Le conseil soutient donc que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذا، يجادل الدفاع بأن طرق الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il considère donc que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وبهذا قيل إن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et estime que rien ne s’oppose plus à ce qu’il déclare la communication recevable. | UN | ولاحظت اللجنة أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وتوصلت اللجنة إلى عدم وجود موانع أخرى تحول دون قبول هذا البلاغ. |
Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تنازع في أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que les autres critères de recevabilité sont remplis. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، وأن جميع الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت. |
Selon l'auteur, les recours internes ont ainsi été épuisés. | UN | وبذلك يُفترض أن كافة وسائل الانتصاف المحلية قد استنفذت. |
Le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى. |
Le Comité note par ailleurs que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
Il n'y a plus d'autre recours à épuiser et, en tout état de cause, les recours internes ont déjà excédé des délais raisonnables. | UN | ولم يعد هناك سبيل انتصاف آخر لاستنفاده، كما أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير مقبول. |
Dans ces circonstances, et étant donné que près de quinze années se sont écoulées depuis la date des faits, le Comité considère que les recours internes ont excédé des délais raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لمرور قرابة 15 عاماً على تاريخ وقوع الجريمة المزعومة، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد مددت بصورة غير معقولة. |
En conséquence, le Comité conclut que les recours internes ont été épuisés. | UN | ووفقاً لذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il a également considéré que les recours internes avaient été épuisés. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت. |
Il a également considéré que les recours internes avaient été épuisés. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت. |
On notera qu'avant qu'un projet de déminage puisse être financé, l'ONG locale qui se charge du déminage doit fournir à l'ONUSOM des pièces justificatives établissant que les autorités locales ont reconnu que le projet pouvait être dûment exécuté au sein de leur collectivité, ce dans des conditions de sécurité acceptables. | UN | ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية. |
Les autorités locales avaient été prévenues à l'avance de l'événement et l'assemblée avait débuté la veille. | UN | وكانت السلطات المحلية قد أُخطرت سلفاً بالاجتماع الذي كان قد بدأ في اليوم السابق. |
En créant six nouvelles localités, l'administration locale a davantage étiré ses maigres ressources. | UN | وبإضافة ست دوائر محلية جديدة، تكون البيروقراطية المحلية قد حملت مواردها الضئيلة عبئا أكبر مما يؤدي إلى زيادة تناقصها. |
Si par le passé des groupes locaux ont pu recevoir un soutien financier des dirigeants d'Al-Qaida, ce n'est plus le cas. | UN | وإذا كانت بعض المجموعات المحلية قد حصلت في الماضي على دعم مالي من القيادة، فإن ذلك لم يعد ممكنا الآن. |
Le conseil affirme que tous les recours internes se trouvent ainsi épuisés. | UN | ومن ثم يرى المحامي أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفذت. |
Il fait valoir que les tribunaux nationaux ont approuvé les arguments de l'État partie selon lesquels le Comité n'a pas pris en compte les commentaires soumis par celuici le 22 avril 2002, et donc injustement rendu une constatation concluant à des violations. | UN | وهو يقول إن المحاكم المحلية قد قبلت حجج الدولة الطرف التي تعتبر أن اللجنة لم تراعِ ما جاء في رسالة الدولة الطرف المؤرخة 22 نيسان/أبريل 2002، وبالتالي فإن ما استنتجته من حدوث انتهاكات لم يكن منصفاً. |
Il affirme que c'est au Comité qu'il appartient de déterminer si les autorités nationales ont agi à cet égard conformément au Pacte. | UN | ويزعم أنه يعود للجنة القرار بشان ما إذا كانت السلطات المحلية قد تصرفت أم لا وفقاً للعهد في هذا الصدد. |
Le règlement efficace et impartial de cette situation par les autorités locales a permis d'éviter un conflit. | UN | غير أن السلطات المحلية قد نجحت بسبب الطريقة الفعالة المنصفة التي تعاملت بها مع المسألة في تفادي نشوب أي نزاع. |
Le Comité relève que l'État partie ne conteste pas que les recours internes aient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Qui plus est, l'insuffisance des investissements dans le développement des compétences locales, et l'établissement de liens avec des entités étrangères plutôt que locales peuvent réduire les retombées positives. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن قلة الاستثمار في تنمية المهارات المحلية، وإقامة صلات بالخارج بدلاً من الصلات المحلية قد تؤديا إلى التقليل من الآثار الثانوية الإيجابية. |
Les autorités locales ont déclaré à l'Équipe d'enquête que les Rwandais étaient armés lorsqu'ils sont arrivés dans la région, mais selon d'autres sources, les autorités locales auraient installé un poste de contrôle pour désarmer, à leur arrivée, ceux qui portaient des armes. | UN | وكانت السلطات المحلية قد أبلغت فريق التحقيق أن الروانديين كانوا مسلحين عندما وصلوا إلى المنطقة، ولكن مصادر أخرى أشارت إلى أن السلطات المحلية أقامت نقطة تفتيش لنزع سلاح من كان منهم يحمل سلاحا لدى وصوله. |
Il est donc essentiel, durant la négociation des clauses relatives à l'application provisoire, de reconnaître que les procédures internes peuvent imposer des restrictions à certains États. | UN | لذا فإن من الضروري، أثناء التفاوض على بنود التطبيق المؤقت، الاعتراف بأن الإجراءات المحلية قد تضع قيودا على بعض الدول. |
Des instruments spécifiques destinés à garantir la prise en compte d'une approche fondée sur les sexes dans le processus de planification locale ont également été introduits dans le Manuel pour la planification du développement local. | UN | والأدوات الخاصة لمراعاة البعد الجنساني في عملية التخطيط المحلية قد أدرجت في كتيب التخطيط المحلي للتنمية. |