"المحلية وعلى" - Translation from Arabic to French

    • locales et
        
    • locale et
        
    • locaux et
        
    • nationales et
        
    • local et
        
    • interne et
        
    • collectivités et le
        
    • internes comme ceux
        
    Assure-toi qu'elle soit aux nouvelles locales et sur internet. Open Subtitles إحرص على إنتشارها على وكالات الانباء المحلية وعلى الانترنت
    Le processus peut également bénéficier aux acteurs étrangers: les entreprises montrent qu'elles respectent les lois locales et qu'elles contribuent à l'économie de leur pays d'accueil. UN وهذه العملية يمكن أن تعود بالنفع أيضاً على جهات فاعلة أجنبية: فللشركات أدلة موثّقة على امتثالها القوانين المحلية وعلى مساهماتها في اقتصادات البلدان المضيفة لها.
    Pour les produits de désintégration du radon, la dose dépend de la géologie locale et du mode de construction et d'utilisation des lieux d'habitation; dans certaines régions, la dose est 10 fois supérieure à la moyenne. UN والجرعة المتأتية من نواتج اضمحلال الرادون تتوقف على الجيولوجيا المحلية وعلى بنية المساكن وطريقة استخدامها، حيث تصل الجرعة في بعض المناطق إلى حوالي ١٠ أمثال المتوسط.
    Pour les produits de désintégration du radon, la dose dépend de la géologie locale et du mode de construction et d'utilisation des lieux d'habitation; dans certaines régions, la dose est 10 fois supérieure à la moyenne. UN والجرعة المتأتية من نواتج انحلال الرادون تتوقف على البنية الجيولوجية المحلية وعلى طريقة تشييد المساكن وطريقة استخدامها، حيث تصل الجرعة في بعض المناطق إلى حوالي ١٠ أمثال المتوسط.
    Dans le secteur industriel, la Tanzanie s'appuie sur le traitement de produits de base locaux et la fabrication de produits de substitution aux importations. UN وفي القطاع الصناعي، تعتمد تنزانيا على تجهيز السلع المحلية وعلى تصنيع البضائع للتعويض عن الاستيراد.
    Certains intervenants préconisaient d'élargir cette portée pour y inclure les sociétés nationales et d'autres entités commerciales. UN وفضل بعضهم أن يوسع نطاق المبادئ بما يجعلها تسري كذلك على الشركات المحلية وعلى كيانات تجارية أخرى.
    Il a appelé à renforcer davantage les liens entre la santé publique et les secteurs environnementaux, surtout aux niveaux local et communautaire. UN ودعا إلى مزيد من الروابط بين قطاعي الصحة العامة والبيئة، وخاصة على المستويات المحلية وعلى مستويات المجتمعات المحلية.
    Après la création d'un service des données au sein du Ministère des affaires juridiques, il serait plus aisé pour Antigua-et-Barbuda d'adopter diverses conventions et de s'assurer que celles-ci soient intégrées à son droit interne et dûment appliquées par les tribunaux locaux. UN وبعد إنشاء وحدة البيانات داخل وزارة الشؤون القانونية، ستكون أقدر على اعتماد شتى الاتفاقيات، وستحرص على إدراجها في تشريعاتها المحلية وعلى أن تنْفذها محاكمها المحلية صراحةً.
    Français Page 4. En plus des patrouilles effectuées par la police civile et les observateurs militaires dans les différentes collectivités et le long des frontières, le personnel militaire de la FORDEPRENU a mené plus de 190 patrouilles par semaine au cours de la période considérée. UN ٤ - وباﻹضافة إلى القيام بأعمال الدورية التي تضطلع بها الشرطة المدنية والمراقبون العسكريون في المجتمعات المحلية وعلى الحدود، قام اﻷفراد العسكريون بقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي بما يربو على ٠٩١ دورية أسبوعيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le 27 novembre, le Gouvernement a ouvert les assises locales et régionales de Gao, au cours desquelles les recommandations émanant des assises nationales sur le nord ont été examinées aux niveaux communautaire et régional. UN 9 - وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر، أطلقت الحكومة مؤتمرات غاو المحلية والإقليمية، التي نوقشت خلالها توصيات المؤتمر الوطني المتعلق بالشمال على مستوى المجتمعات المحلية وعلى الصعيد الإقليمي.
    Le Groupe prend note des campagnes de sensibilisation contre l’extorsion de fonds menées par le Gouvernement au moyen des médias publics sur les télévisions locales et les panneaux d’affichage. UN ويشيد الفريق بحملات التوعية الإعلامية الموجَّهة إلى عامة الناس التي أطلقتها الحكومة على محطات التلفزيون المحلية وعلى لوحات الإعلانات لمكافحة الابتزاز.
    Ceci est dû en particulier à notre système efficace de distribution de l'aide, qui est fondé sur notre connaissance approfondie des conditions locales et sur l'identification des besoins des pays partenaires. UN ويعزى ذلك بشكل خاص إلى فعالية نظامنا لتقديم المساعدة القائم على معرفة واسعة للظروف المحلية وعلى تحديد احتياجات البلدان الشريكة.
    Les technologies doivent correspondre aux besoins d'une collectivité donnée et, dans la mesure du possible, utiliser des matériaux et des procédés de fabrication locale et être d'un entretien facile au niveau local. UN فالتكنولوجيات ينبغي أن تكون مناسبة للمجتمع المعني وقائمة بقدر المستطاع على المواد والصناعة المحلية وعلى سهولة صيانتها على المستوى المحلي.
    Mais le transfert effectif de technologies dépend non seulement de l'accessibilité et des conditions d'acquisition de celles—ci mais aussi des caractéristiques de la demande locale et elle suppose également le développement préalable des capacités techniques et de gestion indispensables aux entreprises pour pouvoir absorber et maîtriser la technologie acquise. UN إلا أن النقل الفعلي للتكنولوجيا لا يتوقف على إمكانية الوصول إلى هذه التكنولوجيا وعلى أحكام وشروط احتيازها فحسب، بل أيضاً على أوضاع الطلب المحلية وعلى البناء المسبق للقدرات التقنية والادارية التي تحدد قدرة الشركات على أن تستوعب التكنولوجيا المحتازة وأن تبرع فيها.
    3. Accueille avec satisfaction les efforts déployés par le territoire pour axer davantage son économie sur la propriété locale et le secteur des services professionnels autres que les services financiers. > > UN 3 - ترحب بالجهود التي يبذلها الإقليم لكي ترتكز قاعدته الاقتصادية بشكل أكبر على الملكية المحلية وعلى قطاعات أخرى للخدمات المتخصصة غير قطاع الخدمات المالية؛ "
    L'impact de cette dévaluation sur les prix déjà élevés qui ont cours sur les marchés locaux et sur les prix des articles importés n'a pas encore été déterminé. UN ولا يزال يتعين تحديد أثر خفض العملة على اﻷسعار المرتفعة بالفعل السائدة في اﻷسواق المحلية وعلى أسعار السلع المستوردة.
    Or ces armes ont servi aux factions belligérantes à s'assurer, en terrorisant les populations locales, le contrôle intégral des territoires locaux et de toutes les ressources naturelles. UN وهذه الأسلحة تم استعمالها بواسطة الفصائل المتحاربة لترويع السكان المحليين مستهدفة بذلك تأمين السيطرة الكاملة على المناطق المحلية وعلى جميع المواد الطبيعية.
    Ces dialogues, qui porteront sur les études de préfaisabilité pouvant être présentées aux institutions financières nationales et à la communauté des donateurs étrangers aux fins de financement, seront suivis de tables rondes des donateurs vers la fin de 1993 ou au début de 1994. UN وسوف تناقش تفصيليا في هذين الحوارين الدراسات السابقة لدراسات الجدوى، التي يمكن عرضها على المؤسسات المالية المحلية وعلى مجتمع المانحين الخارجي طلبا للتمويل، وسيعقب ذلك اجتماعات مائدة مستديرة للمانحين قرابة نهاية عام ١٩٩٣ أو بداية عام ١٩٩٤.
    Le Gouvernement s'inquiète des effets que l'ouverture du secteur de la distribution à la concurrence étrangère pourrait avoir sur les branches d'activité nationales et sur l'emploi; on estime néanmoins que globalement les avantages l'emporteraient sur les coûts, principalement en termes d'efficacité et de gains socioéconomiques. UN وتشعر الحكومة بالقلق إزاء ما لفتح قطاع التوزيع أمام لمنافسة الأجنبية من آثار محتملة على الصناعات المحلية وعلى العمالة؛ بيد أنه يُعتبر أن الأرباح الإجمالية ستعوض التكاليف، وذلك أساساً من خلال الكفاءة ومكاسب الرفاه الإجمالية.
    Une autonomisation leur permettrait d'exercer, de manière valable et en connaissance de cause, leur droit de participer au processus de décision aux niveaux local et national. UN ومن شأن تمكين الفقراء أن يسمح لهم بأن يمارسوا، على نحو معقول ومستنير، حقهم في المشاركة في عملية صنع القرارات على مستوى مجتمعاتهم المحلية وعلى المستوى الوطني.
    Par ailleurs, le Gouvernement mène des études sur le travail domestique et la traite interne et des propositions de consultants potentiels sont à l'examen. UN وتود الدولة الطرف أن تبيّن أيضاً أن الحكومة في سبيلها إلى إجراء بحث آخر يركّز على اليد العاملة المحلية وعلى الاتجار بالبشر داخلياً، كما يجري استعراض مقترحات مقدَّمة من مستشارين محتملين.
    4. En plus des patrouilles menées par la police civile et les observateurs militaires dans les différentes collectivités et le long des frontières, des patrouilles ont également été effectuées le long des frontières par des unités militaires de la FORDEPRENU. UN ٤ - وباﻹضافة إلى القيام بأعمال الدورية التي تضطلع بها الشرطة المدنية والمراقبون العسكريون في المجتمعات المحلية وعلى الحدود، تقوم الوحدات العسكرية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي بدوريات في مناطق الحدود أيضا.
    Il fait valoir que " les signataires des recours internes comme ceux de la communication ont tous invoqué les mêmes arguments tant sur le plan interne que devant le Comité des droits de l'homme. UN ويحتج المحامي بأن " ]ج[ يتبع الموقعين على دعاوى الاستئناف المحلية وعلى البلاغ المرسل إلى اللجنة قد استندوا إلى نفس الحجج، سواء على المستوى المحلي أو لدى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more