"المحليون في" - Translation from Arabic to French

    • locales dans
        
    • locaux dans
        
    • locaux de
        
    • locaux du
        
    • locale des
        
    • autochtones de
        
    • paient dans
        
    • locaux des
        
    • pour sa subsistance
        
    Pour impliquer les populations locales dans la définition de leurs propres exigences et projets de développement, il faut reconnaître la diversité des approches, des choix, des valeurs qui sous-tendent le projet de développement. UN وحتى يُشرك السكان المحليون في تحديد متطلباتهم ومشاريعهم الإنمائية، يجب أن نعترف بتنوع النهج، والخيارات والقيم التي تقوم عليها المشاريع الإنمائية.
    18. Se déclare profondément préoccupée aussi par les violations du droit humanitaire commises par les autorités locales dans les secteurs de Bosnie-Herzégovine tenus par la Fédération, violations qui portent atteinte à la liberté de mouvement, et plus particulièrement au droit de retour à leur foyer des réfugiés ou personnes déplacées, comme l'indique le Rapporteur spécial; UN ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛
    Le plus souvent, les restrictions ont été imposées par des responsables locaux dans des zones où les forces gouvernementales et les mouvements armés continuent de se battre ou viennent de mettre fin aux hostilités. UN أما القيود فيفرضها في كثير من الأحيان المسؤولون المحليون في المناطق التي تشهد أعمال عدائية مستمرة أو حديثة العهد بين الحكومية وقوات الحركات المسلحة.
    Les interlocuteurs locaux dans le nord du Kosovo ont été informés des faits nouveaux concernant le rôle d'EULEX en tant que chef de file international en matière de justice au Kosovo. UN وأُبلغ المتحاورون المحليون في شمال كوسوفو بالتطورات المتعلقة بالدور الدولي الذي تضطلع بريادته بعثة الاتحاد الأوروبي في قطاع العدل بكوسوفو.
    Les producteurs locaux de ces zones ont bénéficié de l'effet de regroupement. UN وتمكَّن المنتجون المحليون في هذه المناطق من الاستفادة من الآثار العنقودية.
    Les agents locaux du département sahraoui de l'eau ont été formés aux aspects techniques du traitement des eaux. UN وقد تلقى الموظفون المحليون في إدارة المياه الصحراوية تدريبا على الجوانب التقنية لمعالجة المياه.
    En même temps, la population locale des ZPNU est soumise à des actes de terrorisme de plus en plus nombreux : Croates et autres résidents non serbes sont détenus et maltraités, les auteurs les plus virulents de ces actes étant des volontaires venus de Serbie, dont le nombre est de plusieurs milliers dans l'ensemble des zones. UN وفي الوقت نفسه، يتعرض السكان المحليون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹرهاب على نطاق متزايد دوما، كما يتعرض معشر الكرواتيين وغيرهم من السكان غير الصربيين للاعتقال وسوء المعاملة، وأكثر مرتكبي هذه اﻷفعال نشاطا هم من متطوعون من الصرب الذين يبلغ أعدادهم عدة آلاف في جميع القطاعات.
    Pour les autochtones de l'Alaska, les aliments traditionnels sont préférables à ceux achetés dans les magasins à cause de leur importance culturelle, de leur disponibilité, de leur goût et de leur valeur nutritive. UN إذ يعتمد السكان المحليون في ألاسكا على الأغذية التقليدية نتيجة لأهميتها الثقافية وتوافرها وأفضليتها من حيث المذاق والقيمة الغذائية عن الأغذية التي تبتاع من المتاجر.
    Depuis janvier 2007, les citoyens des territoires d'outre-mer paient dans les universités anglaises les mêmes droits de scolarité que ceux acquittés par les étudiants britanniques. UN 55 - ومنذ كانون الثاني/يناير 2007، يستفيد مواطنو أقاليم ما وراء البحار من معدلات الرسوم التي يسددها الطلاب المحليون في الجامعات البريطانية().
    18. Se déclare profondément préoccupée aussi par les violations du droit humanitaire commises par les autorités locales dans les secteurs de Bosnie-Herzégovine tenus par la Fédération, violations qui portent atteinte à la liberté de mouvement, et plus particulièrement au droit de retour à leurs foyers des réfugiés ou personnes déplacées, comme l'indique le Rapporteur spécial; UN ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛
    Le montant indiqué doit permettre de couvrir les services de sécurité assurés par des entreprises locales dans les bureaux de la FORPRONU à Belgrade, au dépôt de carburants, dans les entrepôts et à la coopérative militaire de Split, ainsi qu'à la base logistique arrière de Pleso et dans les parcs de stationnement de Velika Gorica. UN يغطي التقدير المدرج تحت هذا البند خدمات اﻷمن التي يوفرها المتعاقدون المحليون في المكاتب في بلغراد، وفي مخزن الوقود والمستودعات والمخزن العسكري في سبليت، وفي قاعدة بليسو الخلفية للسوقيات، وفي مواقف السيارات في فليكا غوريتشا.
    141. Le montant indiqué doit permettre de couvrir les services de sécurité assurés par des entreprises locales dans les bureaux de Belgrade ainsi que le service de sécurité de la base logistique arrière de Pleso. UN ١٤١ - رصد اعتماد تحت هذا البند لخدمات اﻷمن التي يوفرها المتعاقدون المحليون في المكاتب في بلغراد، وكذلك لتنفيذ عقد بشأن توفير خدمات اﻷمن في قاعدة بليسو الخلفية لﻹمداد.
    Grâce aux dons généreux de ses centres régionaux, l'organisation peut intervenir rapidement en cas de crise humanitaire et de catastrophe naturelle, ses représentants locaux dans les centres régionaux les mieux informés des besoins humanitaires étant souvent à même de coordonner les fonds et d'en faire une bonne utilisation, ou de procéder à une intervention appropriée. UN تستطيع المنظمة، من خلال المنح السخية لمراكزها الإقليمية، الاستجابة بسرعة للأزمات الإنسانية والكوارث الطبيعية، حيث يرتبط الممثلون المحليون في المراكز الإقليمية ارتباطاً وثيقاً بالاحتياجات الإنسانية الخاصة، وغالباً ما يتمكنون من تنسيق استخدام الأموال أو تقديم الحلول الملائمة.
    La police somalienne comprend sur le papier 6 862 fonctionnaires, sans compter les forces de police régionales et de district créées par les fonctionnaires locaux dans le centre-sud du pays et les forces spéciales créées par l'ancien maire de Mogadiscio qui est à la tête de la police. UN 27 - تتألف قوة الشرطة الصومالية، نظريا، من0 862 6 من ضباط الشرطة، بخلاف قوات الشرطة في الأقاليم والمقاطعات والتي يؤلفها المسؤولون المحليون في أنحاء أواسط جنوب الصومال، والقوات الخاصة التي أنشأها العمدة السابق لمقديشيو، مفوض الشرطة.
    48. Cette tendance va de pair avec le rôle croissant que jouent les partenaires locaux dans les activités de la CNUCED et est conforme aux objectifs de maîtrise nationale évoqués dans la stratégie. UN 48- وهذا التوجه الرامي إلى زيادة تكييف المساعدات وفق مواصفات محددة، يتطوّر بالتوازي مع الدور المتنامي الذي يلعبه الشركاء المحليون في أنشطة الأونكتاد، ويتسق بوضوح مع هدف ضمان مساهمة المستفيدين التي ورد ذكرها في الاستراتيجية.
    Les fonctionnaires locaux de Bosnie-Herzégovine ont volontiers adopté ces propositions et se sont engagés à agir en conséquence; UN وقد اعتمد المسؤولون المحليون في البوسنة والهرسك، دون تـردد، المقترحات المعروضة وتعهـدوا بتنفيذ الإجراءات المقترحة.
    Lancé en 1999, ce programme provincial combine une formation technique et des stages pratiques chez des employeurs locaux du secteur de la construction automobile. UN ويمزج هذا البرنامج، الذي بدأ تنفيذه في عام 1999، بين التدريب التقني والتدريب في مكان العمل الذي يوفره أرباب العمل المحليون في قطاع صناعة السيارات.
    Les pays donateurs peuvent envisager d'allouer un pourcentage des fonds de développement aux programmes tout en bénéficiant aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. UN يمكن أن تنظر الدول المانحة في تخصيص نسبة مئوية من أموال التنمية لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة.
    Pour les autochtones de l'Alaska, les aliments traditionnels sont préférables à ceux achetés dans les magasins à cause de leur importance culturelle, de leur disponibilité, de leur goût et de leur valeur nutritive. UN إذ يعتمد السكان المحليون في ألاسكا على الأغذية التقليدية نتيجة لأهميتها الثقافية وتوافرها وأفضليتها من حيث المذاق والقيمة الغذائية عن الأغذية التي تبتاع من المتاجر.
    Depuis janvier 2007, les citoyens des territoires d'outre-mer paient dans les universités anglaises les mêmes droits de scolarité que ceux acquittés par les étudiants britanniques. UN ومنذ كانون الثاني/يناير 2007، استفاد مواطنو أقاليم ما وراء البحار من معدلات الرسوم التي يسددها الطلاب المحليون في الجامعات البريطانية().
    Les défenseurs locaux des droits de l'homme ont continué de mener des campagnes énergiques dans ce domaine et la campagne électorale a donné lieu à de nombreux débats publics et commentaires dans les médias. UN وواصل الناشطون المحليون في مجال حقوق الإنسان العمل بهمة على التوعية بقضايا حقوق الإنسان، وشهدت الحملة الانتخابية حصول جدال عام وتعليقات إعلامية واسعة النطاق.
    viii) Traque ou chasse illégale de la faune sauvage locale utilisée par la population pour sa subsistance; UN `8` مضايقة الحيوانات البرية المحلية التي يستخدمها السكان المحليون في معيشتهم أو صيدها غير القانوني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more