Des cycles de formations ont été organisés sur place en Algérie, en Arménie et en Colombie, afin de former des avocats locaux à ces différents outils. | UN | وأجريت دورات تدريبية محلية في كل من أرمينيا والجزائر وكولومبيا لتدريب المحامين المحليين على مختلف هذه الأدوات. |
Ainsi, les soldats placés sous ses ordres leur donnaient un accès prioritaire aux moyens de transport et contraignaient les marchands locaux à leur vendre de l’or à bas prix. | UN | وأفادوا أيضا بأن جنود هيشيما يمنحون الأولوية لأولئك التجار في الحصول على وسائل النقل ويجبرون التجار المحليين على بيع الذهب لهم بأسعار منخفضة. |
Ils ont engagé les dirigeants locaux à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités pour le succès du processus politique. | UN | وحثوا جميع القادة المحليين على الوفاء بمسؤولياتهم عن إنجاح العملية السياسية. |
Elles ont aussi encouragé la population locale à ne pas collaborer avec les groupes armés. | UN | كما شجعت تلك السلطات السكان المحليين على عدم التعاون مع الجماعات المسلحة. |
L'intégration de l'approche MARP a aidé les populations locales à mieux définir leurs problèmes et trouver des solutions. | UN | وساعد إدخال اسلوب تقييم المشاركة الريفية على زيادة تعزيز قدرة السكان المحليين على تحديد مشاكلهم ورصد حلولها. |
La MINUK encourage les responsables locaux à identifier les projets à exécuter et s'efforcera de trouver des financements. | UN | وما فتئت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو تشجع المديرين المحليين على تحديد المشاريع وستقوم بالبحث عن متبنين لهذه المشاريع. |
Aider leurs partenaires locaux à trouver de nouveaux débouchés à l'étranger. | UN | :: مساعدة الشركاء المحليين على إيجاد فرص تجارية أخرى في الخارج. |
Des efforts sont également faits pour l'éducation dans le domaine des droits du travail et pour former les cadres locaux à savoir répondre de façon constructive aux doléances des travailleurs. | UN | كما بُذِلت جهود لتثقيف العمال بحقوق العمل وتدريب الموظفين الإداريين المحليين على كيفية الرد بشكل بناء على مظالم العمال. |
Deux des questions abordées ont été la nécessité de reconstruire le quai Fisherman's Pier, de Fredriksted - détruit en 1998 par le cyclone Georges - et l'importance qu'il y avait à aider les pêcheurs locaux à concurrencer leurs voisins des îles Vierges britanniques. | UN | وتضمنت المسائل الرئيسية التي بُحثت الحاجة إلى إعادة بناء رصيف فريدريكستيد للصيادين الذي خرّبه إعصار جورج عام 1998، وأهمية مساعدة الصيادين المحليين على منافسة الصيادين في جزر فرجن البريطانية المجاورة. |
Ont été mentionnées notamment l'opposition de responsables musulmans locaux à l'extension d'une église anglicane à Dhaka, en fait motivée par des considérations foncières davantage que religieuses, ainsi que des attaques contre les ahmadis, ces quatre dernières années, de la part de groupuscules politiques souhaitant provoquer une instabilité. | UN | وقد ذُكر من بينها خاصة اعتراض المسؤولين المسلمين المحليين على توسيع كنيسة أنغليكانية في داكا، وهو أمر مرده إلى اعتبارات عقارية أكثر منها دينية، فضلا عن الهجمات التي شنتها مجموعات سياسية صغيرة تود زعزعة الاستقرار ضد الطائفة الأحمدية خلال السنوات الأربعة الماضية. |
Les gminas ont également obtenu un appui en vue d'encourager la population locale à participer et à collaborer à la désignation d'hommes et de femmes à des postes de dirigeants locaux, à les motiver pour agir et à encourager les résidents à contribuer activement au règlement des problèmes sociaux. | UN | وحصلت البلديات أيضاً على الدعم لتحفيز السكان المحليين على العمل، فضلاً عن المساعدة في تعيين القادة المحليين من الجنسين، وتشجيعهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة والمساهمة بنشاط في حل المشاكل الاجتماعية. |
Plusieurs Parties ont estimé qu'il était nécessaire d'investir davantage dans un ensemble de mesures de gestion durable des terres dégradées afin d'aider les éleveurs et cultivateurs locaux à mieux s'adapter à la sécheresse. | UN | 136- وأعربت أطراف عدة عن ضرورة زيادة الاستثمار في مجموعة من إجراءات الإدارة المستدامة للأراضي في مناطق الأراضي المتدهورة من أجل مساعدة منتجي الغذاء المحليين على التكيف مع الجفاف على نحو أفضل. |
Après la crise, l'infrastructure peut être laissée en place et confiée à la population locale à qui on apprendra à l'entretenir. | UN | وعندما تنتهي الأزمة، يمكن ترك البنية الأساسية في مكانها وتدريب السكان المحليين على صيانتها. |
En réalité, la mission n'a finalement pas pu aider les parties locales à atteindre ces objectifs. | UN | إلا أن البعثة لم تتمكن في نهاية المطاف من مساعدة أصحاب المصلحة المحليين على بلوغ هذه الأهداف. |
Du point de vue de l'utilisateur, de telles améliorations peuvent aider les praticiens au niveau local à mieux se préparer aux événements météorologiques extrêmes, par exemple en prévoyant un cyclone. | UN | ثم إن إدخال تحسينات من هذا القبيل، من وجهة نظر المستعملين، قد يساعد الممارسين المحليين على الاستعداد للظواهر المناخية القصوى استعداداً أفضل، مثل التنبؤ بحدوث إعصار. |
Ce projet vise à renforcer les capacités des partenaires locaux pour qu'ils puissent élaborer et exécuter des programmes de prévention passant par une mobilisation de la collectivité. | UN | وتركز الأنشطة على تعزيز قدرة الشركاء المحليين على صوغ وتنفيذ أنشطة وقاية من خلال حشد المجتمع. |
Leur succès dépend beaucoup de la capacité des partenaires locaux de négocier leurs conditions de participation avant de conclure une alliance et de renégocier constamment ces conditions par la suite. | UN | ويتوقف النجاح إلى حد بعيد على قدرة الشركاء المحليين على المساومة قبل الدخول في تحالف وإعادة التفاوض باستمرار حول الشروط طوال مدة التعاون الجاري. |
La Fondation espère déployer des équipes de médecins supplémentaires au Cambodge et poursuivre les tâches essentielles que sont la sensibilisation aux agressions à l'acide et la formation des médecins locaux aux procédures chirurgicales et reconstructives. | UN | وتأمل المؤسسة في نشر أفرقة إضافية من الأطباء إلى كمبوديا ومواصلة المهام الحيوية للتوعية بالعنف باستخدام الأحماض، وتدريب الأطباء المحليين على الإجراءات الجراحية والترميمية. |
Il est cependant essentiel de former les juges nationaux à la jurisprudence de la Cour et à l'application de la Convention. | UN | غير أن تدريب القضاة المحليين على السوابق الفقهية للمحكمة وتطبيق الاتفاقية أمر لا بد منه. |
La formation des agents locaux au counselling et leur déploiement sur le terrain; | UN | تدريب الموظفين المحليين على تقديم المشورة ونشرهم ميدانياً؛ |
Cette dernière a limité la liberté de mouvement des résidents locaux sur le pont principal de l'Ingouri. | UN | وقام الجانب الأبخازي بتقييد حركة السكان المحليين على الجسر الرئيسي الواقع على نهر إنغوري. |
Outre mettre en place les bureaux de vote, les Volontaires ont aussi mené des programmes d'éducation civique et formé du personnel local aux processus électoraux. | UN | وفضلا عن قيامهم باعداد مراكز الاقتراع تولى المتطوعون أيضا ادارة برامج التربية الوطنية وتدريب الموظفين المحليين على العملية الانتخابية. |
Les patrouilles à proximité des exploitations agricoles se sont poursuivies dans l'ensemble de la région, ce qui a facilité l'instauration d'un environnement plus sûr pour les déplacés et permis à la population locale de ramasser les récoltes. | UN | وتواصلت دوريات العملية في المنطقة كلها، مساهمةً منها في إشاعة بيئة أكثر أمنا بغية مساعدة المشردين داخليا والسكان المحليين على حصد محاصيلهم. |
Les prévisions de dépenses afférentes au personnel local sont fondées sur le barème des salaires établi pour Luanda (Angola). | UN | ووضع التقدير المتعلق بالموظفين المحليين على أساس جدول المرتبات المحلي المعمول به في لواندا. |
Ce problème a eu des conséquences considérables pour le service de la paye, parce qu'il a fallu payer en espèces des dizaines de milliers d'agents locaux, dans tout le pays. | UN | وقد ترتبت على ذلك آثار ضخمة بالنسبة للمرتبات، إذ كان لا بد من دفع مرتبات عشرات اﻷلوف من الموظفين المحليين على نطاق البلد نقدا. |
Les traitements et dépenses communes de personnel concernant les agents locaux sont basés sur le barème actuellement en vigueur pour Kigali et Nairobi. | UN | وتحسب مرتبات الموظفين المحليين على أساس جدول المرتبات المحلية المحددة لكيغالي ونيروبي. |