"المحلي للدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • interne de l'État partie
        
    • nationale de l'État partie
        
    Par conséquent, les décisions du Comité n'ont pas d'effet direct dans l'ordre juridique interne de l'État partie. UN وعليه، ليس لقرارات اللجنة أثر مباشر في القضاء المحلي للدولة الطرف.
    La définition de la discrimination donnée par le Royaume du Cambodge dans la législation interne de l'État partie est conforme à l'article premier de la Convention. UN تعريف التمييز بالنسبة لمملكة كمبوديا يستند إلى المادة 1 من الاتفاقية ويرد في التشريع المحلي للدولة الطرف.
    7. Le Comité apprend avec satisfaction que la Convention est transposée dans le droit interne de l'État partie et qu'en Croatie, le droit international prime le droit interne. UN 7- وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي.
    L'auteur relève que le traité luimême, ainsi que la législation interne de l'État partie, prévoit la possibilité de refuser l'extradition pour des motifs liés aux droits de l'homme. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان.
    11. Le Comité note que la Convention n'a pas encore été incorporée dans la législation nationale de l'État partie. UN 11- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدرج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف.
    Le Comité constate en outre avec inquiétude que dans l'ordre juridique interne de l'État partie coexistent plusieurs définitions de l'enfant et âges minima en fonction de l'objet, du sexe et de la religion. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للسن وتعريف الطفل في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يختلفان باختلاف الغرض والجنس والدين.
    263. Le Comité note que la Convention n'a pas été incorporée dans le droit interne de l'État partie. UN 263- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدمج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف.
    9) Le Comité a noté une incertitude au sujet de la place du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'État partie. UN 9) ولاحظت اللجنة أن هناك شكوكاً بشأن مركز العهد في الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف.
    355. Le Comité est préoccupé par le fait que les mesures adoptées pour incorporer les principes généraux de la Convention dans la législation interne de l'État partie sont insuffisantes. UN 355- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير المعتمدة لإدراج المبادئ العامة للاتفاقية في التشريع المحلي للدولة الطرف.
    Le Comité note avec préoccupation que, bien que le Pacte ait été incorporé intégralement dans le droit interne de l'État partie, il n'a été invoqué que dans quelques affaires devant les tribunaux nationaux (art. 2, par. 1). UN 5- تشعر اللجنة بالقلق إذ رغم إدماج العهد إدماجاً كاملاً في القانون المحلي للدولة الطرف لم يحتكم إليه أمام المحاكم الوطنية إلا في عدد محدود من القضايا (الفقرة 1 من المادة 2).
    5.12 Quoi qu'il en soit, selon l'auteur, le droit interne de l'État partie exclut toute voie de recours dans son cas. UN 5-12 وعلى كل، ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن القانون المحلي للدولة الطرف يحرمه من الاستفادة من سُبل الانتصاف في قضيته.
    i) Fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit interne de l'État partie requis. UN (ط) تقديم جميع أنواع المساعدة الأخرى بما يتفق مع القانون المحلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب.
    543. Le Comité note avec préoccupation le manque de clarté sur l'âge minimum légal du consentement sexuel faute de disposition y relative dans le droit interne de l'État partie. UN 543- تلاحظ اللجنة بقلق اللُّبس السائد فيما يتعلق بتحديد السن الدنيا القانونية للرضا بممارسة الجنس حيث لا وجود ما ينص على هذه المسألة في القانون المحلي للدولة الطرف.
    7) Le Comité apprend avec satisfaction que la Convention est transposée dans le droit interne de l'État partie et qu'en Croatie, le droit international prime le droit interne. UN (7) وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي.
    Le Comité regrette que les tribunaux nationaux ne se réfèrent pas suffisamment aux dispositions du Pacte, en dépit du fait que les instruments internationaux font partie de l'ordre juridique interne de l'État partie (art. 1). UN 5- تأسف اللجنة لعدم إشارة المحاكم المحلية إلى أحكام العهد، على الرغم من أن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني المحلي للدولة الطرف (المادة 1).
    Les arguments présentés par l'État partie pour justifier le refus du statut d'objecteur de conscience à l'auteur de la communication, tels que récapitulés aux paragraphes 6.4 et 6.5 des Constatations, pourraient suffire à expliquer en quoi les raisons de l'auteur ne constituent pas des motifs d'objection de conscience au regard du droit interne de l'État partie. UN وربما كانت حجج الدولة الطرف المقدمة لتبرير رفض الاعتراف بصاحب البلاغ كمستنكف ضميري، كما وردت في الفقرتين 6-4 و6-5 من الآراء، كافية لشرح السبب الذي من أجله يعتبر أن اعتراضات صاحب البلاغ لا تشكل استنكافاً ضميرياً بموجب القانون المحلي للدولة الطرف.
    14) Le Comité note avec satisfaction que la législation interne de l'État partie prévoit l'exercice de la compétence extraterritoriale pour l'enrôlement d'enfants âgés de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes armés. UN 14) تُرحب اللَّجنة بكون التشريع المحلي للدولة الطرف ينصُّ على ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بتجنيد أطفال تقل سنهم عن 15 سنة في القوات أو المجموعات المسلحة.
    La procédure instituée par le droit interne de l'État partie en vue de remédier à la violation des droits que l'auteure tient des articles 7, 9 (par. 1), et 17 du Pacte. s'est révélée inefficace et le montant des dommagesintérêts qui a été finalement proposé à l'auteure était insuffisant, compte tenu des faits en cause, pour satisfaire aux conditions d'une réparation effective au regard du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN والإجراء المنصوص عليه في القانون المحلي للدولة الطرف لجبر انتهاك حقوق صاحبة البلاغ المكفولة في المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 17 من العهد أثبت أنه غير فعال وأن التعويضات المقترحة على صاحبة البلاغ في الأخير هي تعويضات غير كافية لاستيفاء شروط الجبر الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بالنظر إلى الأفعال موضوع الشكوى.
    La procédure instituée par le droit interne de l'État partie en vue de remédier à la violation des droits que l'auteure tient des articles 7, 9 (par. 1), et 17 du Pacte. s'est révélée inefficace et le montant des dommagesintérêts qui a été finalement proposé à l'auteure était insuffisant, compte tenu des faits en cause, pour satisfaire aux conditions d'une réparation effective au regard du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN والإجراء المنصوص عليه في القانون المحلي للدولة الطرف لجبر انتهاك حقوق صاحبة البلاغ المكفولة في المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 17 من العهد أثبت أنه غير فعال وأن التعويضات المقترحة على صاحبة البلاغ في الأخير هي تعويضات غير كافية لاستيفاء شروط الجبر الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بالنظر إلى الأفعال موضوع الشكوى.
    5. Tout en notant avec satisfaction que le Protocole facultatif est directement applicable dans le système juridique de l'État partie et que les accords internationaux priment la législation nationale en cas de contradiction, le Comité relève avec préoccupation que certaines dispositions du Protocole facultatif n'ont pas encore été pleinement incorporées dans la législation nationale de l'État partie. UN 5- بينما تعرب اللجنة عن تقديرها لتطبيق البروتوكول الاختياري تطبيقاً مباشراً في النظام القضائي للدولة الطرف، ولأسبقية الاتفاقات الدولية على التشريع الوطني عند وجود تناقض بينهما، يساورها القلق إزاء عدم إدراج أحكام من البروتوكول الاختياري إدراجاً كاملاً في التشريع المحلي للدولة الطرف.
    5) Le Comité prend note des exemples fournis par l'État partie d'affaires où les dispositions du Pacte ont été citées par des tribunaux nationaux, mais il réitère une préoccupation exprimée dans ses précédentes observations finales (CCPR/CO/74/SWE), à savoir qu'il n'existe apparemment aucune modalité d'application des normes du Pacte dans la législation nationale de l'État partie. UN 5) وبينما تلاحظ اللجنة الأمثلة التي أوردتها الدولة الطرف لحالات ذُكرت فيها أحكام العهد من جانب المحاكم المحلية، فإنها تكرر ما أعربت عنه من قلق في ملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/CO/74/SWE) إزاء عدم وجود طريقة واضحة لإعمال جميع معايير العهد في القانون المحلي للدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more