Elle s'intéresse aussi aux questions des personnes protégées dans les conflits armés et de responsabilité en cas de violations du droit international. | UN | وهي تشتغل أيضا بقضايا الأشخاص المحميين في النزاع المسلح والمساءلة عن خروقات القانون الدولي. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | ويجب أيضا ضمان حق الأشخاص المحميين في مراسلة أفراد أسرهم. |
Les représailles contre les personnes protégées sont interdites par la quatrième Convention de Genève. | UN | وتحظر تدابير الاقتصاص من الأشخاص المحميين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Ces mêmes dispositions sont applicables au cas des majeurs protégés. | UN | وتنطبق نفس هذه الأحكام على حالات البالغين المحميين. |
L'utilisation d'un avion des Nations Unies pour le transport des témoins protégés a aussi contribué aux économies réalisées à cette rubrique. | UN | وساهم أيضا استخدام طائرة تابعة للأمم المتحدة لنقل الشهود المحميين في تحقيق وفورات في إطار هذه الفئة من النفقات. |
Nous proposons donc de transformer le projet de résolution en un texte qui traite des actes criminels contre les personnes jouissant d'une protection internationale. | UN | نقترح بالتالي تحويل مشروع القرار إلى نص يتناول الأعمال الإجرامية الموجهة ضد كل الأشخاص المحميين دوليا بشكل عام. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم. |
La loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم. |
L'article 76 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre définit clairement les droits des personnes protégées en cas de détention par une Puissance occupante. | UN | فالمادة 76 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في أوقات الحرب تحدد بوضوح حقوق الأشخاص المحميين بموجب الاتفاقية الذين يواجهون ظروف احتجاز على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'article 33 de la même Convention prohibe la punition collective des personnes protégées. | UN | وإن المادة 33 من نفس الاتفاقية تحظر العقاب الجماعي للأفراد المحميين. |
L’article 24 de la quatrième Convention de Genève traitait expressément des personnes protégées en vertu de cette convention : | UN | وتتناول المادة 28 من اتفاقية جنيف الرابعة على وجه التحديد الأشخاص المحميين بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، فتنص على ما يلي: |
Rien ne justifie que l'on exécute des personnes protégées parce qu'on les soupçonne de s'être livrées, ou de devoir se livrer, à des activités terroristes. | UN | وليس هناك أي أساس يسوغ اغتيال الأشخاص المحميين بدعوى الاشتباه في انخراطهم في أنشطة إرهابية سابقة أو مقبلة. |
Enfin, les personnes protégées qui ont été évacuées doivent être ramenées dans leurs foyers aussitôt que les hostilités dans le secteur d'origine ont pris fin. | UN | أخيراً، يجب إعادة اﻷشخاص المحميين الذين يتم إخلاؤهم إلى مساكنهم بمجرد توقف اﻷعمال العدائية في مناطقهم اﻷصلية. |
Elle interdit non seulement l'assassinat, la torture ou la mutilation des personnes protégées mais aussi tout acte de brutalité, qu'il soit le fait d'agents civils ou militaires. | UN | وهي لا تمنع قتل وتعذيب وتشويه اﻷفراد المحميين فحسب، بل أيضا أي تدابير وحشية أخرى سواء قام بها وكلاء مدنيون أو عسكريون. |
Cette méthode a permis d'accroître le nombre de personnes protégées contre le paludisme. | UN | وقد أتاح هذا الأسلوب زيادة عدد السكان المحميين من الملاريا. |
Les lois sur le consentement présumé pourraient également conduire à priver les personnes non protégées de mesures susceptibles de sauver des vies. | UN | ويمكن أيضا أن تشجع القوانين التي تفترض وجود الموافقة حرمان الأشخاص غير المحميين من إجراءات إنقاذ الحياة. |
Ces nouvelles règles exposent les témoins protégés, sans compter qu'elles pêchent par manque de clarté. | UN | وهذه الإجراءات المفروضة لا تؤدي إلى كشف هوية الشهود المحميين فحسب، وإنما هي ليست واضحة على الإطلاق. |
Les intérêts des débiteurs, protégés par le droit national, ne seraient pas non plus indûment lésés. | UN | ولن يجري المساس دون مسوغ أيضاً بمصالح المدينين، المحميين بالتشريعات الوطنية. |
L'une de ces questions a trait à la politique suivie en matière d'expulsion de locataires protégés. | UN | وتتعلق إحدى هذه القضايا بالسياسة العامة في إخطارات الإخلاء الموجهة إلى المستأجرين المحميين. |
Les attentats qui visent des personnes jouissant d'une protection internationale sont depuis longtemps considérés comme des actes emblématiques du terrorisme international. | UN | فقد فهمت الهجمات على الأشخاص المحميين دوليا منذ فترة طويلة بوصفها أعمالاً نموذجية للإرهاب الدولي. |
L’article premier de la Convention contient d’utiles définitions quant au personnel protégé. | UN | وتتضمن المادة 1 من الاتفاقية توضيحات مفيدة لتعريف الأفراد المحميين. |
Il importe néanmoins de noter qu'actuellement 5 % seulement de la population mondiale est protégée par de telles lois; | UN | ومع ذلك فإنه لا تعدو 5 في المائة من سكان العالم نسبة الناس المحميين حاليا بفعل تشريعات الأماكن الخالية من دخان التبغ. |
Très souvent, les victimes sont des civils innocents et sans défense ou des membres des forces de sécurité, et leurs assassins affiliés à des groupes paramilitaires ou à des organisations terroristes. | UN | ويكون الضحايا عادة من المدنيين الأبرياء غير المحميين أو أفراد من قوات الأمن، في حين يكون المعتدون غالبا من أعضاء مجموعات شبه عسكرية أو إرهابية. |
Les juridictions étrangères sont disposées à assumer la réinstallation des témoins bénéficiant d'une protection | UN | وموافقة السلطات الخارجية على قبول الشهود المحميين وإعادة توطينهم |