Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
Je suis navré que le Vice-Président et son épouse aient dû passer par cette épreuve ridicule. | Open Subtitles | أنا آسف بأن نائب الرئيس و زوجته عليهم أن يَمروا في هذه المحنة. |
Des organes d'information influents ont largement fait connaître au public le sort tragique des réfugiés musulmans et croates. | UN | فقد نشرت وسائط اﻹعلام النافذة بكفاءة أخبار المحنة الفاجعة للاجئين المسلمين والكرواتيين. |
Les graves difficultés financières que connaît l'UNRWA ont été soulignées, et un appel à des contributions volontaires rapides a été lancé. | UN | وجرى التأكيد على المحنة المالية الكئيبة لﻷونروا، مع توجيه نداء من أجل تقديم التبرعات الطوعية في وقت مبكر. |
L'expérience acquise dans le cadre de la lutte contre l'adversité nous a permis de développer des capacités techniques et opérationnelles que nous partageons avec divers pays. | UN | وقد أتاحت لنا تجاربنا في مكافحة المحنة تطوير قدراتنا التقنية والتنفيذية التي نتشاطرها مع بلدان مختلفة. |
Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. | UN | فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة. |
Son gouvernement exprime son soutien à l'Organisation, en dépit de la détresse financière dans laquelle se trouve actuellement l'économie indonésienne. | UN | وأعرب عن استمرار حكومته في مساندة أعمال المنظمة، رغم المحنة المالية التي يمر بها الاقتصاد اﻹندونيسي في الوقت الراهن. |
Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, | UN | وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم، |
C'est une crise évitée. tu es quoi, un expert en démolition? | Open Subtitles | ونكون قد تجنبنا المحنة وهل أنت خبير في التفجيرات؟ |
Ils lui ont exprimé leur totale solidarité et leur compassion pour la dure épreuve qu'il a subie, tout en lui souhaitant un prompt rétablissement. | UN | وأعربا له عن تضامنهما الكامل معه ومؤازرتهما إياه في المحنة الصعبة التي يجتازها، وتمنّيا له الشفاء العاجل. |
Nous voudrions ici réaffirmer notre solidarité au peuple japonais qui a subi cette difficile épreuve. | UN | ويكرر وفدي تضامنه مع الشعب الياباني في أعقاب تلك المحنة الصعبة. |
Personne dans le pays ne souhaite revivre pareille épreuve. | UN | ولا يوجد شخص في ميانمار يريد أن يمر بهذه المحنة القاسية مرة أخرى. |
Le Maroc, pays frère et membre du Groupe africain, a toute notre sympathie et notre appui pour surmonter cette épreuve. | UN | ونتقدم إلى المغرب، البلد الشقيق والعضو في المجموعة الأفريقية، بأخلص آيات التضامن والدعم للتغلب على هذه المحنة. |
Nos pensées les accompagnent pendant qu'ils se remettent de cette épreuve. | UN | إننا نتعاطف معهم الآن إذ يستردون عافيتهم بعد هذه المحنة. |
Le sort dramatique des centaines de milliers de réfugiés du Rwanda demeure une importante source d'inquiétude. | UN | ولا تزال المحنة الوخيمة التي حلت بمئات اﻷلوف من اللاجئين من رواندا مصدرا رئيسيا للانشغال. |
La misère et le triste sort que connaissent certains pays de la terre requièrent des mesures extérieures pour y remédier. | UN | فالفقر والبؤس في كل البلدان على وجه اﻷرض يتطلبان اتخاذ اجراء من جانب اﻵخرين لعلاج هذه المحنة. |
Si la situation était si désespérée, cette somme aurait dû servir à alléger les difficultés de l'économie palestinienne. | UN | وإذا كانت الحالة رهيبة فعلاً هكذا، فإن هذا المبلغ كان ينبغي استخدامه للتخفيف من المحنة الاقتصادية الفلسطينية. |
À Chypre, nous avons connu l'adversité pendant de très nombreuses années et nous avons survécu. | UN | وفي قبرص، فإننا واجهنا المحنة سنوات عديدة ولكننا بقينا على قيد الحياة. |
D'ailleurs, nous estimons même que c'est une question de survie nécessaire à l'unité permanente de la nation, dans les épreuves comme en cas d'agression étrangère. | UN | وفي الواقع نعتبر ذلك مسألة بقاء، والغراء الذي يبقي على تماسك نسيجنا الاجتماعي في أوقات المحنة أو العدوان الأجنبي. |
Pour faire face à cette situation de détresse, nous devons agir en nous appuyant sur ce que nous savons avec certitude, à savoir que la prévention est le moyen le plus efficace de combattre la sécheresse. | UN | إن علينا في مواجهة هذه المحنة أن نتصرف استناداً إلى ما نعرفه بالفعل هو أن الوقاية أنجع الوسائل للتصدي للجفاف. |
Il incombe aux dirigeants iraquiens de mettre fin à l'impasse actuelle et d'alléger les grandes souffrances que connaît leur peuple. | UN | وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها. |
Il va sans dire que chaque fonctionnaire, international ou national, doit savoir précisément sur quelle protection il peut compter en période de crise. | UN | ومن المسلﱠم به أن يعرف كل موظف دولي أو وطني تمام المعرفة ما هي الحماية المتوقعة في أوقات المحنة. |
Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك، |
J'y ai puisé de la force lorsque j'ai dû survivre au calvaire imposé par des années d'incarcération dans des prisons communistes. | UN | لقد منحاني القوة حين وجدت نفسي مضطرا لمواجهة سنوات من المحنة في السجون الشيوعية من أجل البقاء. |
Nous devons sortir plus résolus et plus unis de cette tragédie. | UN | وعلينا أن نخرج من هذه المحنة أكثر تصميما وأكثر تماسكا. |
Mon pays est également sujet à des catastrophes naturelles, et nous comprenons pleinement la situation tragique vécue par les populations éprouvées d'Égypte. | UN | فالفلبين ذاتها معرضة للكوارث الطبيعية، ولذا فإننا نتفهم تماما المحنة التي عاناها شعب مصر من هذه الكارثة. |
Nous sommes préoccupés par la situation difficile de la population palestinienne en Cisjordanie et à Gaza. | UN | فنحن قلقون إزاء المحنة التي تواجه السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |