"المحنة" - Translation from Arabic to French

    • épreuve
        
    • sort
        
    • difficultés
        
    • adversité
        
    • épreuves
        
    • détresse
        
    • souffrances
        
    • crise
        
    • situation critique
        
    • calvaire
        
    • tragédie
        
    • période
        
    • de la situation
        
    • situation tragique
        
    • situation difficile
        
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Je suis navré que le Vice-Président et son épouse aient dû passer par cette épreuve ridicule. Open Subtitles أنا آسف بأن نائب الرئيس و زوجته عليهم أن يَمروا في هذه المحنة.
    Des organes d'information influents ont largement fait connaître au public le sort tragique des réfugiés musulmans et croates. UN فقد نشرت وسائط اﻹعلام النافذة بكفاءة أخبار المحنة الفاجعة للاجئين المسلمين والكرواتيين.
    Les graves difficultés financières que connaît l'UNRWA ont été soulignées, et un appel à des contributions volontaires rapides a été lancé. UN وجرى التأكيد على المحنة المالية الكئيبة لﻷونروا، مع توجيه نداء من أجل تقديم التبرعات الطوعية في وقت مبكر.
    L'expérience acquise dans le cadre de la lutte contre l'adversité nous a permis de développer des capacités techniques et opérationnelles que nous partageons avec divers pays. UN وقد أتاحت لنا تجاربنا في مكافحة المحنة تطوير قدراتنا التقنية والتنفيذية التي نتشاطرها مع بلدان مختلفة.
    Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. UN فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة.
    Son gouvernement exprime son soutien à l'Organisation, en dépit de la détresse financière dans laquelle se trouve actuellement l'économie indonésienne. UN وأعرب عن استمرار حكومته في مساندة أعمال المنظمة، رغم المحنة المالية التي يمر بها الاقتصاد اﻹندونيسي في الوقت الراهن.
    Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, UN وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    C'est une crise évitée. tu es quoi, un expert en démolition? Open Subtitles ونكون قد تجنبنا المحنة وهل أنت خبير في التفجيرات؟
    Ils lui ont exprimé leur totale solidarité et leur compassion pour la dure épreuve qu'il a subie, tout en lui souhaitant un prompt rétablissement. UN وأعربا له عن تضامنهما الكامل معه ومؤازرتهما إياه في المحنة الصعبة التي يجتازها، وتمنّيا له الشفاء العاجل.
    Nous voudrions ici réaffirmer notre solidarité au peuple japonais qui a subi cette difficile épreuve. UN ويكرر وفدي تضامنه مع الشعب الياباني في أعقاب تلك المحنة الصعبة.
    Personne dans le pays ne souhaite revivre pareille épreuve. UN ولا يوجد شخص في ميانمار يريد أن يمر بهذه المحنة القاسية مرة أخرى.
    Le Maroc, pays frère et membre du Groupe africain, a toute notre sympathie et notre appui pour surmonter cette épreuve. UN ونتقدم إلى المغرب، البلد الشقيق والعضو في المجموعة الأفريقية، بأخلص آيات التضامن والدعم للتغلب على هذه المحنة.
    Nos pensées les accompagnent pendant qu'ils se remettent de cette épreuve. UN إننا نتعاطف معهم الآن إذ يستردون عافيتهم بعد هذه المحنة.
    Le sort dramatique des centaines de milliers de réfugiés du Rwanda demeure une importante source d'inquiétude. UN ولا تزال المحنة الوخيمة التي حلت بمئات اﻷلوف من اللاجئين من رواندا مصدرا رئيسيا للانشغال.
    La misère et le triste sort que connaissent certains pays de la terre requièrent des mesures extérieures pour y remédier. UN فالفقر والبؤس في كل البلدان على وجه اﻷرض يتطلبان اتخاذ اجراء من جانب اﻵخرين لعلاج هذه المحنة.
    Si la situation était si désespérée, cette somme aurait dû servir à alléger les difficultés de l'économie palestinienne. UN وإذا كانت الحالة رهيبة فعلاً هكذا، فإن هذا المبلغ كان ينبغي استخدامه للتخفيف من المحنة الاقتصادية الفلسطينية.
    À Chypre, nous avons connu l'adversité pendant de très nombreuses années et nous avons survécu. UN وفي قبرص، فإننا واجهنا المحنة سنوات عديدة ولكننا بقينا على قيد الحياة.
    D'ailleurs, nous estimons même que c'est une question de survie nécessaire à l'unité permanente de la nation, dans les épreuves comme en cas d'agression étrangère. UN وفي الواقع نعتبر ذلك مسألة بقاء، والغراء الذي يبقي على تماسك نسيجنا الاجتماعي في أوقات المحنة أو العدوان الأجنبي.
    Pour faire face à cette situation de détresse, nous devons agir en nous appuyant sur ce que nous savons avec certitude, à savoir que la prévention est le moyen le plus efficace de combattre la sécheresse. UN إن علينا في مواجهة هذه المحنة أن نتصرف استناداً إلى ما نعرفه بالفعل هو أن الوقاية أنجع الوسائل للتصدي للجفاف.
    Il incombe aux dirigeants iraquiens de mettre fin à l'impasse actuelle et d'alléger les grandes souffrances que connaît leur peuple. UN وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها.
    Il va sans dire que chaque fonctionnaire, international ou national, doit savoir précisément sur quelle protection il peut compter en période de crise. UN ومن المسلﱠم به أن يعرف كل موظف دولي أو وطني تمام المعرفة ما هي الحماية المتوقعة في أوقات المحنة.
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    J'y ai puisé de la force lorsque j'ai dû survivre au calvaire imposé par des années d'incarcération dans des prisons communistes. UN لقد منحاني القوة حين وجدت نفسي مضطرا لمواجهة سنوات من المحنة في السجون الشيوعية من أجل البقاء.
    Nous devons sortir plus résolus et plus unis de cette tragédie. UN وعلينا أن نخرج من هذه المحنة أكثر تصميما وأكثر تماسكا.
    Mon pays est également sujet à des catastrophes naturelles, et nous comprenons pleinement la situation tragique vécue par les populations éprouvées d'Égypte. UN فالفلبين ذاتها معرضة للكوارث الطبيعية، ولذا فإننا نتفهم تماما المحنة التي عاناها شعب مصر من هذه الكارثة.
    Nous sommes préoccupés par la situation difficile de la population palestinienne en Cisjordanie et à Gaza. UN فنحن قلقون إزاء المحنة التي تواجه السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more