"المحوري الذي" - Translation from Arabic to French

    • central que
        
    • central de
        
    • central qu
        
    • central qui
        
    • essentiel que
        
    • crucial que
        
    • clef que
        
    • capital que
        
    • décisif que
        
    • central à
        
    • centrale que
        
    • fondamental que
        
    • consensualisme qui
        
    • pivot
        
    • essentielle
        
    La Bosnie-Herzégovine est vivement consciente du rôle central que notre pays est en train de jouer. UN إن البوسنة والهرسك تدرك تماما الدور المحوري الذي زجت الظروف بلدنا إلى تقمصه.
    Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Le thème alloué à nos débats cette année porte sur la réaffirmation du rôle central de l'ONU dans la gouvernance globale. UN إن موضوعنا هذا العام هو إعادة التأكيد على الدور المحوري الذي تلعبه الأمم المتحدة في إدارة الشؤون العالمية.
    Je voudrais également féliciter M. Jean Ping du rôle central qu'il a joué au cours de la cinquante-neuvième session. UN وأود أيضا أن أثني على السيد جان بينغ، على الدور المحوري الذي أداه في الدورة التاسعة والخمسين.
    Rappelant le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    Réaffirmant le rôle essentiel que jouent les Nations Unies dans le domaine du désarmement, dont elles sont responsables au premier chef, UN وإذ تعيد تأكيد الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة والمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتقها في مجال نـزع السلاح،
    Nous sommes donc bien conscients du rôle crucial que le commerce peut jouer dans le développement d'un pays. UN وفي ظل هذه الخلفية، ندرك جيدا الدور المحوري الذي يمكن للتجارة أن تؤديه في تنمية البلدان.
    Ils ont également souligné le rôle central que l'ONU devrait jouer dans cette nouvelle phase où l'obtention d'un consensus et l'élaboration d'une constitution unificatrice seraient primordiales. UN وشدّد المشاركون أيضا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تلعبه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي ستكون فيها لعملية تكوين توافق في الآراء وصياغة دستور موحـَّـد أهمية بالغة.
    Tenant compte du rôle central que toutes les parties en présence au Nicaragua, en particulier le peuple et le Gouvernement, jouent dans la recherche de solutions durables permettant de consolider le succès du processus de transition, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المحوري الذي تقوم به جميع اﻷطراف في نيكاراغوا، وبخاصة حكومة نيكاراغوا وشعبها، سعيا إلى التوصل إلى حلول دائمة توطد إنجازات مرحلة الانتقال التي تجتازها،
    Elle laisse également prévoir le rôle central que doit jouer l'État touché par la catastrophe, comme l'établit le projet d'article 9. UN كما أنها تشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الدولة المتأثرة بالكارثة، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 9.
    C'est pourquoi nous soutenons le rôle central que joue le Conseil des droits de l'homme pour renforcer le respect des droits de l'homme à l'échelle internationale. UN وعليه، فإننا نساند الدور المحوري الذي يؤديه مجلس حقوق الإنسان في مجال تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الدولي.
    La délégation saint-marinaise est convaincue du rôle central que peuvent jouer les Nations Unies dans le nivellement des inégalités entre les sexes et dans la redéfinition des règles sociales et traditionnelles de manière à pouvoir instaurer un ordre social équilibré et assurer le développement progressif de la société. UN وإن وفد سانت مارينو يقتنع بالدور المحوري الذي باستطاعة الأمم المتحدة أن تقوم به في تسوية أوجه عدم المساواة بين الجنسين وفي إعادة تحديد القواعد الاجتماعية والتقليدية على نحو يكفل إقامة نظام اجتماعي متوازن وضمان التنمية التدريجية للمجتمع.
    La Hongrie condamne avec force ce phénomène sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et insiste sur le rôle central de l'ONU dans la lutte contre le terrorisme. UN وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب.
    Le rôle central de l'ONU et son autorité sont essentiels à cet effet. UN وإن الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة والسلطة المنوطة بها، أمران أساسيان لتحقيق هذه الغاية.
    Nous sommes conscients du rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme international. UN ونسلم بالدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في الحرب ضد الإرهاب الدولي.
    Nous reconnaissons par ailleurs, au Malawi, le rôle central qu'un secteur privé dynamique joue dans le développement économique. UN ونحن في ملاوي نسلم أيضا بالدور المحوري الذي يمكن أن يؤديه قطاع خاص نشط في التنمية الاقتصادية.
    Tant la République fédérale du Nigéria que la République du Ghana méritent d'être tout particulièrement félicitées pour le rôle central qu'elles ont joué. UN والدور المحوري الذي قامت به كل من جمهورية نيجيريا الاتحادية وجمهورية غانا يستحق إشادة خاصة.
    Rappelant également le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير أيضا إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    Le vif intérêt qu'a suscité le rapport chez les États Membres est parfaitement compréhensible à la lumière du rôle essentiel que le Conseil de sécurité joue depuis un certain temps. UN وما أبدته الدول اﻷعضاء من اهتمام كبير بالتقرير أمر مفهوم تماما في ضوء الدور المحوري الذي لعبه مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة.
    Il est conscient du rôle crucial que les femmes ont joué lors du passage de l’Afrique du Sud à une société démocratique et multiraciale, et du fait qu’elles continuent de participer activement à la création de conditions favorables au respect des droits de l’homme. UN وهو يعترف بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في تحول البلد إلى مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق، واستمرار مشاركتها ومساهمتها بصورة نشطة في تهيئة بيئة تمكينية لاحترام حقوق اﻹنسان.
    On a reconnu à cet égard le rôle clef que pouvaient jouer des marchés de capitaux fonctionnant bien dans la mobilisation et la répartition des ressources. UN وفي هذا الشأن تم الإقرار بالدور المحوري الذي تؤديه أسواق رأس المال الكفؤة في تعبئة وتخصيص الموارد.
    Notant le rôle capital que joue la Conférence dans les efforts tendant à prévenir l'agression et la violence dans la région de la Conférence en s'attaquant aux causes fondamentales des problèmes ainsi qu'à prévenir, gérer et régler pacifiquement les conflits par des moyens appropriés, UN وإذ تلاحظ الدور المحوري الذي يضطلع به المؤتمر في إطار الجهود الرامية الى منع العدوان والعنف في منطقة المؤتمر من خلال معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل، والعمل على منع وادارة وتسوية المنازعات سلميا بالطرق المناسبة،
    Soulignant l'importance et le rôle décisif que jouent les centres d'information des Nations Unies, un représentant a jugé alarmant que les contributions des pays hôtes aux centres aient diminué régulièrement depuis le début des années 90, et a dit qu'il importait d'inverser cette tendance. UN وقال أحد الممثلين، في معرض التأكيد على أهمية الدور المحوري الذي تضطلع به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، إنه مما يبعث على الانزعاج أن المساهمات المقدمة من البلدان المضيفة لتلك المراكز تشهد هبوطا مطردا منذ أوائل التسعينات، وإن من المهم عكس هذا الاتجاه.
    Nous affirmons que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer pour l'instauration d'un nouvel ordre démocratique international. UN إننا نؤيد توطيد الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في تشكيل نظام ديمقراطي جديد في العالم.
    Son action n'est pas motivée par des mobiles d'ordre corporatiste, mais plutôt par la fonction centrale que jouent les juges, les avocats et autres auxiliaires de justice dans la défense et la préservation des droits de l'homme et, plus généralement, le maintien de l'état de droit. UN وهو غير معني بما تنشغل به مهنة معينة وإنما بالدور المحوري الذي يؤديه القضاة والمحامون وغيرهم من موظفي المحاكم في الدفاع عن حقوق الإنسان وحمايتها وفي إعلاء سيادة القانون بصورة أعم.
    Le Nigéria reconnaît le rôle fondamental que joue la Cour internationale de Justice, rôle qu'il conviendrait de renforcer eu égard à l'augmentation du volume de travail de la Cour et au manque de ressources dont elle pâtit. UN وتقر نيجريا بالدور المحوري الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، وهو دور ينبغي تعزيزه ما دامت المحكمة تعمل تحت ضغط عبء عمل متزايد بموارد غير كافية.
    Ceci remettrait en cause le principe cardinal du consensualisme qui sous-tend le droit des traités > > . UN وقد يؤدي ذلك إلى الإخلال بالمبدأ المحوري الذي يستند إليه قانون المعاهدات ألا وهو مبدأ التوافق " ().
    Ce document de travail a été la base d'un échange de vues sur le rôle pivot du système de présentation de rapports et de suivi de la Convention, pour assurer la réalisation effective des droits de l'enfant et une évaluation réaliste de la situation des enfants. UN وقد كانت ورقة العمل هذه اﻷساس لتبادل وجهات النظر حول الدور المحوري الذي يلعبه نظام تقديم التقارير والرصد فيما يتعلق بالاتفاقية لضمان الانفاذ الفعال لحقوق الطفل وتقييم حالة اﻷطفال بواقعية.
    Il a également rappelé la contribution essentielle de l'ONU aux efforts déployés par la communauté internationale pour aider l'Afghanistan. UN وأعيد التأكيد أيضا على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى دعم أفغانستان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more