"المحوري في" - Translation from Arabic to French

    • central dans
        
    • central de
        
    • vital qui est le sien dans
        
    • décisif pour ce
        
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    Il ne fait aucun doute que le rôle central dans la coordination de ces efforts revient aux Nations Unies. UN وما من شك في أن الأمم المتحدة تضطلع بالدور المحوري في تنسيق هذه الجهود.
    L'ONU doit continuer de jouer un rôle central dans la coordination des efforts internationaux en Afghanistan par le biais de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدورها المحوري في تنسيق الجهود الدولية المبذولة في أفغانستان من خلال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان.
    La Fédération de Russie préconise constamment que l'ONU joue un rôle central dans l'accomplissement de cette tâche, laquelle est vitale pour l'humanité. UN وقد دعا الاتحاد الروسي باستمرار إلى قيام الأمم المتحدة بأداء الدور المحوري في إنجاز هذه المهمة الحيوية بالنسبة للبشرية.
    Nous réaffirmons également la responsabilité fondamentale et le rôle central de l'AIEA dans le dispositif international de sécurité nucléaire. UN ونؤكد من جديد أيضاً المسؤولية الأساسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية ودورها المحوري في هيكل الأمن النووي الدولي.
    Ils ont aussi pris note de l'importance permanente du Forum dans la promotion et le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région, et du rôle vital qui est le sien dans la création de la confiance entre ses membres. UN وأخذوا علماً بعمل المنتدى الرشيد في ما يخص تعزيز وصون السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ودورها المحوري في تعزيز الثقة والمصداقية فيما بين المشاركين فيه.
    Cela démontre de manière convaincante que ces opérations sont nécessaires et qu'elles jouent un rôle central dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وذلك شاهد على عدم إمكانية الاستغناء عن هذه العمليات وعلى دورها المحوري في صيانة السلم والأمن الدوليين.
    C'est à l'ONU que doit être confié le rôle central dans la reconstruction de l'Iraq après la guerre. UN ويتعين أن يوكل إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بالدور المحوري في إعمار العراق بعد الحرب.
    Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Il souligne que l'AIEA doit garder ce rôle central dans ce domaine, au vu de ses fonctions obligatoires et de sa longue expérience. UN وتؤكد المجموعة أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تحتفظ بدورها المحوري في هذا المجال، نظراً للمهام المنوطة بها بموجب ولايتها وخبرتها الطويلة.
    Il souligne que l'AIEA doit garder ce rôle central dans ce domaine, au vu de ses fonctions obligatoires et de sa longue expérience. UN وتؤكد المجموعة أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تحتفظ بدورها المحوري في هذا المجال، نظراً للمهام المنوطة بها بموجب ولايتها وخبرتها الطويلة.
    Il est donc impératif que l'ONU conserve son rôle central dans la mobilisation de l'assistance internationale à destination d'Haïti et qu'elle aide l'île à se relever et à se reconstruire. UN إنه إذاً من الحتمي أن تستمر الأمم المتحدة في عملها المحوري في مجال حشد المساعدة الدولية لهايتي ومساعدتها في سعيها نحو التعافي وإعادة الإعمار.
    La délégation de la Malaisie souhaite à cet égard recommander que la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale accorde une haute priorité aux efforts visant à garantir que l'Organisation retrouve son rôle central dans les questions sociales, économiques et de développement. UN ومن ذلك المنطلق، فإن وفد ماليزيا يود أن يدعو إلى أن تمنح الدورة التاسعة والخمسون للجمعية أولوية عليا لضمان أن تستعيد الأمم المتحدة دورها المحوري في المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية.
    Si nous voulons que l'Organisation demeure pertinente et maintienne son rôle central dans ce domaine, nous devons de toute urgence examiner le problème de la réforme du Conseil indépendamment de tous les problèmes politiques et de toutes les sensibilités politiques que nous pourrons rencontrer. UN وإذا أردنا للمنظمة أن تبقى صالحة وأن تحافظ على دورها المحوري في العصر الجديد، لا بد أن نعالج على سبيل الإلحاح مشكلة إصلاح المجلس بالرغم من جميع المشاكل والحساسيات السياسية التي قد نواجهها.
    Par exemple, les Représentants permanents de l'Indonésie, du Nigéria et de l'Ouganda ont parlé de façon convaincante de l'importance de renforcer et de revitaliser le Conseil économique et social, de son rôle central dans le programme social et en matière de développement, et nous partageons leur point de vue. UN فتكلم الممثلون الدائمون لإندونيسيا وأوغندا ونيجيريا، على سبيل المثال، بشكل مقنع عن أهمية تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتنشيطه، وعن دوره المحوري في الخطة الاجتماعية والإنمائية، ونتفق معهم في ذلك.
    C'est en raison de certains de ces événements que, pour la première fois de son existence, l'ONU a vu son rôle central dans le maintien de la paix, de la sécurité et de la sûreté mondiales remis en question. UN وبسبب بعض هذه الأحداث تواجه الأمم المتحدة لأول مرة في حياتها تحديا لدورها المحوري في حفظ السلم والأمن والسلامة العالمية.
    Il cherche à se servir de son rôle central dans la gestion des ressources du Fonds pour accroître les effets des ses propres programmes anti-VIH/sida sur tout le continent. UN ويسعى البرنامج إلى الاستناد إلى دوره المحوري في إدارة الصندوق العالمي لزيادة أثر برامجه المتعلقة بالفيروس في جميع أنحاء القارة.
    L'élément central de chacune de ces études est une série d'images de téléobservation donnant des preuves visuelles des changements environnementaux. UN والعنصر المحوري في كل تلك الدراسات هو مجموعة صور ملتقطة بالاستشعار عن بعد توفّر دليلا مرئيا على التغيّر البيئي.
    Ils ont aussi pris note de l'importance permanente du Forum dans la promotion et le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région, et du rôle vital qui est le sien dans la création de la confiance entre ses membres. UN وأحاطوا علماً بالأهمية المستمرة للمنتدى في تعزيز وصون السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ودوره المحوري في تعزيز الثقة والمصداقية بين الأطراف المشاركة.
    a) La pleine participation de la Commission de l'Union africaine au règlement pacifique du conflit au Darfour, et demande à l'Union africaine et à ses États membres de continuer à jouer leur rôle décisif pour ce qui est de mener avec succès les pourparlers de paix d'Abuja placés sous les auspices de l'Union africaine; UN (أ) المشاركة الكاملة للجنة الاتحاد الأفريقي في التسوية السلمية للنزاع في دارفور، وتناشد الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه مواصلة دورهم المحوري في العمل على إنجاح محادثات السلام الجارية في أبوجا برعاية الاتحاد الأفريقي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more