M. Djalal s'emploie actuellement à promouvoir et à renforcer la coopération maritime dans les océans Indien et Pacifique, de manière formelle et informelle. | UN | وهو عاكف في الوقت الحاضر على تعزيز التعاون البحري في المحيطين الهندي والهادئ وتنميته، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي. |
Des incidents analogues se sont produits dans les océans Indien et Pacifique, et dans le golfe d'Aden. | UN | ووقعت حوادث مشابهة في المحيطين الهندي والهادئ وفي خليج عدن. |
Des scientifiques russes ont effectué des études des processus hydrothermaux océaniques dans les océans Pacifique et Atlantique depuis les années 60. | UN | وأجرى العلماء الروس دراسات عن عمليات التفاعل الحراري المائي في المحيطين الهادئ والأطلسي منذ الستينات. |
iii) Les caractéristiques, les tendances et les indicateurs de la violence contre les femmes, le sentiment d'insécurité des femmes dans les sphères publique et privée et les facteurs susceptibles d'atténuer ce sentiment d'insécurité; | UN | `3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يُمكن أن تُقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛ |
Une fois que l'on aura éliminé cette référence, on pourra supprimer les crochets qui entourent ce paragraphe. | UN | وحالما يتم حذف هذه اﻹشارة، يكون باﻹمكان إلغاء القوسين المعقوفين المحيطين بهذه الفقرة. |
Programmes russes de plongée dans les océans Atlantique et Pacifique | UN | 1986، 1988، 1998: برامج الغطس الروسية في المحيطين الهادئ والأطلسي |
L'indépendance du Panama a été suivie de la construction de la première voie ferrée au monde reliant les océans Atlantique et Pacifique, puis de la construction du Canal. | UN | وعندما انفصلت بنما عن إسبانيا، تم بناء أول خط للسكك الحديدية في العالم يربط بين المحيطين الأطلسي والهادئ، ثم أدى ذلك إلى بناء قناتنا. |
Sa construction entre les réseaux ferroviaires andin et oriental permettra de relier les océans Pacifique et Atlantique au moyen d'une liaison ferroviaire de 3 890 km, à un coût estimé à un milliard de dollars des États—Unis. | UN | سيسمح بناء سكة تربط بين شبكات السكك الحديدية الآندية والشرقية بترابط وسائط النقل بين المحيطين الهادئ والأطلسي عن طريق سكة حديدية يبلغ طولها 890 3 كيلومترا بتكلفة تقدر بمبلغ 000 1 مليون دولار. |
Par sa naissance, le Panama a formé un pont de terre entre l'Amérique du Nord et l'Amérique du Sud, et il est devenu la bande de terre la plus étroite entre les océans Atlantique et Pacifique. | UN | وكنتيجة لمولدنا هذا، تكوّن جسر أرضي بين أمريكا الشمالية والجنوبية فيما يُعدُّ أضيق شريحة أرض بين المحيطين الأطلسي والهادئ. |
Plusieurs monts sous-marins ont été identifiés dans les océans Pacifique et Atlantique, mais on n'en a dénombré que quelques-uns dans l'océan Indien. | UN | 16 - ولقد تم تحديد عدة جبال بحرية في المحيطين الهادئ والأطلسي، ولكن لم يُحدد سوي عدد قليل فقط منها في المحيط الهندي. |
Les menaces que posent l'élévation du niveau de la mer et l'augmentation des phénomènes climatiques extrêmes auront des incidences particulières sur les voisins insulaires de l'Australie dans les océans Pacifique et Indien. | UN | والتهديدات التي يمثلها ارتفاع مستوى سطح البحر وازدياد ظواهر الطقس القاسي ستؤثر بشكل خاص على جيران أستراليا الجزريين في المحيطين الهادئ والهندي. |
iii) Les caractéristiques, les tendances et les indicateurs de la violence contre les femmes, le sentiment d'insécurité des femmes dans les sphères publique et privée et les facteurs susceptibles d'atténuer ce sentiment d'insécurité ; | UN | ' 3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يمكن أن تقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛ |
iii) Les caractéristiques, les tendances et les indicateurs de la violence à l'égard des femmes, le sentiment d'insécurité des femmes dans les sphères publique et privée et les facteurs susceptibles d'atténuer ce sentiment; | UN | ' 3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يُمكن أن تُقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛ |
Sous les auspices de l'ONU, nous devons étudier la possibilité de créer un mécanisme international chargé d'évaluer de manière périodique la situation économique mondiale et de fournir des orientations sur la conduite à tenir dans les sphères économique et financière. | UN | ينبغي أن نستشرف، تحت رعاية الأمم المتحدة، أمكانية إنشاء آليات دولية لتقييم الحالة الاقتصادية الدولية بشكل دوري وتوفير مبادئ توجيهية للسلوك في المحيطين الاقتصادي والمالي. |
Il est temps d'éliminer les préjugés et l'exclusion qui entourent le VIH. | UN | ولقد آن أوان القضاء على التحامل والاستبعاد المحيطين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
C'est pourquoi nos projets concernent en particulier la construction d'infrastructures de transit entre les deux océans qui entourent l'Amérique du Sud, c'est—à—dire l'océan Atlantique et l'océan Pacifique. | UN | ولذلك، ترتبط مشاريعنا، بشكل خاص، ببناء هياكل أساسية للمرور العابر بين المحيطين اللذين يشكلان حدود أمريكا الجنوبية، المحيط الأطلسي والمحيط الهادئ. |
Le Panama possède, aux bords des deux océans, un littoral d'une longueur considérable — 2 988,3 kilomètres en tout, dont 1 700,6 kilomètres sur le Pacifique et 1 287,7 kilomètres sur la mer des Caraïbes. | UN | والخط الساحلي لبنما على المحيطين طويل للغاية، حيث يبلغ في مجموعه ٢ ٩٨٨,٣ كيلومترا، منها ١ ٧٠٠,٦ كيلومترا على ساحل المحيط الهادئ، و ١ ٢٨٧,٧ كيلومترا على البحر الكاريبي. |
Dans le secteur'vie sociale', les problèmes signalés concernent la plupart du temps des conflits sociaux au sein de l'entourage direct ou du quartier. | UN | وفي قطاع الحياة الاجتماعية، فإن المشاكل التي أُشير إليها تتعلق في أغلبية اﻷحيان بمنازعات اجتماعية داخل مجموعة المحيطين مباشرة أو داخل الحي. |
L'auteur n'a pas indiqué que des personnes de son entourage ont été persécutées ou torturées parce qu'elles étaient Tadjiks et il n'est pas non impliqué dans des activités politiques qui pourraient attirer l'attention des Taliban. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مقدم البلاغ لم يشر إلى أن الأشخاص المحيطين به تعرضوا للملاحقة أو للتعذيب لكونهم من الطاجيك، كما أنه لم يشر إلى مشاركته في نشاط سياسي ربما يجذب انتباه الطالبان. |
Il faut souligner que c'est la région interocéanique qui connaît la plus forte concentration de population, puisque 56 % des habitants du pays vivent dans cette zone. | UN | وينبغي ملاحظة أن المنطقة الواقعة بين المحيطين تولﱢد القدر اﻷكبر من السكان، نظرا ﻷن ٥٦ في المائة من الشعب يعيشون في هذه المناطق. |
Les deux victimes étaient dans des situations qui pourraient avoir attiré l'attention des hommes autour d'elles. | Open Subtitles | كل من الضحيتين الإناث كانتا في موقف سيجذب الإنتباه إليهن من الرجال المحيطين بهن |
Mercure faisait appel à des satellites INTELSAT en orbite géosynchrone audessus de l'océan Indien et de l'océan Atlantique. | UN | وهو يستخدم سواتل انتلسات، ذات المدار المتزامن مع الأرض فوق المحيطين الهندي والأطلسي. |