Inversement, leur emploi dans les règles et leur perfectionnement technique contribueraient à réduire les risques humanitaires. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن استخدامها على النحو الملائم والارتفاع بمستواها التقني من شأنهما الحد من المخاطر الإنسانية. |
C'est pourquoi nous appuyons toutes les conventions et protocoles interdisant les risques humanitaires que fait courir aux civils l'utilisation de ces armes inhumaines. | UN | ولذلك، نؤيد كل الاتفاقيات والبروتوكولات والجهود التي تمنع استخدام هذه الأسلحة العشوائية وتحظرها وتعالج المخاطر الإنسانية التي يتعرض لها المدنيون نتيجة استخدامها. |
Il subsiste des divergences importantes entre les différents pays quant aux moyens de réduire les risques humanitaires liés à l'utilisation de ces armes. | UN | فلا تزال هناك تباينات كبيرة في النُهُج القطرية إزاء سبل ووسائل الحد من المخاطر الإنسانية المترتبة على استخدام مثل هذه الأسلحة. |
23. En conclusion, les risques humanitaires posées par l'emploi de certaines armes à sous-munitions peuvent être réduits de manière significative par la voie technologique, tant lors de l'emploi des armes à sous-munitions que dans les phases post-conflit. | UN | 23- يُستخلص مما سبق أنه يمكن التخفيف بقدر كبير من المخاطر الإنسانية لاستعمال بعض أسلحة الذخائر الفرعية عن طريق التكنولوجيا، سواء لدى استعمال الأسلحة ذات الذخائر الفرعية أم في مراحل ما بعد النزاعات. |
Il examine également les mesures préventives qui pourraient améliorer la conception de certains types particuliers de munitions, notamment les sous-munitions, afin de réduire les risques humanitaires de ces munitions lorsqu'elles deviennent des restes d'explosifs de guerre. | UN | كما يدرس الفريق التدابير الوقائية الممكن اتخاذها بهدف تحسين تصميم بعض أنواع محددة من الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة، وذلك للتقليل إلى أقصى حد من المخاطر الإنسانية الناجمة عن تحول هذه الذخائر إلى مخلفات متفجرة للحرب. |
47. La République de Corée apprécie les efforts déployés par les organisations internationales et les organisations non gouvernementales pour combattre les risques humanitaires que présentent les mines terrestres et souligne qu'elle est ouverte aux avis venant de multiples sources. | UN | 47- وقال إن جمهورية كوريا تشيد بالجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل مكافحة المخاطر الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام الأرضية، وترحب بالآراء المستقاة من مصادر متعددة. |
En revanche, la délégation russe a présenté de nombreux exposés à l'appui de l'argument selon lequel les risques humanitaires liés à ces munitions n'étaient pas plus importants que les risques liés aux autres types de munitions, et les événements survenus au cours de la dernière année écoulée ont montré que les dispositifs explosifs improvisés faisaient plus de victimes que les autres types de munitions. | UN | ومن ناحية أخرى، قدم وفد بلده عدة عروض للدفاع عن الرأي القائل بأن المخاطر الإنسانية الناجمة عن هذه الذخائر لا تفوق المخاطر الناجمة عن أنواع أخرى من الذخائر، ودلت الأحداث طوال السنة الماضية على أن أعلى نسبة من الخسائر كانت مرتبطة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
De par son expérience, la Yougoslavie a acquis la conviction que la communication d'informations et l'adoption de mesures d'avertissement dans de brefs délais peuvent contribuer largement à l'élimination efficace des restes explosifs de guerre et réduire fortement les risques humanitaires courus par les populations civiles. | UN | ومن تجربتها الخاصة، فإنها على قناعة بأن المعلومات الموقوتة وتدابير الإنذار يمكن أن تساهم بشكل كبير في الإزالة الفعالة لمخلفات الحروب من المتفجرات وأن تحد بصورة ملحوظة من المخاطر الإنسانية للسكان المدنيين. |
27. Le Protocole est un instrument juridiquement contraignant complet qui porte sur les risques humanitaires qu'entraîne l'emploi irresponsable et sans discernement des mines antipersonnel ainsi que des mines antivéhicule, mais dans lequel il est tenu compte des besoins militaires. | UN | 27- وأضاف أن البروتوكول صك ملزم قانونياً ومتكامل، وأنه يتناول المخاطر الإنسانية المترتبة على الاستخدام اللامسؤول والعشوائي للألغام المضادة للأفراد والألغام المضادة للمركبات، لكنه صك روعيت فيه الاحتياجات العسكرية. |
12. Une telle façon d'envisager les choses ouvre la voie à un examen quant au fond de la question des munitions en grappe, qui fait partie intégrante du problème global posé par les restes explosifs de guerre, en vue de déterminer quels sont les risques humanitaires réels que présente l'emploi de certains type de munitions. | UN | 12- ومثل هذا الفهم يمهد السبيل، في رأي روسيا، لنقاش مفصل لمسألة الذخائر العنقودية كجزء لا يتجزأ من المسألة المشتركة المتمثلة في المتفجرات من مخلفات الحرب لتحديد المخاطر الإنسانية الحقيقية التي يسببها استخدام أنواع معينة من الذخائر. |
7. Une intégration appropriée des principes et règles déterminants du droit international humanitaire dans l'éducation et plus particulièrement dans l'instruction du personnel militaire est un préalable important pour garantir un emploi professionnel et responsable des munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre et pour prévenir les risques humanitaires. | UN | 7- إن إدماج مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي الرئيسية، إدماجاً صحيحاً، في تعليم الأفراد العسكريين ولا سيما في تدريبهم هو شرط مسبق هام للغاية لضمان الاستخدام المهني والمسؤول للذخائر التي قد تصبح مخلفات حرب ولمنع المخاطر الإنسانية. |
42. Mgr TOMASI (SaintSiège) appuie l'idée de négocier rapidement un instrument qui permettrait de juguler les risques humanitaires associés aux mines autres que les mines antipersonnel. | UN | 42- الأب توماسي (الكرسي الرسولي): قال إنه يؤيد التفاوض العاجل بشأن صكٍ يتناول المخاطر الإنسانية المرتبطة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
78. Mme Khanna (États-Unis d'Amérique) dit que le Gouvernement des États-Unis est résolu à conserver son rôle de chef de file mondial dans les efforts visant à éliminer les risques humanitaires engendrés par les mines terrestres. | UN | 78- السيدة كهانا (الولايات المتحدة الأمريكية) قالت إن حكومتها ملتزمة بمواصلة ترؤسها للجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على المخاطر الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |