Les risques économiques peuvent être liés à la demande. | UN | أما المخاطر الاقتصادية التي تؤثر على السياحة فقد تتصل بطلب السياح اﻷجانب. |
Ces risques économiques, sociaux et environnementaux représentent de graves menaces pour la génération présente et les générations futures. | UN | وتمثّل هذه المخاطر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تهديدات خطيرة على أجيالنا المقبلة. |
Indépendamment de la gestion des risques économiques à court terme, les dirigeants mondiaux doivent redonner à la coopération internationale pour le développement la priorité qui lui revient. | UN | بالإضافة إلى الحد من المخاطر الاقتصادية القصيرة الأجل، ينبغي أن يسعى زعماء العالم إلى استعادة الأولوية المعطاة للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
De plus en plus, sur le front économique comme sur le front social, l'efficacité de l'utilisation des ressources est une stratégie de gestion du risque économique. | UN | فالكفاءة في استخدام الموارد باتت تمثل على نحو متزايد استراتيجية لإدارة المخاطر الاقتصادية على كل من الجبهتين الاقتصادية والاجتماعية. |
4. La coopération et les partenariats pour le développement sont nés de la volonté de réaliser des gains économiques mutuels (et croissants) dans une économie mondiale interdépendante, de l'utilité de mener une action coordonnée pour soutenir la croissance mondiale et mieux parer aux menaces économiques, et enfin de la nécessité de mobiliser davantage de solidarité pour venir en aide aux pays vulnérables dans leurs efforts de développement. | UN | 4- يكمن أساس التعاون والشراكة الإنمائيين في السعي لتحقيق مكاسب اقتصادية متبادلة (ومتنامية) في ظل اقتصاد عالمي مترابط، وقيمة العمل المنسق دعماً للنمو الاقتصادي العالمي ولإدارة المخاطر الاقتصادية العالمية على نحو أفضل، والحاجة إلى مزيد من التضامن لدعم الاقتصادات الضعيفة في جهودها الإنمائية. |
iii) Risques: économiques, techniques, opérationnels et comportementaux | UN | `3` المخاطر: الاقتصادية والتقنية والتشغيلية والسلوكية |
Les probabilités de risques économiques augmentent au fur et à mesure que les pays à revenus faibles et intermédiaires continuent à se développer. | UN | وتتزايد احتمالات زيادة المخاطر الاقتصادية مع استمرار نمو البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
Une question a également été posée concernant la gestion future des risques économiques et des conditions difficiles du marché. | UN | وطُرح أيضا سؤال عن إدارة المخاطر الاقتصادية وظروف السوق الصعبة في المستقبل. |
NEW YORK – Nous assistons aujourd’hui à une mutation des risques économiques, financiers et géopolitiques à l’échelle mondiale. La survenance des certains se fait de moins en moins probable – bien que ces risques n’aient pas totalement disparu. | News-Commentary | نيويورك ــ إن المخاطر الاقتصادية والمالية والجيوسياسية التي تهدد العالم تتحول الآن وتتبدل. فبعض المخاطر أصبحت أقل احتمالا ــ ولو أنها لم تتبدد تماما. وأصبحت مخاطر أخرى أكثر احتمالاً وأعظم أثرا. |
Sa défaillance et l'apparition d'un déficit de financement pourraient être attribuées aux risques économiques liés à l'instabilité politique et à l'agitation sociale qui font souvent partie des processus de transition sociopolitique. | UN | وقد يعزى فشل آلية السوق وظهور ثغرة تمويلية إلى المخاطر الاقتصادية المصاحبة لانعدام الاستقرار السياسي والاضطرابات الاجتماعية التي غالبا ما تنطوي عليها عمليات التحول الاجتماعي والسياسي. |
Les pouvoirs publics ont la responsabilité d'assurer un accès pour tous à une protection sociale qui fonctionne bien et soit viable afin de permettre aux individus de gérer les risques économiques et sociaux auxquels ils doivent faire face. | UN | والدولة مسؤولة عن كفالة المساواة في فرص الانتفاع بنظم الحماية الاجتماعية الجيدة الأداء والقابلة للاستمرار، وذلك لتمكين الناس من إدارة ما يواجهونه من المخاطر الاقتصادية والاجتماعية. |
En vertu du contrat clefs en main, le fournisseur de rations assume tous les risques économiques, opérationnels et juridiques et n'est payé que pour les aliments effectivement livrés. | UN | وبموجب عقد حصص الإعاشة الجاهزة، تتحمل الجهة المتعاقد معها جميع المخاطر الاقتصادية والعملياتية وما يترتب على ذلك من مسؤولية قانونية ولا يدُفع لها سوى تكاليف الأغذية التي تم تسليمها بالفعل. |
En revanche, certains risques économiques qui pourraient menacer la croissance mondiale à court terme sont bien répertoriés. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما زال هناك بعض المخاطر الاقتصادية المحددة المعالم التي يمكن أن تشكل تهديدا للنمو العالمي في الأمد القصير. |
S'ils présentent des avantages, les flux de main-d'œuvre comportent aussi un certain nombre de risques économiques et sociaux pour le pays d'origine, comme l'ont déjà bien expliqué d'autres orateurs. | UN | وعلى الرغم من وجود فوائد ناجمة عن تدفقات العمالة، ثمة عدد من المخاطر الاقتصادية والاجتماعية كذلك بالنسبة للبلدان المرسلة للمهاجرين التي وصفها جيدا متكلمون سابقون. |
De même, l'Impact financier des chocs mondiaux, initiative pluriannuelle du Forum économique mondial, étudie les risques économiques et humanitaires que font peser les phénomènes naturels et offre une référence mondiale unique pour les actions et les meilleures pratiques que peuvent appuyer les parties prenantes des secteurs public et privé. | UN | وبالمثل، فإن مبادرة الأثر المالي للصدمات العالمية، وهي مبادرة متعددة السنوات للمنتدى الاقتصادي العالمي، تركز على المخاطر الاقتصادية والإنسانية التي تمثلها الأخطار الطبيعية وتوفر مرجعية عالمية فريدة للإجراءات وأفضل الممارسات التي يمكن أن يستغلها أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص. |
Toutefois, le pays exploite désormais ses vastes ressources naturelles qui attirent les investissements étrangers et ouvrent d'énormes possibilités en même temps qu'elles suscitent certains risques économiques. | UN | لكن منغوليا تحاول اليوم الاستفادة من مواردها الطبيعية الهائلة التي تجتذب الاستثمار الأجنبي وتتيح فرصا ضخمة والتي تأتي معها أيضا ببعض المخاطر الاقتصادية. |
Il serait également utile d'instaurer un système de taxation des transactions financières internationales et d'identifier les organes de régulation internationale les plus appropriés pour prévenir et gérer les risques économiques et financiers. | UN | ومن المفيد أيضا إنشاء آلية لفرض ضريبة على المعاملات المالية الدولية وتحديد الهيئات التنظيمية الدولية المناسبة لدرء المخاطر الاقتصادية والمالية وإدارتها. |
Par le biais des garanties et de l'assurance, les organismes de crédit à l'exportation cautionnent des transactions qui seraient normalement refusées sur le marché privé en raison des risques économiques ou politiques qui s'y rattachent. | UN | ومن خلال تقديم الضمانات والتأمينات، تدعم وكالات ائتمانات التصدير المعاملات التي عادة ما ترفض في السوق الخاصة بسبب المخاطر الاقتصادية أو السياسية المرتبطة بها. |
L'assurance risque (décès et invalidité) débute à partir de 17 ans révolus et l'assurance complète, qui couvre aussi le risque économique lié à la vieillesse, à 23 ans révolus. | UN | ويبدأ التأمين الخاص بالوفاة والعجز متى بلغ الفرد السابعة عشرة من العمر. في حين يبدأ التأمين الكامل، الذي يغطي أيضاً المخاطر الاقتصادية للشيخوخة، متى بلغ الفرد الثالثة والعشرين من العمر. |
4. La coopération et les partenariats pour le développement sont nés de la volonté de réaliser des gains économiques mutuels (et croissants) dans une économie mondiale interdépendante, de l'utilité de mener une action coordonnée pour soutenir la croissance mondiale et mieux parer aux menaces économiques, et enfin de la nécessité de mobiliser davantage de solidarité pour venir en aide aux pays vulnérables dans leurs efforts de développement. | UN | 4- يكمن أساس التعاون والشراكة الإنمائيين في السعي لتحقيق مكاسب اقتصادية متبادلة (ومتنامية) في ظل اقتصاد عالمي مترابط، وقيمة العمل المنسق دعماً للنمو الاقتصادي العالمي ولإدارة المخاطر الاقتصادية العالمية على نحو أفضل، والحاجة إلى مزيد من التضامن لدعم الاقتصادات الضعيفة في جهودها الإنمائية. |
Promouvoir des petites entreprises dynamiques dans les zones tant rurales qu'urbaines donnerait à ces personnes davantage de possibilités de gagner leur vie, tout en les rendant moins vulnérables aux aléas économiques. | UN | ومن شأن التشجيع على وجود قطاع حيوي من المنشآت الصغيرة في المناطق الريفية والحضرية أن يعزز فرص توليد الدخل للفقراء، ويحد في الوقت ذاته من هشاشتهم أمام المخاطر الاقتصادية. |
Le rapport évoque également les dangers économiques qui en découleront. | UN | كما يتحدث التقرير عن المخاطر الاقتصادية المترتبة على ذلك. |