"المخاطر التي تتعرض لها" - Translation from Arabic to French

    • les risques pour
        
    • risques encourus par
        
    • des risques pour
        
    • risque pour
        
    • des risques de
        
    • risques courus par
        
    • risques qui pèsent actuellement sur
        
    • risque posé
        
    • risques que courent
        
    • les risques auxquels est exposée
        
    Ainsi, les risques pour la santé humaine et pour l'environnement dans la Communauté européenne avaient été considérablement réduits. UN ومن هناك فقد خفضت المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان والبيئة في الجماعة الأوروبية بدرجة كبيرة.
    L'objet de cet instrument, qui est actuellement en cours de négociation, est de réduire les risques pour la santé humaine et l'environnement liés aux effets du mercure. UN والهدف من هذا الصك الذي يخضع للتفاوض حالياً، هو تقليل المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان والبيئة بسبب تأثيرات الزئبق.
    Les risques encourus par les femmes se trouvent exacerbés quand il s'agit des candidates à l'immigration, notamment irrégulière. UN وتزداد المخاطر التي تتعرض لها النساء عند التهيؤ للهجرة، وخصوصا إذا كانت غير قانونية.
    Éradication des risques pour les femmes dont la grossesse et l'accouchement se présentent mal; UN :: القضاء على المخاطر التي تتعرض لها النساء في حالات الحمل والولادة الصعبة؛
    En conséquence, le risque pour la santé humaine y avait été sensiblement réduit. UN ومن هنا انخفضت المخاطر التي تتعرض لها صحة البشر في البلد المقدم للأخطار بدرجة كبيرة.
    :: Rapport sur l'examen des opérations et l'évaluation des risques de la composante militaire dans les opérations de maintien de la paix UN تقرير بشأن استعراض عمليات العناصر العسكرية في عمليات حفظ السلام وتقييم المخاطر التي تتعرض لها تلك العناصر
    La persistance de certains problèmes est le signe que les équipes dirigeantes doivent s'y intéresser de plus près et renforcer les dispositifs de responsabilisation. Il faut faire davantage d'efforts pour réduire au minimum les risques courus par l'Organisation. UN وعدم معالجة المسائل المطروحة يُبرز الحاجة إلى زيادة تركيز الإدارة العليا على المساءلة، ويجب بذل جهود معززة للحد من المخاطر التي تتعرض لها المنظمة.
    15. Rappelle qu'il importe que l'ONUCI remplisse sa mission de protection des civils, eu égard en particulier aux risques qui pèsent actuellement sur les droits de l'homme et les civils dans le pays; UN 15 - يكرر تأكيد أهمية قيام العملية بتنفيذ ولايتها المتمثلة في حماية المدنيين، لا سيما في ضوء المخاطر التي تتعرض لها حقوق الإنسان والمدنيون حاليا في البلد؛
    Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.
    Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.
    En conclusion, les risques pour le milieu aquatique et tout particulièrement les poissons sont inacceptables. UN وعموماً، فقد استنتج أن المخاطر التي تتعرض لها البيئة المائية، ولا سيما الأسماك، غير مقبولة.
    Le fait de mélanger le plutonium, du verre liquide et des déchets radioactifs réduit les risques pour la santé humaine, fait épargner des centaines de millions de dollars et ouvre la voie à une politique de non-prolifération plus sensée. UN وإن خلط البلوتونيوم بسائل زجاجي وبفضلات إشعاعية من شأنه أن يجنب المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان، وتوفير مئات الملايين من الدولارات، ويمهد السبيل لسياسات أكثر معقولية في مجال عدم الانتشار.
    Celui-ci autorise une analyse statistique permettant de prévoir l’évolution à long terme de l’environnement de débris en orbite, et vise à améliorer l’évaluation des risques encourus par les véhicules spatiaux. UN وهو يوفر قدرة تحليلية احصائية على التنبؤ بالتطور الطويل اﻷجل لبيئة الحطام المداري، بهدف تحسين تقييم المخاطر التي تتعرض لها المركبات الفضائية.
    Conscients des risques encourus par les femmes émigrant seules pour travailler à l’étranger, les pays asiatiques d’origine avaient adopté une série de mesures pour protéger les femmes migrantes. UN وفي إطار إدراك المخاطر التي تتعرض لها المرأة المهاجرة من تلقاء نفسها للعمل بالخارج، وضعت بلدان المنشأ اﻵسيوية مجموعة من التدابير لحماية المهاجرات.
    L'effet conjugué du ralentissement de la croissance et de la hausse des taux d'intérêt peut considérablement accroître les risques encourus par les banques et les autres institutions financières dans de nombreux pays émergents, les crédits accordés au secteur privé ayant rapidement atteint des niveaux élevés ces dernières années. UN ويمكن أن يؤدي اقتران تباطؤ النمو بالارتفاع الحاد في أسعار الفائدة إلى زيادة المخاطر التي تتعرض لها المصارف والمؤسسات المالية غير المصرفية في العديد من الاقتصادات الناشئة نظرا لأن حجم الائتمان المتاح للقطاع الخاص قد ازداد بوتيرة متسارعة في السنوات الأخيرة.
    MERCY Malaysia est une organisation à but non lucratif fournissant des secours médicaux, soutenant le développement durable ayant trait à la santé et organisant des activités de réduction des risques pour les collectivités vulnérables en situation de crise comme en temps normal. UN الجمعية هي منظمة غير ربحية تركز على توفير الإغاثة الطبية، والتنمية المستدامة في مجال الصحة، وأنشطة للحد من المخاطر التي تتعرض لها المجتمعات الضعيفة سواء في حالات الأزمات أو في عدم وجود الأزمات.
    Les États-Unis ont proposé d’organiser un atelier sur l’évaluation des risques pour aider les hauts fonctionnaires de la SADC à mieux évaluer les risques sanitaires et phytosanitaires. UN وعرضت الولايات المتحدة تنظيم حلقة تدريبية لتقييم المخاطر من أجل مساعدة المسؤولين في الجماعة على تقييم المخاطر التي تتعرض لها النواحي الصحية وصحة النباتات.
    Cependant, toute mesure utilisée doit prendre en compte le risque pour la santé humaine et l'environnement et être acceptée par les organismes de réglementation. UN غير أن أي تدبير يُستخدَم يجب أن يأخذ في الاعتبار المخاطر التي تتعرض لها البيئة أو صحة البشر وأن ينال قبول المنظِّمين.
    :: Rapport sur l'examen des opérations et l'évaluation des risques de la composante militaire dans les opérations de maintien de la paix UN :: تقديم تقرير بشأن استعراض عمليات العناصر العسكرية في عمليات حفظ وتقييم المخاطر التي تتعرض لها تلك العناصر
    Il a été fait référence aux risques courus par divers États insulaires en développement et régions côtières, à la fonte et à la disparition des glaciers et à l'accroissement important de la fréquence des ouragans et autres catastrophes naturelles. UN وأشير إلى المخاطر التي تتعرض لها مختلف الدول الجزرية النامية والمناطق الساحلية، وإلى ذوبان الأنهار الجليدية واختفائها؛ وإلى زيادات كبيرة في وتيرة الأعاصير والكوارث الطبيعية الأخرى.
    15. Rappelle qu'il importe que l'ONUCI remplisse sa mission de protection des civils, eu égard en particulier aux risques qui pèsent actuellement sur les droits de l'homme et les civils dans le pays; UN 15 - يكرر تأكيد أهمية قيام العملية بتنفيذ ولايتها المتمثلة في حماية المدنيين، لا سيما في ضوء المخاطر التي تتعرض لها حقوق الإنسان والمدنيون حاليا في البلد؛
    Le risque posé aux oiseaux et aux mammifères par l'ingestion de vers de terre était considéré comme acceptable. UN وكانت المخاطر التي تتعرض لها الطيور وصغار الثدييات نتيجة لتناول دود الأرض بوصفه مصدراً للغذاء تعتبر مقبولة.
    Dans le contexte actuel, les risques que courent les zones urbaines sont associés à l'incapacité des gouvernements locaux à assurer le développement et l'entretien de l'infrastructure, à agir efficacement pour réduire les risques de catastrophes et à se doter d'une capacité d'intervention d'urgence adéquate. UN وكما هو الحال الآن، فإن أغلب المخاطر التي تتعرض لها المناطق الحضرية يرتبط بعجز الحكومات المحلية عن التكفل بإقامــة البنيـــة الأساسيــة وحمايتها، وكفايــة ترتيبات الحد من مخاطر الكوارث والتأهب لها.
    3. Les pertes occasionnées par les catastrophes s'aggravent en raison de l'absence d'une base de données et d'informations à jour sur les risques auxquels est exposée la région arabe; UN 3- خسائر الكوارث تتفاقم لعدم توفر قاعدة بيانات ومعلومات محدثة عن المخاطر التي تتعرض لها منطقتنا العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more