Déterminer les risques de voir une personne déclencher de tels dispositifs de mise à feu par accident ou par inadvertance; | UN | تحديد المخاطر التي قد يسببها تفجير شخص لآليات الصمامات هذه عن طريق عرضي أو غير متعمد؛ |
En réduisant les risques pris par les prêteurs, ils permettent à ceux-ci de proposer des taux d'intérêt plus faibles. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
Nous mettons en garde contre les dangers qui pourraient survenir s'il n'est pas remédié à la situation actuelle. | UN | ونحذر من المخاطر التي قد تحدق بنا إذا لم يتم عكس مسار هذه الحالة الحالية. |
38. L'Organisation des Nations Unies est continuellement exposée à divers risques pouvant entraîner des pertes et engager sa responsabilité civile. | UN | ٣٨ - تتعرض اﻷمم المتحدة باستمرار إلى مختلف أنواع المخاطر التي قد يترتب عليها تعرض المنظمة لخسائر ومسؤوليات. |
Toutefois, l'administration du projet est consciente des risques qui peuvent survenir dans l'intervalle, le plus gros d'entre eux étant la probabilité que les membres du personnel trouvent de nouveaux emplois avant la fin du projet. | UN | ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية. وعلى رأس هذه المخاطر احتمال التحاق الموظفين بوظائف جديدة قبل انتهاء المشروع. |
Le conseil renvoie à la lettre du professeur H., qui a déclaré qu'au vu des faits concernant le requérant il n'était pas en mesure d'apprécier avec certitude le risque couru par celuici en cas de renvoi en Iraq, mais que, compte tenu de la fatwa et du temps qu'il avait passé en Israël, le requérant pourrait être en danger à son retour en Iraq. | UN | وتشير المحامية إلى رسالة البروفيسور `ح` التي ذكر فيها، على أساس الوقائع المتعلقة بصاحب الشكوى، أنه لا يستطيع تقدير المخاطر التي قد يواجهها إذا أُعيد قسراً إلى العراق. ومع ذلك، ذكر أن الفتوى والفترة التي قضاها صاحب الشكوى في إسرائيل قد تعرضانه للخطر إذا أُعيد إلى العراق. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Elle n'a recours à aucun instrument de couverture pour se protéger de l'exposition aux risques. | UN | ولا تستخدم اليونيدو أي أدوات تحوّطية للتحوّط ضد المخاطر التي قد تتعرّض لها. |
Cette structure veillera à ce que les risques qui pourraient entraver le déroulement d'une mission de maintien de la paix soient décelés assez tôt et à ce que des stratégies d'atténuation de ces risques soient mises en œuvre. | UN | وتكفل هذه القدرة العمل في مرحلة مبكرة على تحديد المخاطر التي قد تؤثر سلبا على تنفيذ بعثة لحفظ السلام، وكذلك تنفيذ استراتيجيات فعالة للحد من المخاطر. |
29.4 Le Bureau a pour stratégie de veiller à ce que l'Organisation dispose d'un système de responsabilité efficace et transparent et des moyens de déterminer, d'évaluer et de limiter les risques susceptibles de l'empêcher d'atteindre ses objectifs. | UN | 29-4 وتركز استراتيجية المكتب على كفالة وجود نظام للمساءلة فعال ومتسم بالشفافية لدى المنظمة وقدرة على تحديد المخاطر التي قد تحول دون تحقيقها أهدافها وتقييم تلك المخاطر والتخفيف من وطأتها. |
Elle ajoutait que le Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, proche du Président Kabila, est également présent à Zürich, et dénonce les membres actifs de l'opposition au régime de Kinshasa, ce qui accroit les risques auxquels elle ferait face en cas de retour. | UN | وأضافت أن " حزب الشعب من أجل إعادة الإعمار والديمقراطية " المقرب من الرئيس كابيلا، له حضور أيضاً في زيورخ، وهو يشي بأفراد المعارضة ضد كينشاسا، الأمر الذي يزيد من حجم المخاطر التي قد تتعرض لها في حال عودتها. |
Quelques exemples illustreront les risques que pourrait comporter cette situation du droit international positif. | UN | ويمكن أن توضح بعض الأمثلة المخاطر التي قد تنجم عن حالة القانون الدولي القائم الراهنة. |
Aucune somme d’argent ne saurait compenser les risques auxquels pourraient être exposés les fonctionnaires. | UN | ولا يمكن ﻷي مبلغ من المال أن يعوض عن المخاطر التي قد يضطر الموظفون إلى التعرض لها. |
Des garanties publiques pourraient être nécessaires y compris pour les risques qui n'étaient pas entièrement sous le contrôle de l'autorité chargée du projet. | UN | وقد تكون الضمانات الحكومية ضرورية حتى في حالة المخاطر التي قد لا تخضع كليًّا لسيطرة سلطة المشروع المعنية. |
Malgré cela, les conclusions du document de travail indiquent qu'il existe d'importants facteurs de menace, ce qui justifie de nouvelles mesures en vue d'atténuer les risques que pourraient créer de tels systèmes. | UN | ومع ذلك، فإن استنتاجات ورقة العمل تشير إلى وجود متغيرات هامة منطوية على تهديد، مما يبرر اتخاذ المزيد من التدابير للتخفيف من حدة المخاطر التي قد تشكلها صواريخ الدفاع الجوي المحمولة. |
Il est également nécessaire d'évaluer les risques auxquels est exposé une population ou un pays. | UN | ومن الضروري أيضا تقييم المخاطر التي قد يتعرض لها مجتمع أو بلد ما. |
Les victimes potentielles de ce type de trafic doivent avoir des informations crédibles et fiables sur les risques encourus. | UN | وإنه ينبغي أن يكون لدى الضحايا المحتملين لهذا النوع من الاتجار غير المشروع معلومات صادقة ويمكن التعويل عليها بشأن المخاطر التي قد يتعرضون إليها. |
C'est censé t'aveugler de tous les dangers. | Open Subtitles | يقولون أنها تعمي العين عن المخاطر التي قد تواجهك |
La délégation égyptienne félicite les fonctionnaires des Nations Unies de l'oeuvre qu'ils accomplissent et est consciente des dangers auxquels ils sont exposés, en particulier dans le contexte des missions sur le terrain. | UN | وقال إن وفد بلده يؤكد تقديره لجهود موظفي اﻷمم المتحدة ويدرك المخاطر التي قد يتعرضون لها، وبخاصة خلال وجودهم بالميدان، ويشكر لهم جهودهم المحمودة واضطرارهم حاليا إلى العمل تحت ظروف قاسية. |
Ces entreprises, contrairement aux grandes entreprises, ne manifestent pas une grande aversion face aux risques pouvant toucher leur réputation. | UN | وقد لا يكون لدى هذه الشركات تخوف من المخاطر التي قد تلحق بسمعتها، بنفس القدر الذي يكون عليه لدى الشركات الأكبر. |
27. D’autres risques pouvant être répartis selon différentes modalités sont les risques liés à des événements extérieurs au projet tels que guerres, troubles civils, catastrophes naturelles ou autres, sur lesquels les parties n’ont aucun contrôle. | UN | ٧٢- أما الفئة اﻷخرى من المخاطر التي قد توزع بموجب مخططات مختلفة فتتعلق بأحداث خارجة، كالحروب والاضطرابات المدنية، والكوارث الطبيعية أو غيرها من اﻷحداث الواقعة كليا خارج سيطرة اﻷطراف. |
Sous-traitance 36. Constate avec préoccupation les risques qui peuvent découler de la publication de renseignements insuffisants concernant les sous-traitants ; | UN | 36 - تلاحظ مع القلق المخاطر التي قد ينطوي عليها عدم الكشف عن المعلومات المتعلقة بمسألة التعاقد من الباطن؛ |
Le conseil renvoie à la lettre du professeur H., qui a déclaré qu'au vu des faits concernant le requérant il n'était pas en mesure d'apprécier avec certitude le risque couru par celuici en cas de renvoi en Iraq, mais que, compte tenu de la fatwa et du temps qu'il avait passé en Israël, le requérant pourrait être en danger à son retour en Iraq. | UN | وتشير المحامية إلى رسالة البروفيسور `ح` التي ذكر فيها، على أساس الوقائع المتعلقة بصاحب الشكوى، أنه لا يستطيع تقدير المخاطر التي قد يواجهها إذا أُعيد قسراً إلى العراق. ومع ذلك، ذكر أن الفتوى والفترة التي قضاها صاحب الشكوى في إسرائيل قد تعرضانه للخطر إذا أُعيد إلى العراق. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Elle s'attache également à combattre la fraude économique dans le système des Nations Unies, de façon à promouvoir le respect du principe de responsabilité et à protéger les intérêts, les biens et les ressources de l'Organisation en limitant son exposition aux risques. | UN | ويجري أيضا استهداف الاحتيال الاقتصادي داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز المساءلة وحماية مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من المخاطر التي قد تتعرض لها المنظمة. |
Afin d'éviter de tels risques, qui pourraient entraîner des sanctions pénales et entacher leur réputation, de nombreuses entités décident de cesser toute activité commerciale qui pourrait avoir un lien avec la République islamique d'Iran ou des éléments iraniens, quelle que soit la nature légitime de ladite activité. | UN | وتجنباً لهذه المخاطر التي قد تنجم عنها عقوبات قانونية جسيمة وتشويه للسمعة، قرر العديد من الكيانات الانسحاب من أي نشاط تجاري قد يكون مرتبطاً بجمهورية إيران الإسلامية أو بعناصر إيرانية، بصرف النظر عن الطابع المشروع الذي يكون عليه هذا النشاط. |
25.4 Le Bureau a pour stratégie de veiller à ce que l'Organisation dispose d'un système de responsabilité efficace et transparent et des moyens de déterminer, d'évaluer et de limiter les risques susceptibles de l'empêcher d'atteindre ses objectifs. | UN | 25-4 وتركز استراتيجية المكتب على كفالة أن يوجد لدى المنظمة نظام للمساءلة يتسم بالفعالية والشفافية وأن تتوافر لديها القدرة على تحديد المخاطر التي قد تعوقها عن تحقيق أهدافها، وتقييم تلك المخاطر والتخفيف من حدتها. |
Elle ajoutait que le Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, proche du Président Kabila, est également présent à Zurich, et dénonce les membres actifs de l'opposition au régime de Kinshasa, ce qui accroît les risques auxquels elle ferait face en cas de retour. | UN | وأضافت أن " حزب الشعب من أجل إعادة الإعمار والديمقراطية " المقرب من الرئيس كابيلا، له حضور أيضاً في زيورخ، وهو يشي بأفراد المعارضة النشطين لنظام الحكم في كينشاسا، الأمر الذي يزيد من حجم المخاطر التي قد تتعرض لها في حال عودتها. |