"المخاطر الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • nouveaux risques
        
    • les nouvelles menaces
        
    • risques nouveaux
        
    • nouveaux dangers
        
    • des nouvelles menaces
        
    • périls nouveaux
        
    Ces applications posent aussi des problèmes en termes de nouveaux risques en matière de sécurité et de sûreté biologiques. UN وتثير هذه التطبيقات شواغل أيضاً بشأن المخاطر الجديدة في مجالي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي.
    En même temps, nous savons que de nouveaux risques et de nouvelles menaces se présentent pour la sécurité internationale, ce qui demande des approches et des solutions de portée mondiale. UN وفي نفس الوقت، فإننا ندرك المخاطر الجديدة والتهديدات للمجتمع الدولي، التي تستدعي إيجاد مناهج وحلول عالمية.
    Selon un argument soulevé contre la création de mécanismes de vérification, les moyens techniques évoluant rapidement il serait impossible pour tout mécanisme de prévenir toutes les nouvelles menaces. UN ومن الحجج المستخدمة في معارضة إنشاء آليات للتحقق أن سرعة التطور التكنولوجي تعني استحالة أن تواكب أية آلية واحدة جميع المخاطر الجديدة.
    Des efforts collectifs sont également nécessaires pour faire progresser plus avant le droit international, essentiellement dans le contexte de la lutte contre les nouvelles menaces. UN والحاجة تدعو أيضا إلى جهود جماعية لدفع عجلة تطوير القانون الدولي، وخاصة في سياق مجابهة المخاطر الجديدة.
    L'un des risques nouveaux contre lesquels l'Organisation est assurée par une police distincte est le risque d'actes de terrorisme. UN ومن المخاطر الجديدة التي تؤمن ضدها المنظمة حاليا هو التأمين المستقل ضد أعمال الإرهاب.
    Toute mesure visant à se prémunir de nouveaux dangers doit être prise de concert avec la communauté internationale. UN وإذا تقررت أية خطوات جديدة لتوفير الحماية من المخاطر الجديدة فإنها يجب أن تتخذ بتضافر المجتمع الدولي.
    Elle s'est déclarée convaincue que, compte tenu des nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, ce blocage doit être levé le plus rapidement possible. UN ورأى أن المخاطر الجديدة المحدقة بالسلم والأمن تحتم الخروج من هذا المأزق بأسرع ما يمكن.
    Ces périls nouveaux n'effacent pas les défis traditionnels auxquels notre Organisation doit faire face avec une vigilance soutenue et une fermeté inébranlable. UN وهذه المخاطر الجديدة لا تنفي التحديات التقليدية التي يتعين على منظمتنا أن تعالجهــا بيقظــة متواصلـة وحزم ثابت.
    De ce fait, ces nouveaux risques, venant s'ajouter aux risques inhérents à l'octroi de crédits, se sont manifestés surtout dans le secteur privé. UN ونتيجة لذلك أصبحت هذه المخاطر الجديدة بالإضافة إلى خطر الائتمان مركزة في القطاع الخاص.
    Face aux nouveaux risques qui menacent la population mondiale, un système de protection sociale devrait être créé. UN ومن أجل إدارة المخاطر الجديدة التي تواجه سكان العالم، ينبغي إنشاء نظام للحماية الاجتماعية.
    Dans ce contexte international, qui a également modifié le concept de sécurité mondiale, le problème qui se pose est de comprendre et d'affronter les nouveaux risques que connaît l'humanité dans son ensemble. UN وفي إطار هذه الصورة الدولية، التي تبدل فيها كذلك مفهوم اﻷمن العالمي، نحن نواجه تحديا يتمثل في تفهم ومجابهة المخاطر الجديدة التي ترتسم على أفق اﻹنسانية.
    Le Ministère a analysé le cadre législatif de la santé publique à la fin de la période considérée, processus qui permettra de mieux se focaliser sur la gestion des problèmes de santé publique, en particulier les nouveaux risques pour la santé publique dans tout ce secteur. UN وكانت الوزارة تستعرض الإطار التشريعي للصحة العامة في أواخر الفترة موضع هذا التقرير، مما سيؤدي إلى تحسين التركيز على معالجة قضايا الصحة العامة، وبخاصة المخاطر الجديدة على الصحة العامة.
    Si ces changements touchent tous les acteurs, indépendamment de leur taille, l'accès aux nouvelles possibilités demeure inégal, tout comme la protection contre les nouveaux risques. UN وفي حين يشعر بوقع هذه التحديات جميع العناصر الفاعلة، كبيرها وصغيرها، فإن إمكانية الوصول إلى فرص جديدة وإلى الحماية من المخاطر الجديدة تظل غير متكافئة.
    Dans bien des cas, on n'a pas réussi à adapter les plans nationaux de protection sociale aux nouveaux risques et aux nouvelles situations de vulnérabilité générés par la mondialisation rapide des marchés. UN وفي العديد من الحالات، فشلت الخطط الوطنية للحماية الاجتماعية في مجاراة المخاطر الجديدة وأوجه الضعف الناشئة عن الأسواق التي تشهد عولمة متسارعة.
    - La protection du territoire national contre les nouvelles menaces associées au phénomène terroriste; UN - حماية الإقليم الوطني من المخاطر الجديدة المرتبطة بظاهرة الإرهاب؛
    L'Europe du Sud-Est, plus que toute autre région européenne, occupe une place centrale dans la lutte contre les nouvelles menaces qui pèsent sur sécurité euroatlantique et abrite l'espoir d'un avenir plus pacifique et sûr. UN وجنوب شرقي أوروبا هي المنطقة المؤهلة أكثر من أي منطقة أخرى في أوروبا لمواجهة المخاطر الجديدة التي تهدد أمن المنطقة الأوروبية - الأطلسية وتحبط الأمل في بناء تحقيق مستقبل أكثر سلاما وأمنا.
    La situation actuelle de l'économie internationale, encore pire maintenant que dans la dernière décennie, est exacerbée encore par les risques nouveaux que font peser sur cette économie les conflits, le problème des réfugiés et la détresse du sort des enfants du monde. UN إن حالة الاقتصاد الدولي القاتمة حاليا، وهي أسوأ اﻵن من العقد السابق، زادت من حدتها المخاطر الجديدة التي واجهها الاقتصاد العالمي بسبب الصراعات ومشاكل اللاجئين ومحنة أطفال العالم.
    Chacun de ces risques nouveaux qui pèse sur le commerce mondial doit être considéré sous l’angle, au moins, d’une théorie de base de la répartition des risques. UN وينبغي النظر في كل واحدة من هذه المخاطر الجديدة في التجارة الدولية في اطار نظرية أساسية تتعلق بتعيين موقع المخاطر .
    Une telle attitude est de nature à consolider la démocratie et l'état de droit et à mettre en échec les nouveaux dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على المخاطر الجديدة المحدقة بالسلام والأمن، وعلى رأسها آفة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Une telle attitude est de nature à consolider la démocratie et l'état de droit et à mettre en échec les nouveaux dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على المخاطر الجديدة المحدقة بالسلام والأمن، ولا سيما آفة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Nous sommes conscients des nouvelles menaces que les armes nucléaires font peser sur tous nos pays, mais aussi des nouvelles possibilités qui nous ont été offertes par la fin de la guerre froide. UN وإننا ندرك المخاطر الجديدة المرتبطة باﻷسلحة النووية التي تهدد كافة بلداننا، وكذلك الفرص الجديدة التي توفرها نهاية الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more