les risques juridiques encourus par les fabricants et les opérateurs de satellites, ainsi que les lois spécifiques et les vides juridiques seront décrits. | UN | وسيجري وصف المخاطر القانونية بالنسبة لصانعي السواتل ومشغّليها وكذلك قوانين وثغرات قانونية محددة. |
Les arrangements contractuels conclus directement avec des dépositaires multiples avaient permis de réduire les risques juridiques; quant aux risques opérationnels, ils avaient été réduits du fait que la vérification des comptes et le respect des procédures étaient garantis par contrat. | UN | وانخفضت المخاطر القانونية بالتعاقد مباشرة مع مقدمين عديدين للخدمات اﻹيداعية، وانخفضت المخاطر التشغيلية عن طريق عمليات المراجعة المالية واﻹجرائية التي يجري تأمينها بصورة تعاقدية. |
Il a conclu que les gouvernements pouvaient aider les entreprises à gérer les risques juridiques et commerciaux et à attirer des investissements en assurant une sécurité juridique pour les prélèvements et une taxonomie fiable. | UN | وخَلُص إلى أنه في وسع الحكومات مساعدة الشركات على إدارة المخاطر القانونية والتجارية وجذب الاستثمارات عن طريق توفير اليقين القانوني من أجل الجمع والتصنيف الموثوق. |
Une recension des risques juridiques associés à la conclusion d'une entente d'informatique en nuage pourrait être utile aux parties privées dans la protection de leurs intérêts et dans l'évaluation de la conduite de leurs affaires. | UN | وتبيين المخاطر القانونية المتصلة بالدخول في اتفاقات الحوسبة السحابية التعاقدية مفيد للأطراف الخاصة لحماية مصالحها وفي تقييم كيفية أدائها لأعمالها. |
La nouvelle approche tient compte des risques juridiques inhérents à toute décision concernant les relations commerciales de l'Organisation et est fondée sur l'expérience tirée des procédures arbitrales et judiciaires ayant fait suite aux enquêtes du BSCI. | UN | ويأخذ هذا النهج الجديد في الاعتبار المخاطر القانونية المتصلة بأي قرار مؤثر في العلاقات التجارية ويستند إلى الخبرة المكتسبة من أشكال الدعم المقدم في إجراءات التحكيم والمقاضاة بعد التحقيق. |
Le risque juridique peut augmenter en proportion des mesures prises pour mettre en œuvre les sanctions. | UN | وقد تزداد المخاطر القانونية بالتناسب مع إجراءات التنفيذ. |
Réduire les risques juridiques, les risques systémiques et les coûts correspondants liés aux opérations transfrontières portant sur des titres détenus auprès d'un intermédiaire en vue de faciliter les flux internationaux de capitaux et l'accès aux marchés des capitaux | UN | :: تقليل المخاطر القانونية والمنهجية والتكاليف المترتبة على المعاملات العابرة للحدود التي تنطوي على أوراق مالية موجودة في حوزة وسيط وذلك تسهيلا لتدفق رأس المال الدولي والوصول إلى أسواق رأس المال |
Le Bureau peut ainsi contribuer à améliorer la gestion administrative et financière des opérations et des activités de maintien de la paix de l'Organisation en atténuant les risques juridiques et en limitant les responsabilités liées à ces opérations et ces activités. | UN | وتُمكِّن هذه الموارد المكتب من الإسهام في تحسين إدارة الشؤون الإدارية والمالية لعمليات وأنشطة حفظ السلام التي تقوم بها المنظمة عن طريق التخفيف من المخاطر القانونية والحد من المسؤولية القانونية الناشئة عن هذه العمليات والأنشطة. |
Si un organisme rassemblant les principaux acteurs d'une branche donnée du secteur primaire est capable d'établir un mécanisme d'arbitrage, les risques juridiques liés au financement des produits de base s'en trouveront nettement réduits, ce qui fera du pays un partenaire plus intéressant pour les sociétés commerciales et les banques internationales. | UN | وإذا استطاعت إحدى المنظمات التي تجمع شمل الجهات الفاعلة الرئيسية في قطاع سلعي بعينه أن تقيم آلية للتحكيم فإن المخاطر القانونية للتمويل السلعي يمكن أن تقل بقدر كبير مما يجعل البلد شريكا أكثر جاذبية للبيوت والمصارف التجارية الدولية. |
Le partage des connaissances sur les questions juridiques ainsi modernisé et amélioré ouvrirait pour les activités et la gestion de la Caisse un plus large accès à l'information, et favoriserait une meilleure connaissance des problèmes, limitant ainsi les risques juridiques et rendant plus efficaces les procédés et l'utilisation des pratiques optimales. | UN | وسوف يؤدي هذا التحديث والتحسين في تبادل المعلومات المتصلة بالمسائل القانونية إلى تيسير حصول المسؤولين عن إدارة الصندوق وعملياته على المعلومات، وتعزيز درايتهم بالمسائل المطروحة، والتقليل بالنتيجة من المخاطر القانونية وزيادة كفاءة العملية واستخدام أفضل الممارسات. |
20. De ce fait, les institutions de microfinancement ont tendance à surmonter ces problèmes en adoptant des stratégies qui peuvent être injustes à l'égard des clients et qui ne les protègent pas vraiment contre les risques juridiques ou les risques liés au crédit. | UN | 20- ومن ثم، تنحو مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى التعويض عن تلك الصعاب باتّباع استراتيجيات قد تكون مجحفة بالزبائن ولا تحمي المؤسسات فعليا من المخاطر القانونية أو الائتمانية. |
D'un autre côté, dans les États qui n'ont pas de telles lois et où les créanciers ont l'impression que les risques juridiques liés aux opérations de crédit sont élevés, le coût du crédit tend en règle générale à augmenter, car lesdits créanciers exigent une rémunération accrue pour évaluer et assumer ce surcroît de risque. | UN | أمّا في الدول التي ليست لديها قوانين كفؤة وفعّالة والتي يرى فيها الدائنون أنّ المخاطر القانونية المرتبطة بالمعاملات الائتمانية عالية، فإنّ تكلفة الائتمان تزداد في العادة لأنّ هؤلاء يشترطون تعويضا أكبر من أجل تقييم المخاطر المتزايدة وتحمّلها. |
Il a été suggéré qu'on pourrait aider les États, les organisations internationales et les industries à évaluer les risques juridiques et les solutions qui s'offrent à eux, et les aider à concevoir les méthodes de transfert les mieux adaptées à leurs besoins et à ceux du commerce mondial. | UN | ورئي أنه يمكن توفير إرشادات إضافية بغية مساعدة الدول والمنظمات الدولية والصناعات على تقدير المخاطر القانونية وكذلك الخيارات المتاحة لها، وبغية مساعدتها في عملية ابتكار نُهوج بشأن قابلية الإحالة تكون أنسب ما يخدم احتياجاتها واحتياجات التجارة العالمية. |
On pourrait également aider les États, les organisations internationales et les industries à évaluer les risques juridiques ainsi que les solutions qui s'offrent à eux, et les aider à concevoir les méthodes de transfert les mieux adaptées à leurs besoins et à ceux du commerce mondial. | UN | كما يمكن توفير مزيدا من التوجيه بغية تقديم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية والصناعات على تقدير المخاطر القانونية وكذلك الخيارات المتاحة لها في هذا الصدد، وبغية مساعدتها أيضا خلال مسار عملية ابتكار نهوج بشأن قابلية التحويل تكون ملائمة على أفضل نحو لاحتياجاتها واحتياجات التجارة العالمية على حد سواء. |
Réduction au minimum des risques juridiques et administratifs susceptibles d'entraver le respect et l'application rapides des résolutions de l'Assemblée générale relatives au PNUE. | UN | (ز) التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر القانونية والإدارية التي قد تُقوِّض الامتثال والتنفيذ السريع لقرارات الجمعية العامة بشأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'intérêt de personnes privées à coopérer et à communiquer des informations n'est pas garanti en raison des risques juridiques liés à d'éventuelles sanctions importantes, des divergences dans les règles de fond, des divergences de calendrier entre les enquêtes et des risques d'interprétation erronée de renseignements établis en prévision d'un autre système légal; | UN | إن فوائد تعاون الأطراف الخاصة وإفصاحها عن المعلومات فوائد غير مضمونة بسبب المخاطر القانونية المقترنة بإمكانية التعرض لعقوبات كبيرة، وبسبب اختلاف القوانين الموضوعية واختلاف الجداول الزمنية للتحريات وإمكانية إساءة تفسير معلومات أُعِدّت على أساس نظام قانوني مغاير؛ |
Grâce à cette promotion du partage de connaissances, il est plus facile d'exploiter efficacement l'information et l'expérience accumulées par le Service, le recours aux pratiques optimales est renforcé et les responsables et les autres membres du personnel peuvent tenir compte des risques juridiques que comportent les décisions qu'ils prennent quotidiennement. | UN | ومن شأن هذا الترويج لتقاسم المعارف، أن ييسر استخدام المكتب القانوني للمعلومات والخبرات القانونية المتراكمة بكفاءة، وأن يعزز استخدام أفضل الممارسات ويُمكِّن المديرين والموظفين من أن يضعوا في الاعتبار المخاطر القانونية فيما يتخذونه من قرارات يومية. |
Une hypothèse fondamentale de la législation spécifique à une technique est que ce transfert général a priori des risques juridiques peut se justifier par le niveau de fiabilité offert par une technique donnée, lorsque certaines normes et procédures sont respectées. | UN | وأحد الافتراضات الأساسية في أي تشريع خاص بتكنولوجيا محدّدة هو أن ذلك الانتقال العام في المخاطر القانونية المستنتج مسبقا على العموم من الجائز تسويغه بمستوى العوليّة التي تتيحها تكنولوجيا بعينها، لدى الامتثال لمعايير قياسية وإجراءات متّبعة معيّنة. |
Le risque juridique, enfin, est lié aux incertitudes quant au caractère exécutoire des contrats de produits dérivés et à d'autres aspects juridiques de leur exécution. | UN | وتعزى المخاطر القانونية إلى أوجه عدم التيقن من إمكانية الانفاذ وغير ذلك من الجوانب القانونية المتصلة بأداء عقود المشتقات. |
Il serait peut-être bon, par conséquent, de s'attaquer dès maintenant au problème du risque juridique en assurant la sécurité juridique des prélèvements d'échantillons, tant pour les institutions de recherche publiques que pour le secteur commercial comme l'a souligné le Processus consultatif70, 88. | UN | غير أنه قد تكون هناك حاجة إلى إدارة المخاطر القانونية بتقديم ضمان قانوني لجمع العينات؛ وذلك حسبما أبرزته العملية التشاورية فيما يتعلق بمؤسسات البحوث العامة والقطاع التجاري(70)(88). |