Le Tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. | UN | 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد. |
Dans son arrêt, la Cour a confirmé la compétence du tribunal de première instance et considéré que les autres allégations de l'auteur touchant des irrégularités de procédure étaient sans fondement. | UN | وأكد الحكم الصادر عن محكمة ثاني درجة اختصاص محكمة أول درجة ورأى أن لا أساس من الصحة للادعاءات الأخرى المقدمة من صاحب البلاغ بشأن المخالفات الإجرائية. |
De plus, un certain nombre de graves irrégularités de procédure ont été commises dans le traitement de cette affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجل عدد من المخالفات الإجرائية الجسيمة في معالجة القضية. |
5.7 L'auteur n'ayant pas eu la possibilité matérielle de contester les irrégularités procédurales commises par le Tribunal Correctionnel de Grasse ni les violations commises par la Commission de révision, il demande au Comité d'inclure dans ses prétentions, une violation de l'article 14, paragraphe 5, du Pacte. | UN | 5-7 وحيث إنه لم تُتَح لصاحب البلاغ الإمكانية المادية للاعتراض على المخالفات الإجرائية لمحكمة الجنح في غراس ولا على الانتهاكات التي ارتكبتها لجنة المراجعة، فإنه يطلب إلى اللجنة أن تُدرِج في ادعاءاته انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le même jour, le SLPP a publié un communiqué de presse dans lequel il se disait déçu que la justice ait été < < sacrifiée sur l'autel des vices de procédure > > . | UN | وفي اليوم نفسه، أصدر الحزب الشعبي لسيراليون بيانا صحفيا أعرب فيه عن خيبة أمله من " التضحية بالعدالة على مذبح المخالفات الإجرائية " . |
De plus, nous souhaitons attirer l'attention sur un ensemble de violations de la procédure, qui se sont produites au cours du vote, car un certain nombre de délégations ont appuyé sur le bouton avant que le vote n'ait été ouvert. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نسترعي الانتباه إلى سلسلة من المخالفات الإجرائية التي حدثت خلال عملية التصويت لان عددا من الوفود ضغط الأزرار قبل إعلان افتتاح باب التصويت. |
Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي. |
Toutes les irrégularités de procédure constatées pendant le procès ont été invoquées en appel devant la Cour suprême, et les irrégularités de procédure constatées devant la Cour suprême ont été signalées dans le recours en révision. | UN | ويوضح أن كافة المخالفات الإجرائية التي شهدتها المحاكمة أثيرت في دعوى الاستئناف المرفوعة إلى المحكمة العليا بينما أثيرت المخالفات الإجرائية في المحكمة العليا في الالتماس المرفوع بشأن إعادة النظر. |
Selon l'auteur, il y a eu plusieurs irrégularités de procédure. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، فقد وقع عدد من المخالفات الإجرائية. |
Elle a estimé que des irrégularités de procédure avaient retardé la décision quant au fond et justifiaient le recours en évocation devant le Tribunal suprême, qui déterminerait les actes de procédure requis pour mettre fin au préjudice. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المخالفات الإجرائية قد أخَّرت اتخاذ القرار المتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، وهو ما برر إعلان المحكمة العليا اختصاصها في إتاحة الإنصاف القضائي من أجل منع وقوع المزيد من الضرر. |
Il demande aussi des détails sur les critères que peuvent appliquer les tribunaux lorsqu'ils examinent des recours contre les décisions en matière d'asile, et notamment s'ils peuvent examiner les questions de fond et non se limiter aux irrégularités de procédure. | UN | وطلب أيضاً تفاصيل المعايير التي يمكن أن تطبقها المحكمة عند النظر في استئناف قرارات اللجوء، أي ما إذا كانت المحكمة يمكن أن تراجع المسائل الموضوعية بدلاً من مجرد المخالفات الإجرائية. |
2.8 L'auteur fait valoir plusieurs irrégularités de procédure en rapport avec son arrestation et son procès. | UN | 2-8 ويدعي صاحب البلاغ وجود عدد من المخالفات الإجرائية فيما يتعلق باعتقاله ومحاكمته. |
S'agissant de la peine de mort, il relève que les irrégularités de procédure sont fréquentes, que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort est inadmissible (20 ans en moyenne) et que les condamnés à mort pour adultère ou sodomie sont exécutés par lapidation dans 12 États du pays. | UN | وفيما يخص عقوبة الإعدام، فإن المخالفات الإجرائية منتشرة؛ وقد تطول مدة الانتظار في عنبر الموت عشرين سنة وهو معدل غير مقبول؛ ويُفرَض القتل رجماً في حالات الزنا أو اللواط في 12 ولاية. |
À ce jour, le bureau n'a eu connaissance d'aucune mesure efficace qui aurait été prise par l'État pour sanctionner ses agents impliqués dans de telles irrégularités de procédure. | UN | ولم يتمكن المكتب، حتى الآن، من تحديد أي تدابير فعالة اتخذتها الدولة لمعاقبة الموظفين الحكوميين المتورطين في هذه الأنواع من المخالفات الإجرائية. |
La délégation a souligné qu'il était important de faire la différence entre irrégularités de procédure dans le cadre d'arrestations et de placements en détention et arrestations et détentions arbitraires. | UN | ويشدد الوفد على أهمية التمييز بين المخالفات الإجرائية التي تشوب بعض عمليات التوقيف والاحتجاز وبين الاعتقالات والاحتجازات التعسفية. |
25. Du fait de ces graves irrégularités de procédure, Basilia Ucan Nah s'est retrouvée en permanence sans moyens pour se défendre et sans compréhension objective de la procédure pénale dont elle faisait l'objet ni des implications des accusations lancées contre elle. | UN | 25- وقد أدت بها هذه المخالفات الإجرائية الجسيمة إلى عدم قدرتها دائماً على الدفاع عن نفسها وعدم فهمها لوضعها الإجرائي الجنائي ولا تبعات الاتهامات الموجهة إليها فهماً كاملاً وموضوعياً. |
Mme Wedgwood fait observer que les irrégularités de procédure énumérées dans la deuxième phrase ne sont jamais justifiées, ni en principe ni dans la pratique. | UN | 55 - السيدة ويدجوود: أشارت إلى أن جميع المخالفات الإجرائية الواردة في الجملة الثانية لا يوجد ما يبررها أبدا، لا من حيث المبدأ ولا في الممارسة على حد سواء. |
Dans ce contexte, le terme < < irrégulières > > peut certainement signifier < < illégales > > ; en supprimant le mot < < autres > > on séparerait les irrégularités de procédure du recours à des < < juges sans visage > > , lequel pourrait être autorisé dans certains cas. | UN | وفي هذا السياق، فإن مصطلح " مخالف " ، يمكن بالتأكيد أن يُفهم بمعنى غير شرعي؛ وحذف كلمة " أخرى " سيفصل بين المخالفات الإجرائية واستخدام " قضاة مجهولي الهوية " ، ومن ثم يفسح المجال لحالات يمكن فيها السماح باستخدام هؤلاء القضاة. |
5.7 L'auteur n'ayant pas eu la possibilité matérielle de contester les irrégularités procédurales commises par le tribunal correctionnel de Grasse ni les violations commises par la Commission de révision, il demande au Comité d'inclure dans ses prétentions une violation de l'article 14, paragraphe 5, du Pacte. | UN | 5-7 وحيث إنه لم تُتَح لصاحب البلاغ الإمكانية المادية للاعتراض على المخالفات الإجرائية لمحكمة الجنح في غراس ولا على الانتهاكات التي ارتكبتها لجنة المراجعة، فإنه يطلب إلى اللجنة أن تُدرِج في ادعاءاته انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
11. La source fait état de la mauvaise santé de M. Fall, détenu depuis 1998, et des mauvaises conditions d'hygiène dans la prison civile de Rosso et ajoute que son droit fondamental à bénéficier d'un procès juste et équitable n'a pas été respecté, à cause de nombreux vices de procédure et en particulier du fait que la seule preuve contre M. Fall est le rapport de la Cour des comptes, dont la majeure partie a été amputée. | UN | 11- ويفيد المصدر بأن السيد فال يعاني من مشاكل صحية نتيجة اعتقاله منذ عام 1998 في ظروف غير صحية في سجن روسو المدني. ويضيف أن حق السيد فال الأساسي في أن يحاكم محاكمة عادلة ومنصفة لم يُحترم، بسبب المخالفات الإجرائية العديدة، لا سيما وأن الدليل الوحيد المقدم ضد السيد فال هو تقرير محكمة تدقيق الحسابات الذي قد أُزيل معظمه. |