"المخاوف من" - Translation from Arabic to French

    • crainte de
        
    • crainte d'
        
    • les craintes de
        
    • les craintes d'
        
    • des inquiétudes
        
    • fait craindre
        
    • migrer dans
        
    • la crainte
        
    Parmi les pays en développement, nombreux sont ceux, en particulier en Asie, qui donnent une orientation plus restrictive à leur politique monétaire en réponse à l'accélération de leur croissance et dans la crainte de l'inflation. UN وكثير من البلدان النامية، ولا سيما في آسيا، قد أخذت تشدد سياساتها النقدية استجابة لتحسن نموها وزيادة المخاوف من التضخم.
    Face à un taux de chômage de moins de 5 %, la crainte de tensions inflationnistes s'accentue. UN وتتزايد المخاوف من حدوث ضغط تضخمي إزاء تدني معدل البطالة عن ٥ في المائة.
    Malgré la crainte d'attentats de la part d'éléments antigouvernementaux, aucun incident majeur ne s'est produit. UN وبالرغم من المخاوف من أن تهاجم العناصر المناهضـة للحكومـة العملية الانتخابية، فإنه لم تقـع حوادث أمـن كبيـرة.
    La crainte d'une reprise des activités criminelles et d'une insécurité généralisée immédiatement après la saison des pluies s'est avérée non fondée jusqu'à présent. UN وقد تبين حتى الآن أن المخاوف من أن الأنشطة الإجرامية وانعدام الأمن ستعود فورا على نطاق واسع بعد موسم الأمطار لا أساس لها من الصحة.
    32. les craintes de voir la violence politique dégénérer en une véritable guerre n'étaient heureusement pas partagées par les principaux acteurs politiques. UN ٢٣ - ولحسن الحظ، لم تكن أهم الفعاليات السياسية تشاطر المخاوف من نشوب حرب شاملة تنتج عن العنف السياسي.
    Le Gouvernement marocain a indiqué que, malgré les craintes d'une grave récession économique dans plusieurs secteurs, les effets de la crise ont été relativement modérés. UN وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا.
    Les mesures antiterroristes suscitent souvent des inquiétudes quant à une possible discrimination. UN 26 - وكثيرا ما تؤدي تدابير مكافحة الإرهاب إلى إثارة المخاوف من إمكانية حدوث تمييز.
    Le fait que le processus de paix soit actuellement dans l'impasse fait craindre une nouvelle détérioration de la situation. UN ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً.
    La crainte de voir les actes de violence liés à l'élection ou le manque d'éducation des électeurs dissuader les femmes de voter ne s'est pas matérialisée. UN ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة.
    La crainte de rallumer l'inflation étant désormais dissipée, la politique économique consistant à relancer la demande afin de réduire l'écart entre le produit et la capacité de production paraît de nouveau indiquée. UN ومع ما ينطوي عليه ذلك من انحسار المخاوف من اشتعال التضخم من جديد، عاد التفكير في سياسات زيادة الطلب لتقليل الفجوة بين الناتج والطاقة اﻹنتاجية بوصفها سياسات ملائمة.
    La crainte de s'intégrer et de s'engager porte certains des pays les plus puissants et les plus industrialisés à adopter une attitude nombriliste et à devenir plus isolationnistes et plus protectionnistes. UN وفي بعض من أشد البلدان قوة وتصنيعا، تفضي المخاوف من اﻹدماج والتواصل إلى اﻹغراء بالانطواء على الذات وإلى زيادة النزعة الانعزالية والحمائية.
    Malgré des tensions persistantes entre les partisans des deux candidats, la crainte de troubles civils, rapportée dans les médias à la suite de la présentation du certificat électoral, s'est révélée infondée. UN وعلى الرغم من التوترات المستمرة بين مؤيدي كل من المرشحين الرئاسيين، تبيّن أن المخاوف من حدوث اضطرابات مدنية عقب الكلمة كما أوردت وسائل الإعلام، لم يكن لها أي أساس من الصحة.
    La crainte d'une inflation est principalement alimentée par une augmentation substantielle du prix de nombreux produits de base. UN ونتجت المخاوف من التضخم في معظمها من الارتفاع الكبير في أسعار العديد من السلع الأساسية.
    L'action en faveur d'une plus grande libéralisation des échanges bénéficie d'un large appui encore que certains s'y opposent par crainte d'une limitation de la portée de l'écoétiquetage et de l'écocertification que cette libéralisation pourrait entraîner. UN ومع أن الجهود الرامية إلى زيادة تحرير التجارة تلقى دعما واسع النطاق، فإنها قد واجهت أيضا معارضة بسبب المخاوف من أن يؤدي ذلك إلى فرض رقابة على استخدام التسميات على أساس بيئي واعتماد المنتجات.
    Toutefois, étant donné le coût énorme et les difficultés logistiques d'une telle opération et la crainte d'une résistance de la population du pays d'accueil, aucune mesure concrète n'a été prise. UN ومع ذلك، فإن التكاليف الباهظة وصعوبات اﻹمداد المتصلة بهذه العملية، بالاضافة الى المخاوف من أن يقاومها سكان بلدان اللجوء، قد حالت دون القيام بإجراء عملي في هذا الصدد.
    Ces deux mesures ont suscité au sein de la communauté tamoule une profonde animosité et exacerbé les craintes de voir s'instaurer une dictature par la majorité. UN وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية.
    les craintes de prolifération des armes de destruction massive et les inquiétudes concernant l'efficacité des accords internationaux de désarmement et de limitation des armements existants ont été exacerbées. UN وتزايدت المخاوف من انتشار أسلحة الدمار الشامل واشتدت بواعث القلق إزاء فعالية الاتفاقات القائمة الرامية إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    De plus, les systèmes de gestion du trafic spatial peuvent transmettre davantage d'informations concernant les positions et le comportement en manœuvre, ce qui peut soulager les craintes de dommages ou de destruction intentionnels par des satellites ordinaires à double usage. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتيح نظم إدارة الملاحة الفضائية موقعاً أفضل وأن توظف المعلومات المتصلة بسلوك السواتل لتخفيف المخاوف من الإضرار أو التدمير المتعمدين اللذين تتسبب فيهما السواتل العادية ذات الاستخدام المزدوج.
    On peut donc constater qu'avec ces mesures les craintes d'assister à une fragmentation du droit se sont dissipées. UN لذلك باستطاعتنا أن نرى أن هذه الأعمال قد بددت المخاوف من إمكانية تجزئة القانون.
    Sans elle, les craintes d'une intervention ont fait obstacle à un accord autour du conseil des droits de l'homme et d'autres questions. UN وفي غيابه، كانت المخاوف من التدخل تمنع الاتفاق على مجلس لحقوق الإنسان ومسائل أخرى.
    L'augmentation du volume de liquidité a suscité des inquiétudes au sujet de l'inflation. UN 18 - غذى تزايد السيولة المخاوف من التضخم.
    L'augmentation du nombre de conditions structurelles a fait craindre que le FMI n'outrepasse son mandat et ses compétences. UN 43 - وقد أثارت زيادة عدد الشروط الهيكلية المخاوف من أن صندوق النقد الدولي قد تجاوز ولايته وخبرته.
    L'ICC et l'ACAT/IPEN (ICC 2014a et ACAT/IPEN 2014) ont attiré l'attention sur les effets nocifs de l'ACC sur la santé humaine et l'environnement, signalant que l'ACC contient des substances hautement toxiques et cancérigènes susceptibles de migrer dans le milieu naturel. UN 93 - لقد أثار كلٌ من المجلس الكيميائي الهندي ومنظمة العمل المجتمعي بألاسكا المعنية بالمواد السامة/الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابت ICC)، 2014أ وACAT/IPEN، 2014) المخاوف بشأن الآثار التي تتركها زرنيخات النحاس الكروماتية على البيئة وعلى صحة الإنسان، حيث أشاروا إلى أن زرنيخات النحاس الكروماتية تحتوي على مواد شديدة السمية ومسرطنة مع المخاوف من وصول هذه المواد إلى البيئة الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more