Il a invité le GIEC et les autres organisations compétentes à poursuivre et à intensifier leurs efforts dans ce domaine. | UN | ودعت الهيئة الفرعية الفريق الحكومي الدولي والمنظمات الأخرى المختصة إلى مواصلة وتدعيم جهودها في هذا الميدان. |
Nous invitons les pays intéressés et les institutions internationales compétentes à désigner de hauts représentants pour s'associer à ce partenariat. | UN | وندعو البلدان المهتمة والمؤسسات الدولية المختصة إلى تعيين ممثلين رفيعي المستوى من أجل الانضمام إلى هذه الشراكة. |
Dans le contexte de la réforme globale de la police, il exhorte les autorités compétentes à accorder la priorité à la création d'un tel mécanisme. | UN | وفي سياق إصلاح الشرطة الأوسع نطاقاً، يدعو الممثل الخاص السلطات المختصة إلى إنشاء مثل هذه الآلية على سبيل الأولوية. |
Des impératifs liés à la préparation de l'Assemblée du Millénaire ont amené les services compétents à modifier le calendrier de préparation et de dépôt des rapports, impartissant ainsi un bref délai aux rapporteurs spéciaux. | UN | وقد أدت الضرورات التي أملاها التحضير لجمعية الألفية بالإدارات المختصة إلى تعديل الجدول الزمني المتعلق بإعداد التقارير وتقديمها، مما منح المقررين الخاصين مهلة قصيرة لأداء تلك المهمة. |
10. Invite tous les gouvernements et les organismes internationaux compétents à assurer la rapidité des communications, notamment par des moyens électroniques d'échange de données; | UN | ٠١ - يدعو جميع الحكومات والهيئات الدولية المختصة إلى كفالة التدفق السريع للبلاغات، بما في ذلك استخدام الوسائل الالكترونية لتبادل البيانات؛ |
Elle engage les autorités concernées à faire en sorte qu'aucun juge compétent ne soit jamais révoqué pour ses opinions politiques ou son origine ethnique. | UN | وهي تدعو السلطات المختصة إلى ضمان عدم إقالة القضاة اﻷكفاء أبداً على أساس رأيهم السياسي أو عرقهم اﻷصلي. |
Dans les rapports issus de ces inspections figurent des recommandations visant à l'amélioration des établissements et enjoignant aux autorités compétentes de prendre les mesures pertinentes. | UN | وترد بتقارير عمليات التفتيش هذه توصيات من أجل تحسين هذه المؤسسات ودعوة السلطات المختصة إلى اتخاذ التدابير اللازمة. |
Elle a souligné le droit de rentrer, de reprendre possession de ses biens et de bénéficier de la liberté de circulation et a invité les institutions compétentes à faciliter le retour. | UN | وأكد القرار على الحق في العودة وإعادة حيازة الممتلكات والتمتع بحرية الحركة ودعا المؤسسات المختصة إلى تيسير العودة. |
Le Secrétaire général a été prié d'inviter les Etats et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à communiquer leurs observations sur les principes et directives fondamentaux proposés dans cette étude. | UN | ورجت اﻷمين العام أن يدعو الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة إلى تقديم تعليقاتها على المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة الواردة في الدراسة. |
Le Bureau a appelé les autorités nationales compétentes à honorer leur obligation de respecter et garantir les droits individuels et collectifs des personnes en question, conformément à leurs engagements internationaux. | UN | ودعا مكتب المفوضية في بوليفيا السلطات الوطنية المختصة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه احترام وضمان الحقوق الفردية والجماعية للمتضررين، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Le Conseil de sécurité a appelé les autorités compétentes à restaurer la paix et la sécurité en déployant des forces suffisantes et a exhorté toutes les parties à permettre un accès sûr et sans entrave de l'aide humanitaire dans le pays. | UN | ودعا مجلس الأمن السلطات المختصة إلى استعادة السلام والأمن عن طريق نشر قوات كافية، كما دعا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية بأمان ودون عوائق إلى البلد. |
Il appelle donc toutes les autorités compétentes à prendre toutes les mesures possibles, dans ces cas, pour traduire en justice les auteurs présumés de ces actes. | UN | وبالتالي فإنه يدعو جميع السلطات المختصة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة، في مثل هذه الحالات، لتقديم مرتكبيها المزعومين إلى العدالة. |
Il a invité le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) et les autres organisations compétentes à poursuivre et à intensifier leurs efforts dans ce domaine. | UN | ودعت الهيئة الفرعية الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ والمنظمات الأخرى المختصة إلى مواصلة وتدعيم جهودها في هذا الميدان. |
10. Invite tous les gouvernements et les organismes internationaux compétents à assurer la rapidité des communications, notamment par des moyens électroniques d'échange de données; | UN | ٠١ - يدعو جميع الحكومات والهيئات الدولية المختصة إلى كفالة سرعة تدفق البلاغات، بما في ذلك استخدام الوسائل الالكترونية لتبادل البيانات؛ |
D'après les services de l'État compétents, à savoir le Service de contrôle, les réseaux bancaires parallèles sont inconnus en Lettonie. | UN | 35 - طبقا للمعلومات التي تقدمها مؤسسات الدولة المختصة إلى دائرة المراقبة لا توجد شبكات مصرفية غير رسمية في لاتفيا. |
J'engage les États Membres et les organismes des Nations Unies compétents à échanger des informations sur les moyens d'intensifier la participation des femmes à la vie politique, tant par élection que par nomination. | UN | إنني أدعو الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة المختصة إلى تبادل المعلومات عن أساليب زيادة مشاركة المرأة وتمثيلها في العمليات السياسية، سواء في المناصب المنتخبة أو المعينة. |
Il a invité le représentant des autorités concernées à prendre part à la formation sur la traite des personnes, qui est organisée régulièrement par le Centre international de formation sur les migrations pour la lutte contre la traite, situé à Minsk. | UN | ودعت بيلاروس ممثل السلطات المختصة إلى المشاركة في التدريب بشأن مناهضة الاتجار بالأشخاص، الذي يجريه بصورة منتظمة مركز الهجرة الدولي للتدريب على مكافحة الاتجار، الذي يقع مقره في مينسك. |
Il demandait aux institutions des Nations Unies compétentes de fournir au Nigéria le soutien dont il pouvait avoir besoin dans son action de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ودعت مؤسسات الأمم المتحدة المختصة إلى إمداد نيجيريا بالدعم الذي قد تكون بحاجة إليه في الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Dans ces situations, les représentants du Haut Commissariat sur le terrain ont invoqué l'article 38.2 de la Convention relative aux droits de l'enfant en attirant l'attention des autorités compétentes sur l'obligation qui leur incombe d'empêcher la conscription des enfants. | UN | وبالنسبة لهذه الحالات، أشار ممثلو المفوضية في الميدان إلى المادة ٣٨-٢ من اتفاقية حقوق الطفل عند توجيه انتباه السلطات المختصة إلى مسؤولياتها في منع تجنيد اﻷطفال في الخدمة العسكرية. |
En outre, comme je l'indiquais dans ma lettre, cette question importe pour la sûreté de l'Iraq, raison pour laquelle les autorités iraquiennes compétentes ont entrepris de la régler avant même qu'elle ne soit soulevée par l'UNSCOM. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما أشرت في رسالتي، فإن هذه المسألة لها أهميتها بالنسبة ﻷمن العراق الداخلي، وهذا هو السبب الذي حدا بالسلطات العراقية المختصة إلى بذل قصاراها لحلها حتى قبل أن تثيرها اللجنة الخاصة. |
C'est un élément irremplaçable, à la fois pour fournir des informations appropriées et actualisées aux organes des Nations Unies et demander aux organes compétents de prendre des mesures correctives adéquates et urgentes lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وهو أمر لا بديل عنه، سواء من حيث تقديم المعلومات المناسبة في حينها إلى هيئات الأمم المتحدة أو من حيث دعوة الهيئات المختصة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة حينما تقتضي الظروف ذلك. |
Il en appelle aux autorités compétentes pour qu'elles s'accordent sur cette stratégie avant la Conférence sur la question que le Haut Représentant a proposé de réunir, probablement début 1998. | UN | ويدعو المجلس السلطات المختصة إلى الموافقة على تلك الاستراتيجية قبيل انعقاد المؤتمر المعني بالعودة إلى سراييفو الذي اقترحه الممثل السامي، والذي يفترض أن يعقد في أوائل عام ١٩٩٨. |
Nous demandons à la FAO et à d'autres organisations compétentes d'encourager le renforcement des capacités des pays en développement pour leur permettre de faire face à l'épidémie de grippe aviaire. | UN | 21 - وندعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وغيرها من المنظمات المختصة إلى تشجيع بناء القدرات في البلدان النامية كي تتمكن من التصدي للتحديات التي يطرحها انتشار أنفلونزا الطيور. |