Par ailleurs, afin de permettre aux autorités algériennes compétentes de coopérer efficacement avec ses partenaires étrangers, il a été procédé à : | UN | ومن جهة أخرى، تم القيام بما يلي للسماح للسلطات الجزائرية المختصة بأن تتعاون تعاونا فعالا مع شركائها الأجانب: |
La juridiction de jugement a demandé aux autorités administratives compétentes de produire des preuves de l'âge véritable de l'auteur. | UN | وقد أوعزت المحكمة الابتدائية إلى الوكالات الحكومية المختصة بأن توافيها بدليلٍ عن عمره الحقيقي. |
Toutes les autorités compétentes de la Croatie ont reçu pour instructions : | UN | تم إبلاغ جميع السلطات الكرواتية المختصة بأن تقوم بما يلي: |
27. La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait les autorités compétentes à recourir aux livraisons surveillées, à la surveillance électronique ou à d'autres formes de surveillance et aux opérations d'infiltration en vue de combattre la criminalité organisée. | UN | 27- وأفادت معظم الدول المجيبة() بأن تشريعاتها تسمح للسلطات المختصة بأن تستخدم التسليم المراقب والمراقبة الإلكترونية وغيرها من أشكال المراقبة، وكذلك العمليات المستترة، من أجل مكافحة الجريمة المنظمة. |
6.4.23.3 Les demandes d'approbation d'une expédition sous arrangement spécial doivent comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le niveau général de sûreté du transport est au moins équivalent à celui qui serait obtenu si toutes les prescriptions applicables du présent Règlement avaient été satisfaites, et : | UN | ٦-٤-٣٢-٣ ويشمل طلب اعتماد الشحنات الخاضعة لترتيب خاص جميع المعلومات اللازمة لاقناع السلطة المختصة بأن مستوى اﻷمان اﻹجمالي في النقل مساو على اﻷقل للمستوى الذي كان يمكن توافره فيما لو استوفيت جميع الشروط المنطبقة في هذه اﻷنظمة. |
L'exploitant devrait préalablement démontrer à la satisfaction des autorités compétentes que les opérations normales sont bien maîtrisées et que des mesures de protection contre un fonctionnement anormal potentiellement dommageable pour l'environnement sont en place. | UN | وينبغي أن يبين المشغل، بصورة مسبقة، بشكل يقنع السلطات المختصة بأن تشغيل خط الأساس يخضع لرقابة ملائمة مع توافر احتياطات ضد أي عمليات غير عادية محتملة ضارة بالبيئة. |
Nous avons donc chargé les autorités compétentes d'élaborer, dans un délai maximum de 120 jours, les projets de loi correspondants. | UN | وفضلا عن ذلك يوعز إلى السلطات المختصة بأن تقوم في موعد غايته ١٢٠ يوما بوضع مشاريع التشريعات المناظرة. |
La législation actuelle de Singapour criminalise les actes de violence à l'égard des femmes et permet aux autorités compétentes de prendre les mesures nécessaires pour protéger tous les groupes vulnérables. | UN | 40 - ويُجَرِّم التشريع الحالي في سنغافورة أعمال العنف ضد المرأة، ويسمح للسلطات المختصة بأن تتخذ الإجراء الضروري لحماية جميع الفئات الضعيفة. |
La Fédération exhorte les États parties à la Convention susmentionnée de prier les autorités exécutives, législatives et judiciaires compétentes de prendre toutes les mesures nécessaires et d'allouer les ressources budgétaires adéquates pour commencer effectivement à promouvoir et à protéger les droits des femmes. | UN | ويحض الاتحاد الدول الأطراف في الاتفاقية المذكورة أعلاه على أن توعز للسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية المختصة بأن تتخذ جميع الوسائل اللازمة وأن تخصص موارد كافية من الميزانية للبدء في تعزيز وحماية حقوق المرأة بصورة فعّالة. |
Elle a ordonné aux autorités bosniennes compétentes de donner < < toutes les informations accessibles et disponibles sur les membres des familles des requérants qui ont été portés disparus pendant la guerre, ... d'urgence et sans délai et au plus tard trente jours à compter de la réception de la décision > > . | UN | وأمرت المحكمة السلطات البوسنية المختصة بأن توفر " جميع المعلومات التي يمكن الوصول إليها والمتاحة عن المفقودين أثناء الحرب من أفراد أسر مقدِّمي الطلبات ... على نحو عاجل ودون مزيد من التأخر وفي غضون أجل لا يتجاوز 30 يوماً من تاريخ تلقي القرار. " |
c) Envisage de prendre des mesures supplémentaires pour permettre à ses autorités compétentes de préserver les biens en vue de leur confiscation, par exemple sur la base d'une arrestation ou d'une inculpation intervenue à l'étranger en relation avec leur acquisition. | UN | (ج) النظر في اتخاذ تدابير إضافية للسماح لسلطاتها المختصة بأن تحافظ على الممتلكات من أجل مصادرتها، مثلا بناء على توقيف أو اتهام جنائي ذي صلة باحتياز تلك الممتلكات. |
c) Envisage de prendre des mesures supplémentaires pour permettre à ses autorités compétentes de préserver les biens en vue de leur confiscation, par exemple sur la base d'une arrestation ou d'une inculpation intervenue à l'étranger en relation avec leur acquisition. | UN | (ج) النظر في اتخاذ تدابير إضافية للسماح لسلطاتها المختصة بأن تحافظ على الممتلكات من أجل مصادرتها، وذلك مثلا استنادا إلى اعتقال أو تهمة جنائية في بلد أجنبي، فيما يتعلق باحتياز تلك الموجودات. |
c) Envisage de prendre des mesures supplémentaires pour permettre à ses autorités compétentes de préserver les biens en vue de leur confiscation, par exemple sur la base d'une arrestation ou d'une inculpation intervenue à l'étranger en relation avec leur acquisition. | UN | (ج) النظر في اتخاذ تدابير إضافية للسماح لسلطاتها المختصة بأن تحافظ على الممتلكات من أجل مصادرتها، مثلا بناء على توقيف أو اتهام جنائي ذي صلة باحتياز تلك الممتلكات. |
34. La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait les autorités compétentes à recourir aux livraisons surveillées, à la surveillance électronique ou à d'autres formes de surveillance et aux opérations d'infiltration en vue de combattre la criminalité organisée. | UN | 34- وأفادت معظم الدول المجيبة() بأن تشريعاتها تسمح للسلطات المختصة بأن تستخدم التسليم المراقب والمراقبة الإلكترونية وغيرها من أشكال المراقبة، وكذلك العمليات المستترة، من أجل مكافحة الجريمة المنظمة. |
Par ailleurs, 21 des 27 États ayant répondu ont déclaré qu'ils autorisaient les services de répression ou autres autorités compétentes à recevoir et à exécuter directement les demandes d'assistance dans certaines circonstances, notamment sur la base des dispositions d'accords ou d'arrangements bilatéraux, multilatéraux ou régionaux. | UN | 31- وأشارت احدى وعشرون دولة من ببين 27 دولة مجيبة إلى أنها سمحت لوكالات انفاذ القانون أو غيرها من السلطات المختصة بأن تتلقى طلبات التماسا للمساعدة في بعض الظروف وأن تستجيب لها مباشرة. وفي بعض الحالات، كان هذا يتم عملا بأحكام الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف أو الاقليمية. |
S'agissant de l'application de mesures autorisant ses tribunaux ou ses autorités compétentes à reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens provenant du produit du crime (alinéa c)), la Grèce s'est référée au travail entrepris par sa commission de rédaction des lois. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير تأذن لمحاكم الدولة الطرف أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بالملكية المشروعة لعائدات الجريمة (الفقرة (ج) من المادة 53)، أشارت اليونان أيضا إلى لجنتها المعنية بالصياغة التشريعية. |
6.4.23.6 La demande d'agrément des modèles de colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au paragraphe 6.4.6.1 et la description du programme d'assurance de la qualité applicable conformément au paragraphe 1.1.2.3.1. | UN | ٦-٤-٣٢-٦ والتقدم بطلب للاعتماد سوف يتضمن كل المعلومات الضرورية لاقناع السلطة المختصة بأن التصميـم يفي بالمتطلبات المذكــورة بالفقــرة ٦-٤-٦-١ وبمواصفات برنامـج توكيـد الجـودة المطلوبة بالفقرة ١-١-٢-٣-١. |
6.4.23.7 La demande d'agrément de colis de matière fissile doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au paragraphe 6.4.11.1, et la description du programme d'assurance de la qualité applicable conformément au paragraphe 1.1.3.2.1. | UN | ٦-٤-٣٢-٧ ويجب أن يشمل طلب الاعتماد جميع المعلومات التي تلزم لاقناع السلطة المختصة بأن التصميم يفي بالشروط الواردة في الفقرة ٦-٤-١١-١ باﻹضافة إلى توصيف لبرنامج توكيد الجودة المنطبق كما هو مطلوب في الفقرة ١-١-٣-٢-١. |
Le Conseil rappelle donc à toutes les autorités compétentes que les personnes soupçonnées de crimes de guerre doivent être amenées devant le Tribunal, et que la coopération avec ce dernier est un élément essentiel du processus de mise en oeuvre de la paix. | UN | وبالتالي، فإن المجلس يذكﱢر جميع السلطات المختصة بأن المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب لا بد وأن يمثلوا أمام المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة، وبأن التعاون مع المحكمة هو عنصر رئيسي في عملية تحقيق السلام. |
Le Gouvernement colombien a donné pour instruction à toutes les institutions nationales compétentes d'appliquer les dispositions des paragraphes 11 et 12 de ladite résolution. | UN | وقد أصدرت الحكومة الكولومبية تعليمات إلى جميع المؤسسات الوطنية المختصة بأن تنفذ الفقرتين ١١ و ١٢ من القرار المذكور. |