"المختصة في الدولة" - Translation from Arabic to French

    • compétentes de l'État
        
    • compétents de l'État
        
    • compétente de l'État
        
    • compétent de l'État
        
    • compétentes de l'Etat
        
    • compétentes du pays
        
    • qatariennes compétentes
        
    • concernées de l'État
        
    • en la matière
        
    Toutefois, une telle remise exige la présence de représentants des services frontaliers de la République du Bélarus et de représentants des autorités compétentes de l'État qui expulse l'étranger, ainsi que les documents de remise correspondants. UN بيد أن عمليات النقل هذه تتطلب حضور ممثلين لوكالات دائرة الحدود لجمهورية بيلاروس وممثلين للهيئة المختصة في الدولة التي يجري ترحيل أو طرد الأجنبي منها، فضلا عن وثيقة النقل الخاصة بالأجنبي.
    Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. UN فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير.
    Le SousComité et les autorités nationales compétentes de l'État partie concerné coopèrent en vue de l'application du présent Protocole. UN تتعاون اللجنة الفرعية والسلطات الوطنية المختصة في الدولة الطرف المعنية من أجل تطبيق هذا البروتوكول.
    Toutefois, lorsque ces problèmes se posent de manière incidente, ils sont gérés par des services compétents de l'État. UN بيد أن المصالح المختصة في الدولة تتولى إدارة هذه المشاكل عندما تطرأ فجأة.
    2. Toute personne arrêtée est déférée aussitôt à l’autorité judiciaire compétente de l’État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : UN ٢ - يُقدﱠم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى السلطة القضائية المختصة في الدولة المتحفظة لتقرر وفقا لقانون تلك الدولة:
    S'agissant en particulier de Ratko Mladić, les autorités compétentes de l'État entreprennent une série d'efforts crédibles et vérifiables pour le localiser sur le territoire de notre pays. UN وتقوم السلطات المختصة في الدولة بعدد من الأنشطة ذات المصداقية والتي يمكن التحقق منها، خاصة في حالة راتكو ملاديتش، للتأكد مما إذا كان موجودا في أراضي بلدنا.
    Il est tenu de respecter les décisions de toutes les juridictions compétentes de l'État partie. UN وهي ملزمة باحترام الأحكام التي تصدرها جميع المحاكم المختصة في الدولة الطرف.
    ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'État ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec ladite personne. UN ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية.
    Elle n'est cependant parvenue aux autorités compétentes de l'État partie qu'après l'extradition d'Onsi Abichou. UN غير أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تتلق الطلب المذكور إلا بعد تسليم السيد أنسي عبيشو.
    L'auteur de la demande d'action en urgence a indiqué que les autorités compétentes de l'État partie ont été contactées par les proches des victimes qui voulaient obtenir des renseignements sur le sort des personnes disparues. UN وذكر مقدم طلب الإجراءات العاجلة أن أقرباء الضحيتين اتصلوا بالسلطات المختصة في الدولة الطرف للاستفسار عن مكان وجودهما.
    Elle n'est cependant parvenue aux autorités compétentes de l'État partie qu'après l'extradition d'Onsi Abichou. UN غير أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تتلق الطلب المذكور إلا بعد تسليم السيد أنسي عبيشو.
    La déclaration doit être faite par les autorités compétentes de l’État concerné, elle doit être dûment notifiée ou autrement portée à la connaissance des autres États, et sa définition devrait s’étendre, non seulement aux déclarations formelles, mais aussi aux autres déclarations que sont par exemple les promesses ou la renonciation à certains droits ou privilèges. UN فلا بد أن تُصدر الإعلان السلطات المختصة في الدولة المعنية، وأن تبلغه على النحو الواجب إلى الدولة الأخرى أو تحيطها علما به، ويتعين توسيع تعريفه ليشمل لا الإعلانات الشكلية فحسب، بل حتى الإعلانات الأخرى من قبيل الوعود أو التنازل عن حقوق أو امتيازات.
    L'article 12 précise également que lorsque les droits civils d'une personne sont violés, il ou elle a le droit de demander à un tribunal ou aux autorités compétentes de l'État de prendre les mesures nécessaires pour la défense de ses droits. UN وتنص المادة ١٢ على أنه عند انتهاك الحقوق المدنيــة لشخص ما، فإن من حقه أن يــطلب إلى المحكمة أو السلطات المختصة في الدولة اتخاذ التدابير اللازمة لحمايته.
    Ils ont créé une commission nationale de lutte contre la drogue et la toxicomanie et élaboré et mis en oeuvre un plan directeur national avec le concours des structures compétentes de l'État et des organisations non gouvernementales. UN وأنشأت لجنة وطنية لمكافحة المخدرات واﻹدمان ووضعت ونفذت خطة توجيهية وطنية بمساعدة الهياكل المختصة في الدولة والمنظمات غير الحكومية.
    Certaines de ces déclarations sont formulées oralement, d'autres par écrit, notamment dans des notes ou actes émanant des organes compétents de l'État. UN ويصاغ بعضها شفويا، وبعضها الآخر خطيا، في شكل مذكرات أو أعمال من جانب الهيئات المختصة في الدولة.
    Les services compétents de l'État envisagent en outre de substituer une réserve partielle à leur réserve générale à la Convention contre la torture. UN كما تنظر السلطات المختصة في الدولة إلى إمكانية سحب تحفظ الدولة العام على اتفاقية مناهضة التعذيب واستبداله بتحفظ جزئي.
    Les responsables compétents de l'État partie maîtrisent beaucoup mieux la langue concernée que les membres du Comité et sont bien mieux placés qu'eux pour évaluer les éventuels effets de ces propos dans le contexte social de l'État partie. UN فالجهات المختصة في الدولة الطرف أكثر دراية من أعضاء هذه اللجنة باللغة المستخدمة، ما يجعلها مؤهلةً أكثر بكثير لتقييم الأثر المحتمل أن ينجم عن هذه التصريحات في السياق الاجتماعي السائد في الدولة الطرف.
    ii) Sans licence d’une autorité publique compétente de l’État Partie dans lequel la fabrication ou l’assemblage a lieu; ou UN `٢` دون ترخيص من الجهة الحكومية المختصة في الدولة الطرف التي يحصل فيها الصنع أو التجميع ؛ أو
    ii) Sans licence d’une autorité publique compétente de l’État partie dans lequel la fabrication ou l’assemblage a lieu; ou UN `٢` دون ترخيص من الجهة الحكومية المختصة في الدولة الطرف التي يحصل فيها الصنع أو التجميع ؛ أو
    Lorsqu'il est fait droit à cette demande, le Ministre de la justice ordonne le transfèrement immédiat de la personne poursuivie, si elle est en détention provisoire, ainsi que le transfert du dossier à l'organe compétent de l'État étranger. UN وإذا ما قوبل ذلك الطلب بالإيجاب، يأمر وزير العدل بإحالة الشخص المحكوم عليه فورا إن كان رهن الاعتقال المؤقت ومعه ملفات القضية إلى الهيئة المختصة في الدولة الأجنبية.
    Se référant à l'article 9 de la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, elles ont estimé que les autorités compétentes de l'Etat partie concerné pouvaient faire savoir au Comité qu'elles jugeaient inopportun le moment ou le lieu choisi par celui-ci pour effectuer une visite. UN ورأت هذه الوفود، باﻹشارة إلى المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، أنه يجوز للسلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية أن تسترعي نظر اللجنة الفرعية إلى عدم موافقتها على إجراء الزيارة في الوقت أو المكان المعين الذي تقترحه اللجنة الفرعية.
    Dans tous les cas de figure, l'Administration générale des douanes doit signaler l'infraction aux autorités compétentes du pays pour qu'elles suivent l'affaire. UN وفي جميع الحالات يجب على الهيئة إبلاغ الجهة المختصة في الدولة لمتابعة الموضوع.
    D'autre part, les autorités qatariennes compétentes examinent la possibilité de lever la réserve générale au sujet de la Convention contre la torture et de la remplacer par une réserve partielle. UN كما تنظر السلطات المختصة في الدولة إلى إمكانية سحب تحفظ الدولة العام على اتفاقية مناهضة التعذيب واستبداله بتحفظ جزئي.
    De plus, il appuie la recommandation tendant à ce que le Conseil de sécurité encourage les États à veiller à ce que les documents volés, perdus, frauduleux, falsifiés ou contrefaits soient non seulement annulés, mais également retirés de la circulation lorsqu'on les trouve, et restitués aux autorités concernées de l'État qui les a émis (par. 72). UN وعلاوة على ذلك، تؤيد اللجنة التوصية بأن يشجع المجلس الدول الأعضاء على كفالة ألا تُلغى وثائق السفر المسروقة أو المفقودة أو المقلدة أو المزورة أو المزيفة فحسب، بل أن تُسحب أيضا من التداول عند العثور عليها وتُعاد إلى السلطات المختصة في الدولة التي يثبت أنها جهة الإصدار (الفقرة 72).
    Je tiens à réaffirmer brièvement, toutefois, que les vols effectués dans l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord ont lieu avec la pleine connaissance et l'entier assentiment des autorités compétentes de l'État, et le régime usurpateur chypriote grec du Sud n'a ni compétence ni droit de regard en la matière. UN إلا أنني أود أن أؤكد مجددا بإيجاز أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تجري بعلم كامل وموافقة تامة من جانب السلطات المختصة في الدولة التي ليس لنظام الحكم القبرصي اليوناني الغاصب في الجنوب أي ولاية قضائية عليها أو أي حق في التكلم بشأنها على اﻹطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more