"المختصة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • compétentes pour
        
    • compétents pour
        
    • compétentes afin de
        
    • compétents afin de
        
    • pertinents pour
        
    • compétents en vue de
        
    • compétentes en vue de
        
    • compétentes à
        
    • compétentes afin d
        
    • compétentes aux fins
        
    • concernées pour
        
    Des démarches ont été entreprises auprès des autorités compétentes pour débloquer la situation. UN وقد بُذلت جهود مع السلطات المختصة من أجل حلّ هذا المأزق.
    Il est nécessaire de renforcer encore les mécanismes de coopération et le rôle des organisations internationales compétentes pour redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وتدعو الحاجة إلى مواصلة تقوية آليات التعاون ودور المنظمات الدولية المختصة من أجل زيادة فعالية الجهود المبذولة في ذلك المجال.
    Les personnes séropositives ou souffrant d'une maladie sexuellement transmissible sont orientées vers les services de santé compétents pour se faire traiter. UN وتحال الحالات الإيجابية أو المصابون بأي أمراض منقولة بالاتصال الجنسي إلى الدوائر الصحية المختصة من أجل العلاج.
    En signant les accords susmentionnés, la Lettonie, la Lituanie et l'Estonie ont décidé de promouvoir la coopération entre les autorités compétentes afin de lutter ensemble contre la criminalité organisée et les autres formes de criminalité. UN وقررت جمهورية لاتفيا وجمهورية ليتوانيا وجمهورية استونيا عن طريق توقيع الاتفاقين المذكورين أعلاه، تعزيز التعاون بين السلطات المختصة من أجل مكافحة الجريمة المنظمة والجرائم الأخرى.
    — Renforcer l'efficacité des relations de partenariat avec les organisations non gouvernementales et tous les organismes compétents afin de promouvoir une démarche intégrée et globale en vue de l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des fillettes; UN ● تعزيز قيام شراكات فعالة مع المنظمات غير الحكومية وجميع الوكالات المختصة من أجل تشجيع اتباع نهج متكامل وكلي في القضاء على العنف الموجه ضد النساء والفتيات؛
    Leur cas a donc été renvoyé devant les services pertinents pour complément d'enquête. UN ولذلك فقد أُحيلت قضيتهم إلى الدوائر المختصة من أجل تكملة التحقيق.
    Le Gouvernement s'emploie à dialoguer avec les organismes compétents en vue de concevoir une gouvernance et un encadrement de ces organismes dans le domaine de l'égalité des genres. UN وتواصل الحكومة العمل في إطار الحوار مع الوكالات المختصة من أجل تطوير الحوكمة والرصد في تلك الوكالات في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين.
    L'Algérie attache une grande importance à l'échange d'informations entre les États et les structures et institutions nationales et internationales compétentes en vue de suivre les mouvements et les déplacements de personnes impliquées dans des actes terroristes ou ayant commis des actes terroristes et subversifs. UN وتولي الجزائر أهمية كبيرة لتبادل المعلومات بين الدول والهياكل والمؤسسات الوطنية والدولية المختصة من أجل تعقب حركة وتنقل الأشخاص المتورطين في أعمال إرهابية أو الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية وتخريبية.
    C'est ainsi que les projets d'articles 13 à 15 font obligation à un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction soit d'extrader ce dernier, soit de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice d'une action pénale. UN وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته.
    3. A la suite des enquêtes menées par ses collaborateurs, le Rapporteur spécial continue, s'il y a lieu, d'intervenir auprès des autorités compétentes pour appeler leur attention sur des plaintes concernant des violations des droits de l'homme. UN ٣ ـ وما زال المقرر الخاص يتدخل حيثما كان ذلك ملائما، وعقب تحقيق يجريه موظفوه الميدانيون، لدى السلطات المختصة من أجل استرعاء انتباهها إلى حالات معينة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Elle est également habilitée à contrôler les infractions et à dresser des procès-verbaux aux bureaux et aux travailleurs qui ont enfreint la loi et à les déférer, si nécessaire, devant les autorités compétentes pour l'adoption des mesures qui s'imposent. UN وهذه الدائرة مفوضة أيضاً لمراقبة حالات انتهاك القانون وإعداد تقارير عن الوكالات وفرادى العمال الذي ينتهكون القانون وإحالتهم عند الضرورة إلى السلطات المختصة من أجل اتخاذ التدابير الملائمة.
    Y figuraient une série de recommandations concrètes adressées aux gouvernements et aux organisations internationales compétentes pour favoriser la réalisation des objectifs fixés. UN وفي تلك الخطة، يحتوي الفصل المتعلق بالجوانب البيئية ﻹدارة الموارد الطبيعية، مجموعة من التوصيات المحددة الموجهة إلى الحكومات والمنظمات الدولية المختصة من أجل تحقيق تلك اﻷهداف.
    Dans un premier temps, la conformité de celles-ci avec la législation interne en matière d'entraide judiciaire était approuvée, puis les demandes étaient transmises aux autorités compétentes pour exécution. UN وبعد منح الموافقة بموجب القانون الداخلي فيما يتعلق بمسائل المساعدة القانونية المتبادلة، تحال الطلبات إلى السلطات المختصة من أجل تنفيذها.
    Dans un cas de refus d'extradition d'un citoyen roumain, l'affaire doit être portée devant les autorités judiciaires compétentes pour engager des poursuites criminelles. UN وفي حال رُفض تسليم أحد المواطنين من رومانيا، يجب إحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة من أجل بدء الإجراءات المحلية للملاحقة الجنائية.
    Il recense notamment les actes de violence et de maltraitance à l'égard des enfants et reçoit en outre les plaintes émanant des citoyens et les transmet aux organismes gouvernementaux compétents pour examen. UN ويقوم المركز برصد حالات العنف والإساءة الواقعة على الأطفال إضافة إلى تلقيه الشكاوى من قبل المواطنين وإحالتها إلى الجهات الحكومية المختصة من أجل النظر فيها.
    Il transmet ensuite ces déclarations, accompagnées de ses propres analyses, aux organismes de police compétents pour une enquête plus approfondie. Déclarations de soupçon UN بعد ذلك تقدم شبكة الإنفاذ المعنية بالجرائم المالية تلك التقارير مصحوبة بالتحليلات المؤيدة لوكالات إنفاذ القانون المختصة من أجل متابعة التحريات.
    Les États ont estimé que les informations relatives au traçage des armes dans le cadre des enquêtes judiciaires devaient être conservées par les autorités nationales compétentes afin de protéger leur caractère confidentiel, conformément aux lois et règlements nationaux et aux obligations internationales en la matière. UN 22 - واعترفت الدول بأهمية الحفاظ على المعلومات السرية المتعلقة بالتعقب في إطار التحقيقات الجنائية التي تُجريها السلطات الوطنية المختصة من أجل حماية المعلومات الحساسة، وفقا للقوانين والأنظمة الوطنية والالتزامات الدولية ذات الصلة.
    • Renforcer l’efficacité des relations de partenariat avec les organisations non gouvernementales et tous les organismes compétents afin de promouvoir une démarche intégrée et globale en vue de l’élimination de la violence à l’égard des femmes et des fillettes; UN ● تعزيز قيام شراكات فعالة مع المنظمات غير الحكومية وجميع الوكالات المختصة من أجل تشجيع اتباع نهج متكامل وكلي في القضاء على العنف الموجه ضد النساء والفتيات؛
    Il relève tout l'intérêt d'une interaction étroite entre les organismes compétents des Nations Unies et d'autres acteurs pertinents pour faire en sorte qu'il soit dûment tenu compte des impératifs de la réforme du secteur de la sécurité dans la mise en œuvre des mandats établis par le Conseil. UN وينوه مجلس الأمن بأهمية التفاعل الوثيق فيما بين مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات الفاعلة المختصة من أجل كفالة مراعاة الاعتبارات المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن بصورة مناسبة خلال تنفيذ ولايات المجلس.
    Établir un moyen de régler les demandes présentées aux organes compétents en vue de la suspension des immunités et des privilèges d'agents de la fonction publique dans les cas où ces demandes n'ont pas reçu de réponse, et faire en sorte que ces décisions soient prises par des personnes indépendantes du suspect faisant l'objet d'une enquête; UN :: اتخاذ تدابير للبتّ في الطلبات المقدَّمة إلى الهيئات المختصة من أجل تعليق حصانات وامتيازات الموظفين عندما لا يُجاب عليها، وكفالة اتخاذ القرار في هذا الشأن من جانب أشخاص ليست لهم أي صلة بالموظف المشتبه فيه الذي يُحقق معه؛
    Le Bureau tient régulièrement des consultations au sujet des procédures engagées avec les autorités nationales compétentes, en vue de déterminer si ces dernières sont réellement capables et désireuses de traduire en justice les auteurs de crimes. UN وأجرى المكتب مشاورات منتظمة بشأن الدعوى مع السلطات الوطنية المختصة من أجل تقييم ما إذا كانت فعلا مستعدة وقادرة على تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    La coopération entre les institutions internationales compétentes à la réalisation du droit au développement est l'une des dimensions capitales de l'action menée par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour la mise en œuvre de ce droit. UN وقد مثل التعاون بين المؤسسات الدولية المختصة من أجل إعمال الحق في التنمية بعداً هاماً للجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل إعمال هذا الحق.
    Le Bureau a commencé de suivre l'application du Code de procédure pénale et cherche des moyens de coopérer avec les institutions compétentes afin d'appuyer la formation des juges en la matière. UN وبدأ المكتب رصد تنفيذ قانون الإجراءات الجزائية، وهو يعكف على بحث سبل التعاون مع المؤسسات المختصة من أجل دعم تدريب القضاة في هذا الصدد.
    Cependant, on a fait observer à cet égard que, comme le traité envisagé entraînerait certainement un élargissement important des activités liées à la vérification, il faudrait veiller à doter l'Agence d'une infrastructure complémentaire, y compris des ressources humaines compétentes aux fins des inspections. UN وبهذا الصدد، أُشير إلى أنه ينبغي التنبﱡه إلى أن من الضروري، بالنظر إلى ما سيترتب على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية من توسع كبير في اﻷنشطة المرتبطة بالتحقق، إيلاء الاهتمام الواجب فيما يتعلق باحتياز هياكل أساسية إضافية تشمل الموارد البشرية المختصة من أجل التفتيش.
    Les autres dossiers sont maintenus en instance par les autorités concernées, pour enquête et suite à donner. Remerciements UN أما باقي الحالات، فلا تزال لدى السلطات المختصة من أجل التحقيق واتخاذ ما يلزم من إجراءات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more