Les représentants de l’entreprise locale ont participé au contrôle des aspects techniques litigieux du matériel livré. | UN | وحضر ممثلو الشركة للمساعدة في التحقق من المواصفات المختلف عليها للسلع الجاري تسليمها. |
Des témoins peuvent être entendus ultérieurement, mais uniquement ceux dont la déposition est nécessaire sur les aspects litigieux de l’affaire. | UN | ثم قد يسمع الشهود، ومن يلزم أخذ أقوالهم دون غيرهم فيما يتعلق بالجوانب المختلف عليها في الدعوى. |
Ils étudient également comment résoudre les questions litigieuses concernant l'histoire, la géographie, l'art, la musique, les langues et la littérature. | UN | ويقوم الوزيران حاليا أيضا بالنظر في كيفية حل المسائل المختلف عليها فيما يتعلق بالتاريخ والجغرافيا والفنون والموسيقة واللغة واﻵداب. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie considère que la procédure d'arbitrage applicable au règlement des questions litigieuses qui peuvent se poser à la Conférence sur la Yougoslavie doit relever d'un tribunal au sens du droit international général et non de la Commission d'arbitrage que préside M. Badinter. | UN | وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر أن إجراءات التحكيم في تسوية المسائل المختلف عليها التي قد تنشأ في أعمال مؤتمر لندن المعني بيوغوسلافيا هي إجراءات أمام محكمة قانون، بمفهوم القانون الدولي العام، وليست إجراءات أمام لجنة التحكيم التي يرأسها السيد بادينتير. |
On a cependant jugé inquiétant qu’aucune solution n’ait été trouvée pour permettre la reprise de l’identification des groupes contestés. | UN | بيد أن البعض أعربوا عن قلقهم لعدم التوصل إلى حل يسمح باستئناف عملية تحديد هوية المجموعات المختلف عليها. |
Les dirigeants du G-7 ont demandé au Comité de suivi d'intervenir, en coopération avec la mission Mbeki, afin de constituer un consensus national sur les questions controversées. | UN | وناشدوا لجنة الرصد بالتدخل، بالتعاون مع بعثة مبيكي، لبناء توافق وطني للآراء بشأن المسائل المختلف عليها ذات الصلة. |
Position des États arabes concernant les articles et clauses controversés du projet de convention internationale globale | UN | موقف الدول العربية إزاء المواد والبنود المختلف عليها في مسودة الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة |
Nous réaffirmons notre position de principe : il faut régler les différends par le dialogue. | UN | إننا نؤكد مجددا موقفنا المبدئي بحل المسائل المختلف عليها القائمة عن طريق الحوار. |
Ces négociations ont abouti à un cessez-le-feu et à un accord sur plus de 80 % des points litigieux. | UN | وأدت هذه المفاوضات إلى وقف إطلاق النار والاتفاق على أكثر من ٨٠ في المائة من النقاط المختلف عليها. |
La pratique consistant à demander aux parties de commencer par chercher à s'entendre sur un point litigieux avant de déposer une requête a déjà été appliquée par les juges, et elle continuera de l'être. | UN | اتبعت في الماضي هذه الممارسة التي تقتضي من الطرفين أن يناقشا أولا المسألة المختلف عليها قبل تقديم الطلبات، وسيواصل القضاة الأخذ بهذه الممارسة. |
Au cours de la réunion précédente, le Comité a décidé de discuter de ses méthodes, de définir ses objectifs et de s'entendre sur les points litigieux avant de rencontrer les puissances administrantes. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قررت خلال اجتماعها السابق مناقشة مناهجها وتحديد أهدافها والاتفاق على النقاط المختلف عليها قبل لقاء الدول القائمة باﻹدارة. |
1. À sa création, la Commission de conciliation demande à chacune des parties de présenter une déclaration écrite décrivant la nature générale du différend et les points litigieux. | UN | 1- تطلب لجنة التوفيق، فور تعيينها، إلى كل من الطرفين تقديم بيان مكتوب يصف الطبيعة العامة للنزاع والنقاط المختلف عليها. |
D'autres suggestions, peut-être plus < < marginales > > , qui ont été faites comprenaient l'idée d'autoriser les cours suprêmes nationales et les juridictions internationales à demander des avis consultatifs sur les questions de droit international complexes ou litigieuses. | UN | وهناك اقتراحات أخرى قدمت، قد تكون أقل " تعميما " ، ومنها الإذن للمحاكم الوطنية العليا والمحاكم الدولية بطلب الفتوى في مسائل القانون الدولي العويصة أو المختلف عليها. |
Les divers acteurs nationaux et internationaux, y compris le BONUCA et l'Organisation internationale de la Francophonie, se sont largement consultés pour arriver à un consensus sur certaines questions litigieuses touchant au comité préparatoire. | UN | وقد أجرت جهات وطنية ودولية فاعلة مختلفة، من بينها مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى والمنظمة الدولية للفرانكوفونية، سلسلة من المشاورات لتعزيز توافق الآراء بشأن بعض المسائل المختلف عليها فيما يتعلق باللجنة التحضيرية. |
B. Demander au Conseil de sécurité d'envoyer un message d'avertissement ferme à tous les groupes armés belligérants pour qu'ils concluent immédiatement un cessez-le-feu, et entamer des négociations en vue de trouver une solution pacifique et de dégager un consensus sur toutes les questions litigieuses. | UN | (ب) الطلب من مجلس الأمن توجيه إنذار قوي إلى كافة المجموعات المسلحة المتصارعة، لإيقاف فوري لإطلاق النار، والتفاوض من أجل إيجاد حل سلمي وتوافق في الآراء حول المسائل المختلف عليها. |
En ce qui concerne les personnes demandant à participer au référendum qui résident dans le sud du Maroc, 50 % environ appartiennent aux groupes contestés de tribus. | UN | وفيما يتعلق بمقدمي الطلبات المقيمين في جنوب المغرب، فإن قرابة ٥٠ في المائة ينتمون إلى مجموعات القبائل المختلف عليها. |
En juin 1993, le Secrétaire général de l'ONU a proposé un compromis sur la manière dont il fallait comprendre et appliquer les critères contestés d'identification des participants au référendum. | UN | وفي تموز/يوليه ١٩٩٣، اقترح اﻷمين العام لﻷمم المتحدة حلا توفيقيا فيما يتصل بفهم وتطبيق المعايير المختلف عليها لتحديد هوية المشاركين في الاستفتاء. |
Dans le village mixte de Pyla, qui se trouve dans la zone tampon, la Force contribue à la recherche de solutions pratiques à des questions controversées. | UN | وتقوم القوة، في قرية بيلا المختلطة السكان الواقعة في المنطقة العازلة، بتيسير التوصل إلى حلول عملية للمسائل المختلف عليها. |
La Commission a noté qu'un nombre considérable de questions controversées concernant le champ d'application et des dispositions du projet d'instrument n'avaient toujours pas été tranchées. | UN | ولاحظت اللجنة أن عددا كبيرا من المسائل المختلف عليها لا يزال مطروحا للنقاش فيما يتعلق بنطاق مشروع الصك وأحكامه المنفردة. |
À notre avis, les éléments controversés ne doivent pas figurer dans ce type de projets de résolution traditionnellement adoptés par consensus. | UN | وفي رأينا أن العناصر المختلف عليها ينبغي ألا تدرج في هذه اﻷنواع من مشاريع القرارات، التي جرت العادة على اعتمادها بتوافق اﻵراء. |
Des communications sont envoyées aux bureaux de pays et à d'autres bureaux de la part des agents d'exécution de sorte à faciliter le règlement des différends. | UN | وتُرسَل بالنيابة عن الوكالات رسائل إلى المكاتب القطرية وغيرها من المكاتب التابعة للبرنامج الإنمائي لتيسير تسوية الرسوم المختلف عليها. |
En revanche, elle ne se fonde pas sur des évolutions de la société si celles-ci sont contestées sur le plan politique. | UN | وبالمقابل، لا تعتمد المحكمة على التطورات الاجتماعية المختلف عليها سياسيا. |