Il y a loin des armes stockées dans un entrepôt aux armes prêtes à servir. | UN | ومن الواضح أن هناك فارقا شاسعا بين اﻷسلحة المخزونة في مخزن ما واﻷسلحة المجهزة على هذا النحو للاستخدام الفوري. |
Elles accroîtraient également la sécurité des données stockées dans le SIG puisque celui-ci serait implanté au Siège. | UN | كما أنه سيكفل تحقيق مزيد من اﻷمن للبيانات المخزونة في النظام المتكامل، بالنظر إلى بقائه في المقر. |
Le volume total des déchets d'uranium stockés dans les 23 dépôts et 13 décharges représente 1 900 000 mètres cubes. | UN | ويبلغ الحجم الكلي لمخلفات اليورانيوم المخزونة في 23 مستودعا و 13 مقلبا للنفايات 1.9 مليون متر مكعب. |
Un récépissé d'entrepôt négociable représente l'obligation de l'exploitant d'entrepôt de remettre les marchandises conservées dans l'entrepôt au propriétaire du récépissé. | UN | ويمثّل إيصال المستودع القابل للتداول التزاما من جانب مشغل المستودع بتسليم البضاعة المخزونة في المستودع إلى مالك الإيصال. |
Elle a examiné de près les dépenses relatives aux rations et a mis en place un système efficace de distribution des rations stockées à différents endroits. | UN | وأجرت القوة استعراضا دقيقا لاحتياجات حصص الإعاشة ونفذت التوزيع السليم لحصص الإعاشة المخزونة في مواقع مختلفة. |
Le système d'information contient des données issues de publications et de bases de données stockées sur d'autres supports d'information. | UN | ويغطي نظام المعلومات المساهمات المستمدة من المنشورات ومن أرصدة البيانات المخزونة في ناقلات بيانات أخرى. |
Le Comité recommande que le HCR mette en place un outil de contrôle qualitatif et quantitatif des articles stockés à Doubaï. | UN | 132 - ويوصي المجلس بأن تنفذ المفوضية وسيلة لرصد نوعية وكمية البنود المخزونة في دُبي. |
Les forces iraquiennes ont également saisi et transporté en Iraq une partie des pièces détachées d'aéronef, des moteurs et du matériel au sol entreposés à l'aéroport. | UN | وأخذت القوات العراقية أيضاً إلى العراق بعض قطع غيار الطائرات والمحركات والمعدات الأرضية المخزونة في المطار. |
En zone rurale, les populations s'approvisionnent en eau à partir des cours d'eau, de l'eau de pluie stockée dans des fûts, des puits traditionnels et des sources. | UN | وفي المنطقة الريفية، يحصل السكان على الماء من مجاري المياه، ومياه الأمطار المخزونة في البراميل، ومن آبار تقليدية، ومصادر للمياه. |
Elles constituent aussi une méthode efficace de réévaluation des risques lorsque des besoins nouveaux ou accrus de munitions conduisent à modifier la composition et le volume des stocks entreposés dans un dépôt donné. | UN | ويُعد الاستخدام الجاري حاليا لنظام المسافة الكمية أسلوبا فعالا لتقييم المخاطر عند حدوث تغير في أنواع وكميات الذخيرة المخزونة في موقع معين للمخزون استجابة لزيادة الطلب عليها. |
Cette proposition permettra d'accroître les activités que l'ONUDC mène au Sahel en vue d'améliorer la sécurité des armes à feu saisies et entreposées dans des services de détection et de répression. | UN | وسيوسِّع هذا المقترح أنشطة المكتب في منطقة الساحل لتشمل تعزيز أمن الأسلحة النارية المضبوطة المخزونة في وكالات إنفاذ القانون. |
Nombre total de boîtes postales stockées dans la bibliothèque du réseau | UN | مجموع صناديق البريد المخزونة في مكتبة النظم الشبكية |
Le Comité conclut donc que les marchandises stockées dans ces endroits ont été détruites ou pillées en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى هذا, يرى الفريق أن البضائع المخزونة في مثل هذه المواقع قد دُمِّرَت أو سُرِقَت كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
:: Définition et présentation de la méthode à suivre pour rapatrier dans le système électronique de conservation des données de l'Organisation les données stockées dans des systèmes d'information non conformes mis en place sur le terrain | UN | :: استحداث وتوثيق الإجراءات المتعلقة بإرسال السجلات المخزونة في نظم المعلومات الميدانية التي لا تتقيد بالمعايير المعتمدة إلى نظام حفظ السجلات الرقمي في الأمم المتحدة |
De même, le groupe a visité une unité d'extraction d'uranium appauvri et a étudié les déchets stockés dans des barils. | UN | كما زارت المجموعة وحدة استخلاص اليورانيوم المدمرة واطلعت على المخلفات المخزونة في البراميل. |
Fournir aux États Membres des informations complètes sur les activités quotidiennes au Siège, comportant notamment l'ordre du jour des réunions et des liens avec les documents stockés dans le Sédoc. | UN | تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات الشاملة عن الأحداث اليومية في المقر، بما في ذلك جدول أعمال الاجتماعات والوصلات الشبكية للوصول إلى الوثائق المخزونة في نظام الوثائق الرسمية. |
La CFA a souvent observé que le droit immobilier local peut accorder à un propriétaire un droit automatique de rétention de biens stockés dans des locaux loués, droit de rétention qui concurrencerait un droit consensuel de rétention des biens détenus par une entité financière. | UN | ومن الحالات التي كثيراً ما تصادفها رابطته أن القانون العقاري المحلي قد يعطي مالك الأرض حقاً امتيازياً تلقائياً على البضائع المخزونة في الأماكن المستأجرة، وهو حق ينافس الحق الامتيازي الرضائي في البضائع المودعة لدى كيان تمويلي. |
Pour rendre le Registre plus utile comme instrument de renforcement de la confiance en matière de sécurité, il faut que les États Membres soient assurés de bénéficier du plus large accès possible aux données et à l'information conservées dans le Registre. | UN | 79 - ينبغي كفالة اطلاع الدول الأعضاء على أكبر قدر ممكن من البيانات والمعلومات المخزونة في قاعدة بيانات السجل وذلك تعزيزا لقيمة السجل كأداة لبناء الثقة في مسائل الأمن. |
En outre, elle n'a pas présenté suffisamment d'éléments prouvant que les fournitures stockées à Stara Pazova avaient été commandées spécialement pour le projet. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم انرجوبروجكت أدلة كافية تثبت أن اللوازم المخزونة في ستارا بازوفا كانت للمشروع تحديداً. |
4.2.2.5 Les rénovateurs devraient empêcher la divulgation des données stockées sur les équipements informatiques usagés qu'ils reçoivent et traitent et devraient chercher à détruire ces données par des moyens électroniques. | UN | 4-2-2-5 ينبغي أن تمنع مرافق التجديد إفشاء البيانات المخزونة في المعدات الحاسوبية المستعملة التي تتلقاها وتعالجها، وينبغي أن تسعى إلى إتلاف هذه البيانات بالوسائل الإلكترونية. |
c.2.b. Des données stockées sous forme chiffrée sur un support (par exemple, dans le cas de la protection des droits de propriété intellectuelle) lorsque le support est vendu au grand public en lots identiques; ou | UN | ج-2-ب- المعلومات المخزونة في وسائط حاسوبية بشكل مشفر (ما يتعلق بحقوق الملكية الفردية على سبيل المثال) حيث تعرض هذه الوسائط لبيعها إلى الجمهور في مجموعات متماثلة؛ |
Le 11 février, toutes les armes emmagasinées dans les dépôts du FMLN avaient été détruites et, le 1er avril, les armes entreposées à l'extérieur d'El Salvador étaient éliminées. | UN | وبحلول ١١ شباط/ فبراير، كان قد تم تدمير جميع اﻷسلحة المخزونة في مناطق تمركز الجبهة، وفي ١ نيسان/أبريل، اكتمل تدمير اﻷسلحة الموجودة بمستودعات خارج السلفادور. |
Il ressort des données recueillies que le taux de prélèvement ne représente aujourd'hui que quelque 0,01 % du volume estimatif total d'eau douce récupérable emmagasinée dans le système. | UN | وتُظهر البيانات التي جُمعت أن الاستخراج الحالي لا يمثل إلا نحو 0.01 في المائة من الإجمالي التقديري لحجم المياه العذبة القابلة للاسترداد، المخزونة في هذا النظام. |
Le Comité a noté que le Fonds ne disposait pas de renseignements suffisants sur la valeur des stocks détenus par les bureaux de pays à la date d'établissement de l'état de l'actif. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق ليس لديه معلومات كافية عن قيمة المواد المخزونة في المكاتب القطرية في تاريخ بيان الميزانية. |