Nous redoublons d'efforts pour recenser toutes les ressources allouées aux programmes de population et de santé en matière de reproduction. | UN | ويبذل كل ما في الوسع للإحاطة بجميع الأموال المخصصة لبرامج السكان والصحة الإنجابية. |
Le Comité est également préoccupé par les maigres ressources allouées aux programmes d'enseignement spécialisé destinés aux enfants handicapés. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق عدم كفاية الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاصة للأطفال المعوقين. |
En matière de prévention et de protection, quelques mesures positives ont été prises, comme l'adoption de protocoles visant à réglementer certaines procédures du Comité interinstitutions d'alerte précoce (CIAT) et à augmenter le budget alloué aux programmes de protection du Ministère de l'intérieur. | UN | ففي إطار الوقاية والحماية، اتُخذت بعض التدابير الإيجابية مثل اعتماد البروتوكولات الرامية إلى تنظيم بعض عمليات لجنة الإنذار المبكر المشتركة بين المؤسسات وزيادة الميزانية المخصصة لبرامج الحماية التابعة لوزارة الداخلية. |
Il juge également préoccupant l'insuffisance des ressources affectées aux programmes d'éducation spéciale pour enfants handicapés. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق بعدم كفاية الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاص لصالح الأطفال المعوقين. |
26. Dans toutes les régions, on a constaté une hausse marquée des montants consacrés aux programmes du secteur spécial. | UN | ٢٦ - وكانت هناك، في جميع المناطق، حالة من عدم الاستقرار الهائل في نسب اﻷموال المخصصة لبرامج القطاعات الخاصة. |
12. a) Les États parties qui fournissent une assistance internationale ou une aide au développement devraient donner des renseignements sur les ressources humaines et financières affectées à des programmes en faveur des enfants, notamment dans le cadre de programmes d'aide bilatérale; | UN | 12- (أ) على الدول الأطراف التي تقدم مساعدة دولية أو إنمائية أن توفر معلومات عن الموارد البشرية والمالية المخصصة لبرامج الأطفال، ولا سيما في إطار برامج المساعدة الثنائية؛ |
Veuillez indiquer la part de l'aide internationale aux niveaux multilatéral et bilatéral consacrée à des programmes en faveur des enfants et à la promotion de leurs droits et, le cas échéant, l'assistance reçue des institutions financières régionales et internationales. | UN | ويرجى الإشارة إلى نسبة المعونة الدولية على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي المخصصة لبرامج الأطفال وتعزيز حقوقهم، وحيثما يقتضي الأمر المساعدة المقدمة من مؤسسات مالية إقليمية ودولية. |
En outre, telle que la comprennent et l'acceptent les États-Unis, la mention au paragraphe 353 de l'augmentation de la part de l'assistance publique au développement consacrée aux programmes de développement social ne s'applique qu'aux pays qui ont accepté l'objectif. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الولايات المتحدة تفهم وتقبل ما في الفقرة ٣٥٣ من إشارة الى زيادة حصــة المساعدة اﻹنمائية الرسمية المخصصة لبرامج التنمية الاجتماعية على أنها إشـارة لا تنطبق إلا على البلدان التي تقبل ذلك الهدف. |
Il juge également préoccupant le niveau insuffisant de ressources allouées aux programmes d'éducation spéciale en faveur des enfants handicapés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق عدم ملاءمة الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاص الموجهة للأطفال المعوقين. |
Il relève aussi avec préoccupation l'insuffisance des ressources qui ont été allouées aux programmes d'enseignement spécialisé destinés aux enfants handicapés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم كفاية الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاصة للأطفال المعوقين. |
Il relève aussi avec préoccupation l'insuffisance des ressources qui ont été allouées aux programmes d'enseignement spécialisé destinés aux enfants handicapés. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق عدم كفاية الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاص للأطفال المعوقين. |
Veuillez préciser si le budget alloué aux programmes de lutte contre la violence est suffisant et indiquer les principales difficultés rencontrées dans sa mise en œuvre et les mesures prises pour accorder pleinement des réparations aux femmes victimes de la violence pendant le conflit interne armé. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عما إذا كانت الميزانية المخصصة لبرامج مكافحة العنف كافية، وعن التحديات الرئيسية التي تعوق التنفيذ، والتدابير التي اتخذت لتقديم التعويض الكامل للنساء ضحايا العنف خلال النزاع الداخلي المسلح. |
2. Comment décririez-vous l'évolution du budget alloué aux programmes de prévention au cours de l'année considérée par rapport à l'année précédente? (Déclaration politique, par. 21, et Plan d'action, par. 2 a)) | UN | 2- كيف تصفون التغيرات في حجم الميزانية المخصصة لبرامج العلاج في السنة المشمولة بالتقرير مقارنةً بالسنة المشمولة بالتقرير السابقة لها؟() (الإعلان السياسي، الفقرة 21، وخطة العمل، الفقرة 2 (أ)) |
Le Comité est également préoccupé par la modicité des ressources affectées aux programmes d'éducation spéciale pour les enfants handicapés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق نقصان الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاصة للأطفال المعوقين. |
Il serait peut-être également nécessaire d'élaborer une méthode d'évaluation de la mobilisation des ressources nationales affectées aux programmes de population. | UN | ولاحظ أنه قد يتعين استنباط طريقة لتقييم عملية تعبئة الموارد المحلية المخصصة لبرامج سكانية. |
Le coût de la violence conjugale dans l'Union européenne est estimé à 16 milliards d'euros par an tandis que les budgets des États membres de l'Union consacrés aux programmes de prévention de la violence masculine sont mille fois moins élevés. | UN | وتقدر تكلفة العنف المنزلي في الاتحاد الأوروبي بما قيمته 16 بليون يورو في السنة، بينما تبلغ الميزانيات السنوية في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المخصصة لبرامج منع العنف من جانب الذكور أقل من ذلك بألف مرة. |
12. a) Les États parties qui fournissent une assistance internationale ou une aide au développement devraient donner des renseignements sur les ressources humaines et financières affectées à des programmes en faveur des enfants, notamment dans le cadre de programmes d'aide bilatérale; | UN | 12- (أ) على الدول الأطراف التي تقدم مساعدة دولية أو إنمائية أن تقدم معلومات عن الموارد البشرية والمالية المخصصة لبرامج الأطفال، ولا سيما في إطار برامج المساعدة الثنائية؛ |
Veuillez indiquer la part de l'aide internationale aux niveaux multilatéral et bilatéral consacrée à des programmes en faveur des enfants et à la promotion de leurs droits et, le cas échéant, l'assistance reçue des institutions financières régionales et internationales. | UN | ويرجى اﻹشارة إلى نسبة المعونة الدولية على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والثنائي المخصصة لبرامج اﻷطفال وتعزيز حقوقهم، وحيثما يقتضي اﻷمر المساعدة المقدمة من مؤسسات مالية إقليمية ودولية. |
En outre, telle que la comprennent et l'acceptent les États-Unis, la mention au paragraphe 353 de l'augmentation de la part de l'assistance publique au développement consacrée aux programmes de développement social ne s'applique qu'aux pays qui ont accepté l'objectif. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الولايات المتحدة تفهم وتقبل ما في الفقرة ٣٥٣ من إشارة الى زيادة حصــة المساعدة اﻹنمائية الرسمية المخصصة لبرامج التنمية الاجتماعية على أنها إشـارة لا تنطبق إلا على البلدان التي تقبل ذلك الهدف. |
i) Les crédits ouverts pour les programmes de coopération technique inscrits au budget ordinaire sont administrés conformément aux dispositions du règlement financier de l'ONUDI; | UN | `1` تدار اعتمادات الميزانية العادية المخصصة لبرامج التعاون التقني بمقتضى النظام المالي لليونيدو. |
Il le prie d'y faire figurer également des données annuelles comparatives ventilées par sexe, âge, caste, appartenance ethnique, religion et région, concernant le pourcentage du produit intérieur brut (PIB) alloué à des programmes d'éducation, de santé et de logement dans le pays. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات مقارنة سنوياً، مفصلة حسب الجنس والعمر والطائفة والانتماء العرقي والدين والمنطقة، ونسبة الناتج المحلي الإجمالي المخصصة لبرامج التعليم والصحة والإسكان في البلاد. |
Total des fonds alloués aux programmes d'administrateurs auxiliaires, d'experts associés et d'administrateurs associés | UN | مجموع الأموال المخصصة لبرامج الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين |
Comment décririez-vous l'évolution de la part du budget allouée aux programmes de traitement au cours de l'année écoulée par rapport à l'année précédente? | UN | 2- كيف تصفون التغيرات في حجم الميزانية المخصصة لبرامج العلاج في العام الماضي مقارنةً بالعام السابق له؟ |
7. Exhortent les Etats africains à accroître la part du budget consacré aux programmes de recherche scientifique et de développement technologique, pour atteindre à moyen terme l'objectif visant l'allocation de 1% du PIB à ces programmes et invitent les Etats africains à inclure ce pourcentage comme un indicateur du Mécanisme d'Evaluation par les Pairs ; | UN | 7- يحثون الدول الأفريقية على رفع حصة ميزانياتها المخصصة لبرامج البحث العلمي وتطوير التكنولوجيا من أجل الوصول، على المدى المتوسط، إلى تحقيق الهدف المتمثل في تخصيص 1 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي لهذه البرامج ويدعون الدول الأفريقية إلى إدراج هذه النسبة كمؤشر ضمن آلية استعراض النظراء؛ |
L'Organisation des Nations Unies devrait, quant à elle, examiner la possibilité d'utiliser des fonds alloués à des programmes antérieurs et renforcer la coopération entre les différents organismes concernés. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، فيما يخصها، أن تدرس إمكانية استخدام اﻷموال المخصصة لبرامج سابقة وتعزيز التعاون بين شتى الهيئات المعنية. |
Nous sommes en outre convaincus des avantages que les ressources consacrées aux programmes d'armes nucléaires pourraient procurer à l'humanité si elles étaient utilisées pour soutenir le développement économique et social. | UN | 24 - وعلاوة على ذلك، فإننا على اقتناع بالفائدة التي يمكن أن تعود على الإنسانية فيما لو استخدمت الموارد المخصصة لبرامج الأسلحة النووية لدعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
40. Pour les pays du Mercosur, considérés comme pays à revenu intermédiaire, il est préoccupant de constater la diminution en valeur réelle du volume de ressources consacrées aux programmes de coopération des Nations Unies. | UN | ٤٠ - ومضى قائلا إن بلدان السوق المشتركة، التي تعتبر بلدانا متوسطة الدخل، تنظر بعين القلق إلى انخفاض الحجم الفعلي للموارد المخصصة لبرامج التعاون التابعة لﻷمم المتحدة. |