"المخففة للعقوبة" - Translation from Arabic to French

    • atténuantes
        
    • atténuante
        
    La reconnaissance de circonstances atténuantes est possible. UN والإقرار بالظروف المخففة للعقوبة أمر جائز.
    À notre avis, la quête de la justice ne saurait être dissociée de valeurs fondamentales, telles que la compassion et la prise en compte de circonstances atténuantes. UN وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة.
    De plus, il doit être tenu compte de toutes les circonstances atténuantes. UN وبالاضافة إلى ذلك، يجب أخذ جميع العوامل المخففة للعقوبة في الحسبان.
    b) Peines prévues pour chaque type d'infraction et circonstances aggravantes ou atténuantes UN باء - العقوبات عند ارتكاب هذه الجرائم والظروف المشددة أو المخففة للعقوبة
    Conformément à l'article 61 du même Code, le fait que l'infraction ait été commise par une femme enceinte ou ayant un enfant de moins de 3 ans constitue une circonstance atténuante. UN وبموجب المادة 61 من نفس القانون، ارتكاب امرأة حامل أو امرأة لديها طفل دون الثالثة من العمر لمخالفة إدارية يعتبر من الظروف المخففة للعقوبة.
    XVII. PEINES correspondant à ces infractions, et CIRCONSTANCES AGGRAVANTES ou atténuantes UN سابع عشر - العقوبات عند ارتكاب هذه الجرائم والظروف المشددة أو المخففة للعقوبة
    De même, ils n'ont pas d'incidence sur la qualification pénale de l'infraction commise et ne sont pas de nature à entraîner la suppression de la peine étant simplement considérée comme des circonstances atténuantes. UN كما أن الأحوال التي تثير الانفعال أو تهيج العواطف لا تعدم المسؤولية ولا تنقصها وليس من أثرها إزالة وصف الجريمة عن الفعل أو الإعفاء مطلقاً؛ ولكن هذه الأحوال تعتبر من الظروف المخففة للعقوبة فقط.
    Elle a recommandé que la législation pénale, qui prévoit des circonstances atténuantes pour les < < crimes d'honneur > > , soit modifiée. UN وأوصت البعثة بتعديل التشريع الجنائي الذي يبيح تطبيق الظروف المخففة للعقوبة على جرائم الشرف(79).
    Circonstances atténuantes ou aggravantes prévues par la loi pour les infractions connexes à l'acte de disparition forcée non constitutif d'un crime contre l'humanité (point 6) UN الظروف المخففة للعقوبة أو المشددة لها المنصوص عليها في القانون في حالات الجرائم المرتبطة بفعل الاختفاء القسري الذي لا يشكل جريمة ضد الإنسانية (الفقرة 6)
    Une conformité complète appelle néanmoins certaines modifications du Code pénal portant, plus précisément, sur : l'incrimination de la disparition forcée comme une infraction autonome excluant toute cause de justification, la fixation des peines, et la détermination des circonstances aggravantes et atténuantes relatives à cette infraction. UN بيد أن تحقيق الامتثال التام يحتاج إلى تعديلات بعينها على القانون الجنائي تتصل بشكل أكثر تحديداً بما يلي: تجريم الاختفاء القسري بوصفه جريمة مستقلة ورفض أي مبرر له، وتحديد الأحكام والعقوبات، وتحديد الظروف المشددة والظروف المخففة للعقوبة المتعلقة بهذه الجريمة.
    Par ailleurs, une réduction de peine en raison d'autres circonstances atténuantes peut être décidée en vertu des articles 79 à 85 du Code pénal et de la loi du 4 octobre 1867 sur les circonstances atténuantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يصدر قرار تخفيف الحكم بسبب الظروف المخففة الأخرى بموجب المواد من 79 إلى 85 من قانون العقوبات وبموجب قانون 4 تشرين الأول/أكتوبر 1867 بشأن الظروف المخففة للعقوبة().
    Lorsque le droit belge sera modifié pour incriminer l'acte de disparition forcée de manière autonome, des circonstances aggravantes et atténuantes spécifiques seront précisées. UN 73- وبعد تعديل القانون البلجيكي لتصبح حالات الاختفاء القسري جريمة مستقلة، ستُحدد الظروف المشددة والظروف المخففة للعقوبة تحديداً دقيقاً.
    a) Lorsqu’elle détermine la peine, la Cour, conformément au paragraphe 1 de l’article 78, pondère les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes et tient compte tant de la situation personnelle du condamné que des conditions dans lesquelles le crime a été commis. UN )أ( تقوم المحكمة، عندما تقرر العقوبة عملا بالفقرة ١ من المادة ٧٨، بإيجاد توازن بين العوامل المخففة للعقوبة والعوامل المشددة لها، وتنظر في ظروف كل من الشخص المُدان والجريمة عندما تقرر العقوبة.
    L'Équipe de pays a également appelé l'attention sur la reconnaissance, dans l'article 562 du Code pénal, de circonstances atténuantes pour les auteurs de crimes d'honneur mais a noté que la portée de ces facteurs avait été restreinte par les tribunaux ces dernières années. UN كما لفت الفريق الانتباه إلى الاعتراف في المادة 562 من قانون العقوبات بالظروف المخففة للعقوبة في حالة جرائم الشرف، ولكنه لاحظ أن القضاء قد ضيق نطاق هذه الظروف في السنوات الأخيرة(47).
    Karama recommande de modifier le Code pénal afin de supprimer les circonstances atténuantes pour les crimes liés à l'honneur commis contre des femmes et d'élaborer, d'approuver et de faire appliquer des dispositions législatives contre la violence familiale. UN وأوصت هيئة الكرامة لحقوق الإنسان بتعديل قانون العقوبات بإلغاء العوامل المخففة للعقوبة المفروضة على الجرائم المرتكبة ضد النساء بدافع الشرف(77) وصياغة قوانين وإقرارها وإنفاذها في مجال مكافحة العنف المنزلي(78).
    Dans huit des 10 affaires, les auteurs étaient accusés de meurtre avec préméditation, chef d'inculpation passible de la prison à perpétuité; or, entre les circonstances atténuantes et la décision de la famille de la victime d'< < abandonner > > les droits personnels de cette dernière, la plupart des peines prononcées n'ont pas dépassé cinq ans. UN ففي ثماني حالات من أصل 10، اتهم الجناة بالقتل العمد الذي يُحكم على مرتكبه بالسجن مدى الحياة()، غير أن العقوبات لم تتجاوز خمس سنوات سجناً في معظم الحالات، بسبب اجتماع عاملين هما الظروف المخففة للعقوبة وقرار أسرة الضحية " التنازل " عن الحقوق الشخصية للضحية().
    Outre les circonstances atténuantes générales prévues par la loi du 4 octobre 1867 (voir annexe 6 au rapport de juillet 2013), le Code pénal établit, pour les infractions connexes à l'acte de disparition forcée non constitutif d'un crime contre l'humanité, les circonstances atténuantes spécifiques suivantes: UN 12- وإضافة إلى الظروف العامة المخففة للعقوبة المنصوص عليها في القانون الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1867 (انظر المرفق 6 بالتقرير المقدم في تموز/يوليه 2013)، ينص القانون الجنائي على الظروف الخاصة المخففة للعقوبة التالي ذكرها في حالات الجرائم المرتبطة بفعل الاختفاء القسري الذي لا يشكل جريمة ضد الإنسانية:
    Selon les informations que la Rapporteuse spéciale a reçues, les auteurs de " crimes d'honneur " sont généralement condamnés à des peines beaucoup plus courtes, les tribunaux considérant l'honneur de la famille comme une circonstance atténuante (voir E/CN.4/1999/39). UN وقد أُبلغت المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي بأن الرجال الذين يرتكبون جرائم " القتل دفاعاً عن الشرف " عادة ما يحصلون على عقوبات أقصر بكثير، نظراً إلى أن المحاكم تعتبر الدفاع عن شرف الأسرة من الظروف المخففة للعقوبة (انظر الوثيقة E/CN.4/1999/39).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more