L'étape historique que nous avons franchie en élargissant la composition de cette instance témoigne de vos talents de diplomate et de votre volonté sincère de faire progresser la cause du désarmement. | UN | إن الخطوة التاريخية التي اتخذناها بتوسيع هذا المحفل تُظهر مهاراتكم كدبلوماسي ورغبتكم المخلصة في رعاية قضية نزع السلاح. |
Cette méthode scientifique est proposée par les opérateurs dans un esprit de coopération, dans le souci sincère de prouver la transparence de leurs activités nucléaires. | UN | وهي طريقة علمية اقترحها القائمون باﻹدارة في روح من التعاون، وبدافع من الرغبة المخلصة في إثبات شفافية أنشطتنا النووية. |
Je voudrais terminer en exprimant le souhait sincère de l'Ukraine de voir le Moyen-Orient devenir rapidement une région où tous les peuples vivent en paix et dans la prospérité économique, dans un esprit de bon voisinage, d'amitié et de coopération. | UN | واسمحــوا لي بأن اختتم بياني باﻹعراب عن رغبة أوكرانيا المخلصة في أن ترى الشرق اﻷوسط وقد أصبح قريبا منطقة يمكــن فيهــا لجميع شعوبها أن تعيش في سلام دائم وازدهار اقتصــادي بــروح من حسن الجوار، والصداقة والتعاون. |
En cette occasion, je réaffirme que nous souhaitons sincèrement renforcer, dans toute la mesure possible, nos relations avec tous nos voisins. | UN | وبهذه المناسبة، أؤكد من جديد رغبتنا المخلصة في تعزيز علاقاتنا مع جميع جيراننا، بأكبر قدر ممكن. |
Animée par une volonté sincère d'aboutir à tout prix à une solution négociée de la question nucléaire, la République populaire démocratique de Corée a rempli ses obligations en toute bonne foi, conformément aux accords conclus. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بالنظر الى رغبتها المخلصة في تحقيق حل تفاوضي للمسألة النووية بأي ثمن، قد نفذت بأمانة التزاماتها وفقا للاتفاقات المبرمة. |
Permettez-moi de souhaiter une cordiale bienvenue aux nouveaux collègues qui nous ont rejoints et de leur faire part, au nom des membres de mon groupe, du désir sincère de renforcer notre coopération dans la résolution des grands problèmes de maîtrise des armements et de désarmement auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | واسمحوا لي أن أُرحﱢب ترحيبا قلبيا بالزملاء الجدد الذين انضمـوا إلينا في المؤتمر وأن أعرب لهم، نيابة عن أعضاء مجموعتي، عن الرغبة المخلصة في تعزيز تعاوننا في سبيل المصلحة وإنجاز مهام التحدي التي تنتظرنا جميعاً فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Dans sa lettre, M. Sabri a réaffirmé le sérieux de l'Iraq et son désir sincère de réaliser des progrès sur la question humanitaire des personnes disparues, et non le contraire. | UN | وأكد السيد صبري في رسالته جدية العراق ورغبته المخلصة في إحراز تقدم بشأن المسألة الإنسانية المتعلقة بالمفقودين، وليس العكس. |
Les documents de travail sont en train d'être améliorés sur la base d'un large éventail d'opinions et de suggestions, ce qui manifeste la volonté sincère de commencer les négociations. | UN | ويجري تحسين ورقات العمل استناداً إلى مجموعة واسعة من الآراء والاقتراحات، تنم عن النهج الصريح والرغبة المخلصة في بدء المفاوضات. |
M. Alvaro de Soto vous aura relaté les discussions approfondies qu'il a eues à Islamabad et vous aura fait part de notre désir sincère de coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies pour réduire les tensions et trouver une solution pacifique à leurs causes profondes, notamment le différend relatif au Jammu-et-Cachemire. | UN | لقد أعلمكم السيد آلفارو سوتو عن مناقشاته المتعمقة في إسلام آباد ونقل إليكم رغبتنا المخلصة في التعاون الكامل مع اﻷمم المتحدة من أجل خفض التوترات والتوصل إلى حل سلمي ﻷسبابها الكامنة، وأبرزها نزاع جامو وكشمير. |
Située à proximité d'une région turbulente, la Hongrie connaît la valeur de la paix et de la stabilité. Motivé par le désir sincère de créer les conditions cadres d'un système de sécurité internationale nouveau et complexe, mon gouvernement cherche constamment à participer aux efforts concertés déployés à cet égard au niveau bilatéral, régional et aussi mondial. | UN | إن هنغاريا، إذ تقع بالقرب من منطقة مضطربة، لتدرك قيمة السلم والاستقرار، لذا تسعى حكومتي دائماً، بدافع من رغبتها المخلصة في تهيئة الظروف اﻹطارية لنظام أمني دولي جديد متشابك، إلى اﻹشتراك في الجهود التعاونية في هذا الشأن على المستويات الثنائية والاقليمية فضلاً عن المستويات العالمية. |
Le Front POLISARIO l'a accepté, animé davantage du désir sincère de donner une nouvelle chance à la paix et de favoriser le rétablissement de la stabilité et de la concorde dans la région. Le Maroc s'y oppose et dit à qui veut l'entendre que le Sahara occidental est un territoire qui lui appartenait avant sa colonisation par l'Espagne en 1884. | UN | واسترسل قائلاً إن جبهة البوليساريو قبلت الخطة بدافع الرغبة المخلصة في إعطاء فرصة جديدة للسلام ولتيسير عودة الاستقرار والوئام إلى المنطقة، فيما عارضها المغرب حيث يُخبر كل من يرغب في الاستماع إليه أن الصحراء الغربية هي إقليم كان تابعاً له قبل أن تحتله إسبانيا عام 1884. |
Mais l'invocation assez répandue d'un désir sincère de rendre le Conseil de sécurité plus efficace, transparent, légitime et démocratique se heurte au fait que l'exercice met en présence des États poursuivant des objectifs contradictoires, voire irréconciliables. | UN | إلا أنه اﻹعراب على نطاق واسع عن الرغبة المخلصة في جعل مجلس اﻷمن أكثر فعالية وشفافية وشرعية وديمقراطية، يأتي في مواجهة واقع أن هذه العملية تجمع بين دول تسعى الى تحقيق أهداف متعارضة - بل قد يكون من المتعذر التوفيق بينها. |
La participation une fois de plus de mon pays, en tant qu'observateur, à la Réunion ministérielle des pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), tenue au mois de juillet dernier à Bangkok, en Thaïlande, a encore témoigné de notre voeu sincère de coopérer dans tous les domaines possibles avec les pays de l'ANASE, répondant ainsi aux desiderata et aspirations profondes des peuples de la région et du monde. | UN | وإن مشاركة بلدي، مرة أخرى، في الجلسة الوزارية لبلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا )اﻵسيان( في تموز/يوليه في بانكوك، تايلند، تبين مرة أخرى رغبتنا المخلصة في التعاون في جميع المجالات الممكنة مع بلدان اﻵسيان، مستجيبين بذلك للرغبات والطموحات العميقة لشعوب المنطقة والعالم. |
Mme Davtyan (Arménie) remercie le représentant de l'Azerbaïdjan de sa tentative sincère de présenter la position de son gouvernement touchant les fondements juridiques du conflit au Haut-Karabakh. La délégation arménienne avait toutefois demandé quel fondement juridique pouvait être inventé pour présenter un conflit intérieur comme une mesure coercitive unilatérale. | UN | 118 - السيدة دافتيان (أرمينيا): شكرت ممثل أذربيجان على محاولاته المخلصة في عرض موقف حكومته فيما يتعلق بالأساس القانوني للنزاع في كراباخ وقالت إن وفد أرمينيا قد سأل عن الأساس القانوني الذي يمكن اختراعه من أجل عرض صراع محلي باعتباره إجراء تعسفياً من جانب واحد. |
Au nom de ma délégation, je remercie aussi très sincèrement le représentant du Bélarus des efforts louables qu'il a faits pour diriger les travaux de cette instance pendant sa présidence. | UN | كما أُعرب عن بالغ تقدير وفدي لرئيس بيلاروس لجهوده المخلصة في توجيه أعمال المؤتمر. |
Il s'agit sans le moindre doute d'un acte de subversion dont le but est de compromettre les efforts déployés par les pays et les organisations internationales amis du Tadjikistan, qui souhaitent sincèrement voir s'y instaurer l'entente et le progrès. | UN | إن هذا العمل المعادي للوطن بصورة واضحة يستهدف تقويض الجهود التي تبذلها البلدان الصديقة والمنظمات الدولية المخلصة في اهتمامها بتحقيق الوفاق والتقدم في طاجيكستان. |
Curieusement, même les États qui souhaitent sincèrement trouver une solution pacifique à leurs différends éprouvent les pires difficultés à s'extraire de ce dilemme de Sisyphe qu'est la course aux armements. | UN | ومما يثير السخرية، أن حتى الدول المخلصة في رغبتها حل نزاعاتها بالطرق السلمية تجد من الصعب للغاية أن تُفلت من قبضة السباق السيزيفي نحو التسلح. |
Le Groupe des Etats d'Europe orientale a toujours adopté une approche positive et constructive sur la question de l'élargissement de la Conférence et a toujours affirmé son désir sincère d'accélérer le processus. | UN | وقد أعربت المجموعة اﻷوروبية الشرقية دائما عن نهج ايجابي بنﱠاء فيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح، وعن رغبتنا المخلصة في الاسراع بالعملية. |