"المخيبة للآمال" - Translation from Arabic to French

    • décevants
        
    • décevant
        
    • décevante
        
    • décevantes
        
    • piètres résultats enregistrés
        
    En dépit des résultats décevants enregistrés ces dernières années, nous sommes néanmoins encouragés par certaines lueurs d'espoir. UN ورغم النتائج المخيبة للآمال في الآونة الأخيرة فإننا نشعر بالارتياح لرؤية بعض البصيص من الأمل.
    C'est l'enseignement que l'on peut tirer des résultats décevants obtenus au cours de la dernière décennie. UN وهذا درس يستخلص من النتائج المخيبة للآمال في العقد الماضي.
    Ces résultats décevants et l'impasse qui en découle préoccupent vivement ma délégation. UN ويساور وفدي عميق الأسف لهذه النتائج المخيبة للآمال ولما أدت إليه من طريق مسدود.
    Ce résultat, qui semble décevant, peut être attribué aux trois raisons ci-après. UN وقد تعود هذه النتيجة المخيبة للآمال فيما يبدو إلى الأسباب الثلاثة التالية.
    Il est impératif de ne reproduire à aucun prix l'issue décevante de la Conférence d'examen de 2005. UN ومن المحتم أن نتجنب بأي ثمن النتائج المخيبة للآمال التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Cependant, c'est précisément à cause des expériences décevantes de l'année dernière qu'il est important d'aborder le sujet une nouvelle fois. UN إلا أنه على ضوء خبرات العام الماضي المخيبة للآمال بالتحديد، من المهم التصدي لهذا الموضوع مرة أخرى.
    Quelque temps plus tard, des doutes sont apparus quant à la faisabilité du projet en raison des niveaux décevants de vente des téléavertisseurs en France pendant la période de Noël. UN وبعد مضي بعض الوقت، أصبحت جدوى المشروع محلّ شك بسبب المستويات المخيبة للآمال التي شهدتها مبيعات جهاز الاستدعاء في فرنسا على مدى فترة أعياد الميلاد.
    81. Les principales causes de ces résultats décevants sont évidentes. UN 81 - إن الأسباب الرئيسة لهذه النتائج المخيبة للآمال تتضح بسرعة وسهولة.
    La raison principale invoquée pour expliquer ces résultats décevants est le manque de ressources de la plupart des gouvernements dans le domaine du droit international. UN والسبب الرئيسي الذي يُساق لهذه النتائج المخيبة للآمال هو افتقار معظم الحكومات إلى الموارد التي تمكِّنها من متابعة مسائل القانون الدولي.
    Par exemple, les résultats décevants des élections pourraient représenter une occasion de faire usage de l'article 4 de la Convention pour obliger les partis politiques à avoir un nombre égal d'hommes et de femmes sur les listes électorales. UN وأضافت، أنه على سبيل المثال، قد تُمثل النتائج الانتخابية المخيبة للآمال فرصة لاستخدام المادة 4 من الاتفاقية لحمل الأحزاب السياسية على أن تدرج أعداداً متساوية من الرجال والنساء في الكشوف الانتخابية.
    Cette situation montre que les défis les plus urgents n'ont pas été relevés de manière appropriée et que des échecs et des revers décevants ont affaibli la confiance placée dans l'engagement à l'égard du multilatéralisme plus généralement. UN وأدت هذه الحالة إلى عدم التصدي على النحو السليم لأشد التحديات إلحاحا في السنوات الأخيرة، وأفضت الإخفاقات والنكسات المخيبة للآمال إلى النيل من الثقة في الالتزام بالتعددية بوجه أعم.
    Je suis conscient des difficultés rencontrées dans le contexte du Traité sur la nonprolifération nucléaire, en particulier après les résultats décevants de la Conférence d'examen de 2005, et quand je dis < < décevants > > , ce n'est pas un vain mot. UN وأنا مدرك للتحديات التي تواجه معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما بعد النتائج المخيبة للآمال التي تمخض عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005. لقد كانت تلك النتائج مدعاة للإحباط الشديد.
    Toutefois, une analyse plus poussée des données laisse à penser qu'un problème d'adhérence peut expliquer en partie ces résultats décevants. UN ومع ذلك، تشير تحليلات إضافية لهذه البيانات الاختبارية أن الامتثال شبه الأَمثَل قد يكون، على أقل تقدير، مسؤولاً، جزئياً، عن هذه النتائج المخيبة للآمال.
    Le Viet Nam s'inquiète des résultats décevants enregistrés dans la réalisation de l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à la lutte contre le VIH/sida. UN إن ما يقلق فييت نام النتائج المخيبة للآمال التي تحققت في مجال بلوغ الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'initiative de la marque (Red) a généré un montant total de 190 millions de dollars les cinq premières années de son existence et MassiveGood a été arrêté moins de deux ans après sa mise en place pour cause de résultats décevants. UN وجرى من خلال مخطط برودكت ريد تدبير ما مجموعه 190 مليون دولار في السنوات الخمس الأولى من وجوده، بينما تم إلغاء مخطط MassiveGood بعد أقل من سنتين بسبب نتائجه المخيبة للآمال.
    Je déplore ce résultat décevant qui contraste singulièrement avec la volonté politique exceptionnelle dont les États Membres ont fait montre pour lutter contre la piraterie et l'ampleur des moyens militaires qu'ils ont engagés à cette fin. UN ويؤسفني التوصل إلى هذه النتيجة المخيبة للآمال التي تتناقض بشكل صارخ مع ما أبدته الدول الأعضاء من إرادة سياسية قوية والتزام بتوفير القدرات العسكرية فيما يتعلق بمكافحة القرصنة.
    Le résultat décevant du troisième Comité préparatoire du TNP en mai dernier ne nous permet qu'un optimisme modéré sur l'issue de la Conférence d'examen de l'année prochaine. UN أما النتيجة المخيبة للآمال التي خرجت بها اللجنة التحضيرية الثالثة لمعاهدة عدم الانتشار في أيار/مايو الماضي فهي لا تبعث على أي تفاؤل فيما يخص المؤتمر الاستعراضي العام القادم.
    L'efficacité avérée du commerce nous oblige à souligner une fois de plus l'état actuellement décevant des négociations en vue d'une libéralisation accrue menées dans le cadre du Cycle de Doha. UN والفعالية المؤكدة للتجارة تتطلب منا أن نسلط الضوء مجددا على حالة المفاوضات المخيبة للآمال حاليا، بشأن مزيد من التحرير في إطار جولة الدوحة.
    Les coprésidents ont été informés que la Commission du désarmement est une partie importante de la machinerie multilatérale en matière de désarmement. Sa position a malheureusement été affaiblie du fait de cette décision décevante. UN فالرئيسان المشاركان تم إبلاغهما أن هيئة نزع السلاح جزء مهم من الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح؛ لكن هذه النتيجة المخيبة للآمال تقوض ذلك للأسف.
    Mais il reste encore beaucoup à faire, et des retards ont été pris dans certains domaines; l'évolution de la situation dans le domaine des transferts commerciaux et financiers internationaux est particulièrement décevante. UN لكن المطلوب أكثر بكثير وفي بعض المجالات حدثت انتكاسات، من أبرزها التطورات المخيبة للآمال في التجارة الدولية والتحويلات المالية.
    Des données économiques décevantes venant d'Europe, des États-Unis et de Chine ont pesé sur les cours. UN وتسببت البيانات الاقتصادية المخيبة للآمال الآتية من أوروبا والولايات المتحدة والصين في انكماش الأسعار.
    Par conséquent, une des réalités les plus décevantes de ce siècle qui s'achève est que la communauté internationale a échoué dans son effort collectif pour éliminer l'analphabétisme, notamment parmi les enfants. UN ولذا فهذه واحدة من أكثر الحقائق المخيبة للآمال في ختام هذا القرن الذي فشل المجتمع الدولي فيه في سعيه الجماعي للقضاء على الأمية، وخاصة بين الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more