Ils enseignent ce latin de mon cul dans les écoles catholiques. | Open Subtitles | نعم ، إنهم يدرّسون أولئك اللاتينين في المدارس الكاثوليكية |
Il n'existait pas, actuellement, de statistiques sur l'enseignement offert aux groupes les plus défavorisés de la société dans les écoles catholiques. | UN | وأشار الى أن الاحصاءات المتعلقة بتوفير التعليم في المدارس الكاثوليكية ﻷشد الفئات حرمانا في المجتمع ليست متاحة في الوقت الراهن. |
En vertu de la Constitution, les écoles catholiques romaines sont entièrement financées par l'État, dans le cadre du système public. | UN | وتموَّل المدارس الكاثوليكية بالكامل من المال العام بموجب الدستور في إطار نظام التعليم العام. |
Des projets pilotes ont été menés dans les écoles catholiques jusqu'en 2003 par le Vice-Ministère de la condition féminine avec le soutien d'organismes de coopération internationale. | UN | وقام مكتب وكيل الوزارة لشؤون المرأة بدعم من هيئات التعاون الدولي بتنفيذ تجارب نموذجية في المدارس الكاثوليكية انتهت في عام 2003. |
Le Comité ne conteste pas cet argument mais note, toutefois, que les objectifs ainsi proclamés ne justifient pas le financement exclusif des écoles catholiques. | UN | ولم تجادل في هذه المسألة وإنما أشارت إلى أن أهداف هذا النظام المعلنة لا تبرر اقتصار التمويل على المدارس الكاثوليكية. |
Les membres du Comité ont également prié l'Etat partie de donner des précisions sur la répartition des élèves, dans les écoles catholiques, en fonction de leur origine ethnique ou raciale, ainsi que sur les efforts faits pour faciliter, dans ces écoles, la scolarité des groupes sociaux les plus défavorisés. | UN | وطلب أعضاء اللجنة الى الدولة الطرف أيضا توفير تفاصيل بشأن توزيع الطلبة في المدارس الكاثوليكية حسب اﻷصل اﻹثني أو العنصري، علاوة على معلومات بشأن الجهود التي بذلت لتعزيز الفرص التعليمية في المدارس الكاثوليكية بالنسبة للفئات اﻷشد حرمانا في المجتمع. |
Le Comité note avec satisfaction que dans de nombreux pays où la majorité de la population n'est pas chrétienne, les écoles catholiques sont des lieux où les enfants et les jeunes de différentes confessions, cultures, classes sociales ou origines ethniques entrent en contact les uns avec les autres. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض. |
Le Comité note avec satisfaction que dans de nombreux pays où la majorité de la population n'est pas chrétienne, les écoles catholiques sont des lieux où les enfants et les jeunes de différentes confessions, cultures, classes sociales ou origines ethniques entrent en contact les uns avec les autres. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض. |
Ils ont examiné à cet égard les initiatives prises dans le cadre de la politique appliquée à l'Irlande du Nord, notamment celle consistant à financer, sur un pied d'égalité, les écoles catholiques et les écoles protestantes ainsi que des écoles non confessionnelles, et à dispenser à tous les élèves un nouvel enseignement relatif à la compréhension culturelle. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت الحلقة الدراسية المبادرات السياسية لايرلندا الشمالية، بما في ذلك المساواة في تمويل المدارس الكاثوليكية والبروتستانتية، فضلا عن المدارس العلمانية، وكذلك البرنامج الدراسي الجديد الذي يرمي إلى إلمام جميع الطلبة بالتراث الثقافي. |
Dans le secondaire, les écoles catholiques comme les écoles indépendantes ont enregistré une diminution (de 13,6 à 13,1 et de 11,7 à 10,7 respectivement). | UN | وبين المدارس الثانوية، أظهرت المدارس الكاثوليكية والمستقلة نقصاناً (من 13.6 إلى 13.1 ومن 11.7 إلى 10.7 على التوالي). |
20. Les établissements d'éducation dont les enseignements sont basés sur la foi comprennent les écoles catholiques, méthodistes, luthériennes, baptistes, juives et autres. | UN | 20- وتشمل المنشآت التعليمية القائمة على العقيدة المدارس الكاثوليكية والميثودية واللوثرية والمعمدانية واليهودية وغيرها من المدارس. |
Le Comité engage également le Saint-Siège à prendre des mesures actives pour faire en sorte que les manuels utilisés dans les écoles catholiques ne contiennent pas de stéréotypes de genre susceptibles de limiter le développement des talents et des capacités des garçons et des filles et de compromettre leurs opportunités en matière d'éducation et leurs chances dans la vie. | UN | وتحث اللجنة الكرسي الرسولي أيضاً على اتخاذ تدابير فعالة لضمان ألاّ تحتوي الكتب المستخدمة في المدارس الكاثوليكية على صور نمطية قائمة على نوع الجنس قد تحدّ من نمو مواهب الفتيان والفتيات وقدراتهم وقد تقوّض فرصهم التعليمية والمعيشية. |
Le Comité note également avec préoccupation que le Saint-Siège ne considère pas que les châtiments corporels sont interdits par la Convention et n'a donc pas adopté de directives et de règles interdisant expressément les châtiments corporels à l'égard des enfants dans les écoles catholiques ou les institutions catholiques travaillant avec et en faveur des enfants, ainsi que dans la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الكرسي الرسولي لا يعتبر العقوبة البدنية ممنوعة بمقتضى الاتفاقية، وبناء على ذلك لم يضع مبادئ توجيهية وقواعد تحظر بوضوح معاقبة الأطفال بدنياً في المدارس الكاثوليكية أو المؤسسات الكاثوليكية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم، وفي المنزل. |
Le nombre moyen d'étudiants par enseignant est actuellement de 34 dans les écoles publiques (contre 47 en 2001) et est moins élevé dans les écoles catholiques. | UN | ويبلغ حاليا متوسط نسبة التلاميذ إلى المدرسين 34: 1 في المدارس العامة (نزولا من 47: 1 في عام 2001) وهو أدنى من ذلك في المدارس الكاثوليكية. |
C'est également le cas du Catholic/Jewish Educational Enrichment Programme dans le cadre duquel on envoie des rabbins dans les écoles catholiques et un professeur catholique dans les écoles hébraïques pour une meilleure connaissance des deux communautés (ibid., par. 45). | UN | والحال كذلك فيما يتعلق ببرنامج الإثراء التربوي الكاثوليكي/اليهودي الذي يرسل حاخامات لإعطاء دروس عن اليهودية في المدارس الكاثوليكية وتعيين مدرس كاثوليكي لإعطاء دروس عن الكاثوليكية في المدارس اليهودية لتحسين تعريف الطلاب بالطائفتين الدينيتين. (نفس المرجع، الفقرة 45). |
La loi sur l'éducation de l'Ontario, telle que modifiée, prévoyait aussi que, pendant une période de dix ans, les enseignants des écoles publiques se trouvant en surnombre au regard des besoins de ces écoles par suite du départ des élèves vers les écoles catholiques nouvellement financées pouvaient être mutés, en qualité d'< < enseignants désignés > > , à un poste identique ou analogue dans le nouveau système. | UN | كذلك نص قانون التعليم في أونتاريو، بصيغته المعدلة، على إمكانية القيام، طيلة عشر سنوات، بنقل المدرسين العاملين في المدارس الحكومية الذين باتوا زائدين عن حاجة تلك المدارس، نظرا إلى انتقال التلاميذ إلى المدارس الكاثوليكية الحديثة العهد بالتمويل الحكومي، إلى مناصب مشابهة إلى حد كبير في النظام الجديد، بصفة " مدرسين معيّنين " (). |
Toutefois, ils précisent que les écoles catholiques et évangéliques qui administrent, sembletil, plus de 60 % des établissements scolaires du pays, n'ont pas suffisamment contribué au programme étant donné que les filles enceintes sont renvoyées et que les enseignantes sont licenciées lorsqu'elles ont un enfant hors mariage, et que l'ancien évêque catholique a également pris position contre l'usage du préservatif . | UN | ومع ذلك، أوضحت الورقة أن المدارس الكاثوليكية والإنجيلية التي تدير ما يقدر بأكثر من 60 في المائة من مدارس البلد لم تسهم إسهاماً كافياً في البرنامج لأن الفتيات يتعرضن للطرد عند الحمل، وتُفصل المدرسات عندما يلدن أطفالاً خارج نطاق الحياة الزوجية. كما أن أسقف الكاثوليك السابق قد اعترض أيضاً على استخدام الرفال(27). |
L'Alliance a aussi organisé plusieurs réunions d'adolescentes, en coopération avec la Direction des écoles catholiques du Caire. | UN | ونظم التحالف أيضا عدة اجتماعات مع فتيات مراهقات، بالتعاون مع إدارة المدارس الكاثوليكية في القاهرة. |
Les établissements catholiques, étant souvent les meilleurs, ont une bonne réputation, et nombreux sont les parents non pratiquants qui font baptiser leurs enfants dans le seul but de pouvoir en justifier plus tard et les faire admettre dans une école primaire catholique. | UN | ولما كانت المدارس الكاثوليكية أفضل بصورة عامة، فتعليمها يعتبر أكبر قيمة، ويقوم كثير من الوالدين غير الممارسين بتعميد أولادهم لمجرد الحصول على شهادة المعمودية المطلوبة فيما بعد، لقبولهم في مدرسة ابتدائية كاثوليكية. |