"المدانة" - Translation from Arabic to French

    • condamnées
        
    • incriminés
        
    • des criminelles
        
    • reconnues coupables
        
    La commutation de la peine de mort en emprisonnement à perpétuité pour les femmes condamnées qui sont enceintes ou ont des enfants âgés de moins de trois ans est abolie; UN :: تم إلغاء عقوبة الإعدام وتخفيفها إلى عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للمرأة المدانة التي قد تكون حاملاً أو لديها أطفال دون سن الثالثة.
    La peine de mort est commuée en réclusion à perpétuité pour les femmes condamnées si elles sont enceintes ou ont des enfants âgés de moins de 3 ans; UN تم تخفيف عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للمرأة المدانة التي قد تكون حاملاً أو لديها أطفال دون سن الثالثة؛
    Le Groupe d'action continue de prendre des mesures unilatérales à huis clos sans donner la possibilité aux juridictions condamnées d'être confrontées à leurs dénonciateurs pour défendre leurs activités. UN فلا تزال فرقة العمل تتخذ إجراءات انفرادية بصفة سرية دون إتاحة الفرص للولايات الإقليمية المدانة بمواجهة متهميها والدفاع عن أنظمتها.
    - D'après le niveau socio-économique, les femmes, qu'il s'agisse du groupe des criminelles ou de l'autre groupe, réagissent de façon peu différente et en fait assez homogène aux mauvais traitements infligés par leurs maris : elles les supportent patiemment. UN - فيما يتعلق بالمستوى الاجتماعي والاقتصادي، كان رد فعل النساء، سواء في المجموعة المدانة أو غير المدانة، متماثلا إزاء سوء معاملة الزوج؛ فهن يتحملنها بصبر.
    Veuillez expliquer en détail la loi en vigueur dans la province d'Aceh érigeant l'adultère en crime et imposant la lapidation comme sanction des femmes reconnues coupables d'adultère. UN ويُرجى توضيح قانون مقاطعة إتشيه الذي يُجرم الزنا ويوقع عقوبة الرجم على المرأة المدانة بارتكاب الزنا.
    Quelles sont les peines spécifiques dont toute personne qui incite ou oblige une femme à se livrer à la prostitution est passible en vertu des articles 415 et 416 du Code pénal? Sont-elles plus dures que les peines encourues par les prostituées? Les femmes coupables d'adultère sont-elles condamnées aux mêmes peines prévues par l'article 407 du Code pénal que les hommes? UN وما هي العقوبات المحددة التي يستحقها أي شخص يحرض أو يجبر امرأة على ممارسة البغاء بموجب المادتين ٤١٥ و ٤١٦ من قانون العقوبات؟ وهل هي عقوبات أقسى من تلك التي تتعرض لها العاهرات؟ وهل يحكم على المرأة المدانة بالزنا بنفس العقوبات التي يحكم بها على الرجل والمنصوص عليها في المادة ٤٠٧ من قانون العقوبات؟
    Les pratiques des forces d'occupation qui avaient conduit à cette situation intolérable devaient cesser, s'agissant en particulier des pratiques, avérées et maintes fois condamnées, de punition collective et de la politique de bouclage des territoires, qui avaient provoqué des pertes pour l'économie palestinienne estimées à 8,6 millions de dollars des États-Unis. UN ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    En outre, il a proposé d'introduire dans la première phrase du paragraphe les termes " actes apparentés au regard de son droit pénal " , afin de faire référence de manière exhaustive à toutes les conduites qui concourent ou sont étroitement liées aux pratiques condamnées dans le protocole. UN واقترح أيضاً إدراج عبارة " اﻷفعال اﻹجرامية ذات الصلة " في الجملة اﻷولى من الفقرة لتشكل إشارة شاملة إلى أي أفعال قد تسهم في الممارسات المدانة في البروتوكول أو ترتبط بها ارتباطاً أساسياً.
    4. Les Etats parties veillent à ce que tous les enfants victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole aient accès à des procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer aux personnes juridiquement responsables l'indemnisation des préjudices subis. UN ٤- تؤمّن الدول اﻷطراف لجميع اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى الاجراءات المناسبة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن اﻷضرار التي لحقتهم من اﻷشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك.
    4. Les États parties veillent à ce que tous les enfants victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole aient accès à des procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer aux personnes juridiquement responsables l'indemnisation des préjudices subis. UN 4- تؤمّن الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى الإجراءات المناسبة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقتهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك.
    Les pratiques des forces d'occupation qui avaient conduit à cette situation intolérable devaient cesser, s'agissant en particulier des pratiques, avérées et maintes fois condamnées, de punition collective et de la politique de bouclage des territoires, qui avaient provoqué des pertes pour l'économie palestinienne estimées à 8,6 millions de dollars É.U. UN ويلزم أن يوضح حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Les pratiques des forces d'occupation qui avaient conduit à cette situation intolérable devaient cesser, s'agissant en particulier des pratiques, avérées et maintes fois condamnées, de punition collective et de la politique de bouclage des territoires, qui avaient provoqué des pertes pour l'économie palestinienne estimées à 8,6 millions de dollars des États-Unis. UN ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Des bureaux de probation s'emploient, en collaboration avec les autorités territoriales de tutelle, à veiller à ce que soient respectées les conditions de remise de l'entrée en application de la peine pour ce qui concerne l'obligation où sont les femmes condamnées de remplir leurs obligations d'élever les enfants. UN 50 - وتقوم مكاتب مراقبة السلوك، بالتعاون مع هيئات الوصاية المحلية، برصد الامتثال لشروط تأجيل تنفيذ العقوبة، وضمان قيام المرأة المدانة بمسؤولياتها فيما يتعلق بتربية الطفل ورعايته.
    a) [Les États parties veillent à ce que les enfants qui sont victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole ne soient pas punis pour ces infractions, [sous réserve du système juridique de l'État concerné].] UN (أ) [تكفل الدول الأطراف عدم معاقبة الأطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم [رهنا بمراعاة النظام القانوني للدولة]].
    1. Les États parties adoptent ou renforcent, et appliquent [et font connaître du public] les lois, les mesures sociales et les programmes pertinents, [y compris ceux qui ont trait aux besoins spirituels et moraux] afin de prévenir les pratiques condamnées dans le présent protocole. UN 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز، وتنفذ [وتقوم بالترويج ل] القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. [بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية والأخلاقية] لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    2. Les États parties favorisent une prise de conscience dans le grand public, y compris parmi les enfants, par des actions d'information [faisant appel à tous les moyens y compris les médias] et d'éducation sur [les mesures préventives et] les effets nuisibles des pratiques condamnées dans le présent protocole. UN 2- تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي بين الجمهور بشكل عام، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام [بكل الوسائل بما في ذلك وسائط الإعلام] والتثقيف فيما يتعلق [بالتدابير الوقائية و] بالآثار الضارة للممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    63. L'observateur de la République islamique d'Iran fait valoir qu'il ne serait pas juste de se prononcer sur la responsabilité des enfants victimes des pratiques condamnées dans le protocole facultatif sans avoir précisé et éclairci certains points importants, notamment : la culpabilité de l'enfant victime, la définition des victimes et l'âge de la responsabilité pour un enfant. UN ٣٦- وذكر المراقب عن جمهورية إيران اﻹسلامية أنه لن يكون من العدل إصدار حكم يتعلق بمسؤولية اﻷطفال الضحايا للممارسات المدانة في البروتوكول الاختياري ما لم يتم توضيح وتعريف عناصر هامة تشمل في جملة أمور استحقاق الطفل الضحية للعقوبة، وتعريف عبارة الضحايا وتحديد سن الرشد للطفل.
    Aux États-Unis, par exemple, il est fréquent que les tribunaux imposent des quotas d'embauche aux sociétés reconnues coupables de discrimination à l'égard de femmes ou de minorités désavantagées. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، كثيرا ما تفرض المحاكم حصص توظيف على المؤسسات المدانة بالتمييز ضد النساء أو اﻷقليات المحرومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more