"المدانين بارتكاب" - Translation from Arabic to French

    • condamnées pour
        
    • reconnues coupables de
        
    • reconnues coupables d'
        
    • convaincues de
        
    • reconnus coupables d
        
    • reconnus coupables de
        
    • condamnés soit pour
        
    • détenus condamnés pour
        
    • accusées de
        
    • convaincus de
        
    • condamnés pour une
        
    • personnes reconnues coupables
        
    • jugées coupables de
        
    ii) obtenir l'octroi d'une indemnisation en vertu d'une décision de justice au civil ou au pénal à payer par des personnes condamnées pour des infractions liées à la traite des êtres humains; UN استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛
    :: Le nombre de femmes condamnées pour des crimes est passé de 1 055 en 1994 à 2 084 en 2001. UN ارتفع عدد النساء بين المدانين بارتكاب جرائم من 055 1 امرأة في عام 1994 إلى 084 2 امرأة في عام 2001.
    Les personnes reconnues coupables de tels actes doivent être démises de leurs fonctions et, en attendant le résultat de l'enquête, suspendues de leurs fonctions. UN وينبغي إقالة المدانين بارتكاب جرائم كهذه من مناصبهم ووقفهم عن العمل في أثناء التحقيق.
    De plus, il encourage l'État partie à prendre les mesures voulues pour empêcher les personnes reconnues coupables de crimes contre des enfants de travailler dans des établissements de garde d'enfants et autres institutions intéressant les enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال.
    La Division de la probation a été créée pour offrir une autre solution que l'emprisonnement aux personnes de moins de 16 ans reconnues coupables d'une infraction pénale; UN أنشئت شعبة وقف التنفيذ رهن المراقبة لتتيح للأشخاص دون 16 سنة المدانين بارتكاب جرائم بدائل عن السجن.
    En vertu de ces textes, les États parties < < s'engagent à extrader > > les personnes accusées ou convaincues de crimes terroristes, dont l'extradition est demandée par un de ces États, et ce conformément à leurs dispositions. UN فبموجب أحكامها، تتعهد الدول المتعاقدة بتسليم الأشخاص المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم إرهابية في دولة متعاقدة والمطلوب تسليمهم من قبل تلك الدولة وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Dans ce cadre, l'Algérie a toujours été favorable au renforcement de la coopération en matière d'extradition d'individus reconnus coupables d'actes terroristes. UN وفي هذا الإطار، أيدت الجزائر على الدوام تعزيز التعاون في مجال تسليم الأفراد المدانين بارتكاب أعمال إرهابية.
    104. Un cas analogue s'est produit dans la province de Takeo, où 11 détenus reconnus coupables de meurtre ont été libérés. UN ١٠٤ - وحدثت حالة مماثلة في مقاطعة تاكيو، أطلــق فيها سراح ١١ من المدانين بارتكاب جرائم قتل.
    Notant que les personnes condamnées pour des infractions pénales, après avoir accompli leur peine de prison, et avoir par ailleurs exécuté les autres éléments de leur peine, retournent à la société civile, UN إذ تلاحظ أن الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، وبعد أن يكونوا قد أمضوا عقوبة السجن وأوفوا من ناحية أخرى بعناصر العقوبات الجنائية، يعودون إلى المجتمع المدني،
    Ces programmes concernent ceux qui ont été jugés coupables mais aussi les personnes qui n'ont pas été condamnées pour violence familiale mais qui semblent avoir un problème de cette nature. UN ويتم تنفيذ البرامج في شراكة مع الخدمات الاجتماعية وتشمل المجرمين الذين صدرت ضدهم أحكام والمجرمين غير المدانين بارتكاب العنف المنزلي مع بروز ذلك كعامل في الدعوى.
    Notant que les personnes condamnées pour des infractions pénales, après avoir accompli leur peine de prison, et avoir par ailleurs exécuté les autres éléments de leur peine, retournent à la société civile, UN إذ تلاحظ أن الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، وبعد أن يكونوا قد أمضوا عقوبة السجن وأوفوا من ناحية أخرى بعناصر العقوبات الجنائية، يعودون إلى المجتمع المدني،
    Il existe une liste noire des personnes condamnées pour infractions afin d'éviter que celles-ci soient recrutées dans le service public. UN وهناك قائمة سوداء بأسماء الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم من أجل تجنّب توظيفهم في الخدمة العمومية.
    Des mesures rigoureuses doivent être prises pour punir les personnes reconnues coupables de violences, quelles qu'elles soient, contre des mineurs, en particulier contre ceux dont les conditions d'existence sont particulièrement difficiles. UN ويجب اتخاذ تدابير صارمة لمعاقبة المدانين بارتكاب أي نوع من أعمال العنف ضد القُصﱠر، ولا سيما القصر الذين يعيشون ظروفا قاسية.
    Sao Tomé-et-Principe est partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et elle est aussi consciente du fait que les dispositions de cette convention ne peuvent pas servir à accorder asile aux personnes suspectées ou reconnues coupables de terrorisme. UN سان تومي وبرينسيبي طرف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين كما أنها تدرك أنه لا يمكن استخدام أحكامها كملاذ آمن للأشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية أو المدانين بارتكاب هذه الأعمال.
    Ce registre contient les informations personnelles et le signalement des personnes reconnues coupables de crimes sexuels, la date de la condamnation, la peine imposée et les autres informations juridiques pertinentes. UN ويتضمن هذا السجل بيانات شخصية وبدنية، وتاريخ الإدانة، والعقوبة الصادرة، ومعلومات قانونية خلفية أخرى تتعلق بالأشخاص المدانين بارتكاب جرائم جنسية.
    4. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. UN 4- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل مراعاة محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في امكانية الافراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    La Loi sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes reconnues coupables d'infractions donnant lieu à extradition. UN وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين.
    Les personnes reconnues coupables d'infractions commises alors qu'elles avaient moins de 18 ans peuvent être condamnées à la prison à vie. UN ويجوز الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة.
    La première de ces lois est la loi de 1990 sur le produit du crime (Proceeds of Serious Crimes Act) qui a pour objet de priver les personnes convaincues de crimes du fruit de leur forfait. UN وأول هذه القوانين هو قانون عائدات الجرائم الجسيمة لعام 1990 الذي يستهدف حرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم جسيمة من الفوائد أو المغانم المكتسبة من تلك الجرائم.
    Une assistance juridique est offerte aux mineurs qui comparaissent devant un tribunal, et des centres spéciaux de réinsertion ont été créés pour les mineurs reconnus coupables d'infractions. UN وتقدَّم المساعدة القانونية للقصر الذين يمثلون أمام المحاكم، وأنشئت مراكز خاصة لإعادة تأهيل القصر المدانين بارتكاب جرائم.
    Les participants à l'atelier examineront non seulement les procédures pénales auxquelles sont soumis les enfants accusés ou reconnus coupables de délit, mais aussi d'autres formules que la détention et des programmes de déjudiciarisation permettant d'éviter le recours à la procédure pénale régulière. UN ولن تتناول حلقة العمل الإجراءات الجنائية المتعلقة بالتعامل مع الأطفال المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم فحسب، بل ستنظر أيضا في بدائل أخرى غير برامج الاحتجاز والتحويل خارج نطاق الإجراءات الجنائية الرسمية.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour éliminer la violence contre les femmes, entre autres par des campagnes de sensibilisation et par une application efficace du plan d'action 2007-2010 et du dispositif spécial pour le traitement des hommes condamnés soit pour délits sexuels, soit pour violence familiale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل القضاء على العنف ضد المرأة، بطرق تشمل حملات التوعية والتنفيذ الفعال لخطة العمل للفترة 2007-2010 وللمجموعة الخاصة من التدابير الرامية إلى زيادة المبادرات المتعلقة بإعادة تأهيل الرجال المدانين بارتكاب أفعال العنف الجنسي وجرائم عنف في العلاقات الحميمة.
    Les réticences des autorités locales à admettre la présence, dans le camp A-5, de détenus condamnés pour avoir commis des délits contre l'Etat n'avaient pas lieu d'être, vu que leur existence allait forcément être découverte au moment où se dérouleraient les entretiens. UN ولم يكن تردد السلطات المحلية في اﻹقرار بوجود السجناء، المدانين بارتكاب جرائم ضد الدولة، في معسكر A-5 ضروريا، ﻷنه كان من المحتم اكتشاف وجودهم عند اجراء المقابلات.
    Le Gouvernement a systématiquement refusé de livrer les personnes accusées de crime de guerre et de crime contre l'humanité, comme il en a pourtant l'obligation au plan international. UN وما انفكت الحكومة تتنصﱠل من التزاماتها الدولية بتسليم المدانين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية.
    Deuxièmement, il faut rapatrier dans leur pays d'origine les individus convaincus de pratiques de corruption qui résident à l'étranger. UN وثانيا، ينبغي تسليم المغتربين المدانين بارتكاب ممارسات فاسدة.
    À cette fin, ils ont la faculté d'expulser des étrangers condamnés pour une infraction pénale > > . UN ولها تحقيقاً لهذا الغرض سلطة طرد الأجانب المدانين بارتكاب جرائم جنائية " .
    Des mesures de grande envergure ont aussi été prises en vue de protéger les femmes et les enfants de la violence dans la famille et de punir les personnes jugées coupables de ce type de violence. UN كما اتخذت خطوات رئيسية لحماية المرأة والطفل من العنف المنزلي ومعاقبة المدانين بارتكاب هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more