Troisièmement, le manque à gagner doit être mesuré par rapport à la durée du contrat. | UN | وينطوي هذا الحكم على اشتراط آخر وهو أنه ينبغي قياس الأرباح على مدى المدة التي يستغرقها العقد. |
Il a déterminé par sondage la durée moyenne du cycle d'approvisionnement, depuis la présentation de la demande de fourniture jusqu'à la réception et l'inspection des biens. | UN | وقد أجرى المجلس عملية حسابية لتقدير متوسط المدة التي يستغرقها تنفيذ أوامر شراء منتقاة لأغراض التجربة ابتداء من تقديم طلب الشراء وحتى استلام البضائع ومعاينتها. |
Moyenne : durée de mise en état : un peu plus de 10 mois | UN | متوسط: المدة التي يستغرقها إعداد القضايا: تزيد قليلا على 10 أشهر |
Brdanin Kolundžija 13. Les juges s'inquiètent de la longueur du délai nécessaire pour mener à bien bon nombre de procès et autres procédures. | UN | ١٣ - ويشعر قضاة المحكمة بالقلق إزاء طول المدة التي يستغرقها إتمام كثير من المحاكمات واﻹجراءات اﻷخرى. |
Réduction des délais de transit pour les marchandises en transit à destination et en provenance des pays en développement sans littoral, par rapport à l'année de référence 1999 | UN | غير قابل للقياس تبين حالات عديدة تقلص المدة التي يستغرقها العبور؛ بينما تبين حالات أخرى تدهوراً في ترتيبات النقل العابر |
Cependant, un délai moyen de 129 jours pour l'achat de biens et de services dans une situation d'urgence demeure excessif. | UN | لكن المدة التي يستغرقها شراء السلع في حالة التصدي للطوارئ، البالغة 129 يوما في المتوسط، تظل مفرطة الطول. |
ii) Que la durée de chaque intervention au cours du débat ministériel soit limitée et que des services soient prévus pour la tenue de séances de nuit au cours de cette phase; | UN | ' ٢ ' أن يكون متوسط المدة التي يستغرقها كل بيان خلال الجزء الوزاري محدودا، وأن يكفل ما يلزم لعقد اجتماعات مسائية في أثناء ذلك الجزء؛ |
En outre, la durée de l’enquête sur les plaintes contre la police pour mauvais traitements devrait être réduite. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة. |
- la durée de Dark Side of the Moon. | Open Subtitles | هذه هي المدة التي يستغرقها الكسوف الحقيقي |
Dans la mesure du possible, il devrait être confié à des fonctionnaires de l'ONU, recrutés pour la durée du projet, qui bénéficieraient d'un appui limité, essentiellement fourni par le constructeur du logiciel. | UN | وينبغي قدر اﻹمكان الاستعانة في تنفيذ المشروع بموظفي اﻷمم المتحدة الذين ينتدبون لهذا الغرض طوال المدة التي يستغرقها المشروع، مع الاستعانة بمدخلات استشارية محدودة يوفرها أساسا مورﱢدو البرامجيات. |
4.4.3 Réduction du délai de versement des indemnités pour frais d’études pendant la période de pointe (juillet-octobre) (2012/13 : sans objet; 2013/14 : moins de 12 % des en 1 semaine; 2014/15 : 96 % en 1 semaine) | UN | 4-4-3 تقليص المدة التي يستغرقها سداد مطالبات منح التعليم خلال فترة الذروة (تموز/يوليه/تشرين الأول/أكتوبر) (2012/2013: لا ينطبق؛ 2013/2014: أقل من 12 في المائة؛ 2014/2015: 96 في المائة في أسبوع واحد) |
Plusieurs cas indiquent une diminution des délais de transit; d'autres montrent une aggravation du fonction- | UN | تبين حالات عديدة تقلص المدة التي يستغرقها العبور؛ بينما تبين حـالات أخرى |
Le délai moyen séparant la publication d'un avis de vacance de poste de l'entrée en fonctions du candidat sélectionné est ramené de 180 à 95 jours | UN | اختزال متوسط المدة التي يستغرقها ملء شاغر البعثة من وقت الإعلان عن الشاغر إلى الالتحاق بالخدمة من 180 يوما إلى 95 يوما |
En raison de la présence de groupes de l'opposition armée dans les secteurs de Beit Jinn et Mazraat Beit Jinn dans le nord de la zone de limitation, la Force a modifié ses trajets vers les positions du mont Hermon, ce qui a doublé la durée des déplacements dans chaque sens. | UN | ونظراً لوجود جماعات معارضة مسلحة في عموم منطقة بيت جن ومزرعة بيت جن في المنطقة الشمالية المحدودة السلاح، غيّرت القوة طرق تحركاتها نحو مواقع جبل الشيخ، مما أدى إلى مضاعفة المدة التي يستغرقها التنقل في كل اتجاه. |
les délais pour l'examen des affaires sur des questions de discipline sont passés de 9 à 11 mois. | UN | زادت المدة التي يستغرقها البت في القضايا التأديبية من 9 أشهر إلى 11 شهرا |
Le temps nécessaire aux investigations est variable. Certaines investigations peuvent prendre plus d'un an. | UN | ويتباين طول المدة التي يستغرقها إنجاز التحقيقات من حالة إلى أخرى؛ وهو قد يصل في بعض الحالات إلى أكثر من 12 شهرا. |
Le taux de vacance de postes atteint 40 % dans plusieurs missions et le délai de recrutement moyen est de 12 mois. | UN | فنسبة الشواغر في عدة بعثات تصل إلى 40 في المائة ويبلغ متوسط المدة التي يستغرقها تعيين الموظف 12 شهراً. |
Tenant compte des préoccupations suscitées par la longueur de la procédure conduisant à l'adoption de recommandations visant à modifier le champ d'application des tableaux des conventions pertinentes, l'OMS a simplifié la procédure en question. | UN | 10 - استجابة للملاحظة المتعلقة بطول المدة التي يستغرقها الإجراء المؤدي إلى تقديم توصيات لتغيير نطاق جداول الاتفاقيات ذات الصلة، قامت منظمة الصحة العالمية بتبسيط هذا الإجراء. |