Une note d'orientation concernant les contributions des organisations non gouvernementales a été largement diffusée. | UN | وقد عُممت على نطاق واسع مذكرة توجيهية بشأن تقديم المدخلات من المنظمات غير الحكومية. |
Des dispositions devraient être prises pour prendre en compte les contributions des pays qui n'ont pas pu participer aux travaux. | UN | وأضاف أنه ينبغي عمل الترتيبات اللازمة لتلقي المدخلات من أولئك الذين لايستطيعون الحضور. |
Pour réduire l'apport de TBE provenant de cette source, il est nécessaire de réduire l'emploi des peintures au TBE dans le milieu aquatique. | UN | ومن الضروري لخفض المدخلات من هذه المركبات من هذا المصدر، تقييد استخدام الطلاءات المحتوية على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة المائية. |
On peut noter que la saison des semailles a maintenant commencé dans les régions de haute altitude, et les apports de semences se concentrent à présent sur les cultures à cycle végétatif court, comme les légumes et les légumineuses. | UN | وتجدر ملاحظة أن الموسم الزراعي قد بدأ في المناطق المرتفعة، ولذا فإن المدخلات من البذور ستركز الآن على المحاصيل القصيرة المواسم، مثل الخضر والقطاني. |
Il continuera à étudier cet élément en s'appuyant sur de nouvelles contributions de la Division de statistique et en fonction de toute indication de l'Assemblée générale. | UN | وستواصل دراسة عامل التحويل استنادا إلى المزيد من المدخلات من الشُعبة الإحصائية وفي ضوء أي توجيه صادر من الجمعية العامة. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. | UN | وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة. |
Les intrants seraient recueillis auprès des sources disponibles, dont les communications nationales, les bases de données des projets et les résultats des travaux de suivi et d'évaluation du FEM. | UN | وسيتمّ جمع المدخلات من أي مصادر متوفرة، بما في ذلك البلاغات الوطنية وقواعد بيانات المشاريع ونتائج أنشطة الرصد والتقييم التي يضطلع بها مرفق البيئة العالمية. |
C'est ainsi que Cuba doit se procurer médicaments, réactifs, appareillage, pièces de rechange pour le matériel médical et autres fournitures sur des marchés éloignés, très souvent en passant par des intermédiaires, et donc pour un coût plus élevé; | UN | ويتعين على كوبا الحصول على الأدوية والمواد الكاشفة وقطع الغيار اللازمة للمعدات الطبية والآلات وغير ذلك من المدخلات من أسواق بعيدة بل وعن طريق وسطاء في كثير من الأحوال، مما يستتبع زيادة الأسعار. |
Les actes et relevés de conclusion des conférences ainsi que les contributions des groupes de discussion thématiques, forums et autres groupes de travail seront archivés dans la base de données du SERS sur les femmes et les ressources en matière d'égalité entre les sexes. | UN | وسيجري حفظ ورقات ووقائع المؤتمرات، وكذلك المدخلات من مجموعات المناقشة والمنتديات وفرق العمل المواضيعية داخل قاعدة البيانات المشمولة في نظام المعلومات بشأن الموارد المتعلقة بالمرأة والمنظور الجنساني. |
Le manuel devrait être achevé et utilisé lorsque le projet aura été modifié sur la base d'autres contributions des institutions concernées. | UN | وتقرر إنجاز تنقيح الدليل وتنفيذه بعد تعديل المشروع الخاص به من خلال مزيد من المدخلات من الوكالات المعنية كما أُتفق عليه أثناء الاجتماع. |
Le manuel devrait être achevé et utilisé lorsque le projet aura été modifié sur la base d'autres contributions des institutions concernées. | UN | وكان من المتوقع أن يتم إكمال الدليل وتنفيذه بعد أن يتم تعديل مشروعه من خلال المزيد من المدخلات من الوكالات المعنية حسبما أُتفق عليه في الاجتماع. |
On retiendra également que d'autres documents, représentant 7 % de l'ensemble, échappent en partie au contrôle des départements auteurs étant principalement des rapports du Secrétaire général établis sur la base de contributions des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة نسبة أخرى من الوثائق قدرها 7 في المائة تخرج إلى حد ما عن نطاق سيطرة الإدارات المعدة للوثائق، ومعظمها تقارير من الأمين العام تكون عبارة عن تجميع المدخلات من الدول الأعضاء. |
Au niveau mondial, l'accent sera en particulier mis sur la gestion des contributions des différents réseaux dont on fera des outils de mobilisation au niveau mondial, ainsi que sur le suivi des tendances et questions en matière d'urbanisation durable. | UN | فعلي الصعيد العالمي سيتم التركيز بوجه خاص على إدارة المدخلات من الشبكات المختلفة وتحويلها إلى أدوات مناصرة عالمية وعلي رصد اتجاهات وقضايا التحضر المستدام. |
Il continue également de participer de près à l'établissement des rapports du Corps commun, par exemple en facilitant l'apport des contributions des autres organisations, tandis que le secrétariat du Conseil des chefs de secrétariat coopère de plus en plus avec les inspecteurs du Corps commun lors de l'établissement des projets de rapports, de sorte qu'ils soient plus fouillés et concertés. | UN | كما واصل مجلس الرؤساء التنفيذيين العمل بشكل وثيق مع الوحدة في إعداد تقاريرها، بما في ذلك تسهيل المدخلات من المنظمات الأخرى، في حين أن أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين عملت على نحو متزايد مع مفتشي الوحدة خلال إعداد مشاريع التقارير، من أجل ضمان التوصل إلى نتائج أكثر شمولا ومتفق عليها. |
Pour réduire l'apport de TBE provenant de cette source, il est nécessaire de réduire l'emploi des peintures au TBE dans le milieu aquatique. | UN | ومن الضروري لخفض المدخلات من هذه المركبات من هذا المصدر، تقييد استخدام الطلاءات المحتوية على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة المائية. |
Plus l'apport de coopération technique est important, plus il est probable que les données sont inférieures au niveau réel des contributions annoncées. | UN | وكلما ارتفعت المدخلات من التعاون التقني، ازدادت إمكانية تجاوز المستوى الحقيقي للالتزامات للمستوى الذي تعكسه البيانات . |
Si la liste montrait que le nombre des pays, en particulier d'Afrique subsaharienne, qui prenaient des mesures sur les polluants organiques persistants, était en hausse, il continuait cependant à ne pas y avoir d'apports de pays d'Asie du Sud. | UN | مع أنه يتضح من القائمة أن هناك زيادة في عدد البلدان التي تتخذ إجراءات بشأن الملوثات العضوية الثابتة، وبخاصة من أفريقيا جنوب الصحراء، إلا أنه كان هناك نقص في المدخلات من جنوب آسيا. |
Des organisations non gouvernementales ont établi un calendrier des manifestations prévues au cours desquelles il devrait être possible de promouvoir l'étude et de solliciter les apports de la société civile. | UN | وأعدت المنظمات غير الحكومية جدولا زمنيا للأحداث التي خُططت سابقا ويمكن أن تتوافر فيها فرص للتعريف بالدراسة ولالتماس المدخلات من المجتمع المدني. |
Le Conseil ne devrait pas considérer les contributions de la société civile comme visant à empiéter sur ses attributions, mais comme un moyen d'enrichir ses décisions et de contribuer à leur application effective. | UN | وينبغي ألا ينظر المجلس إلى المدخلات من المجتمع المدني باعتبارها محاولة لاغتصاب دوره، ولكن كوسيلة لإضافة الجودة والقيمة إلى قراراته وكفالة تنفيذها الفعال. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. | UN | وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة. |
Décrire et appliquer les principes régissant l'évaluation des différents intrants | UN | :: وصف وتطبيق المبادئ المتصلة بتحديد تكلفة مختلف المدخلات من الموارد في مؤسسة تجارية معينة |
Ce montant est dû au fait que le pays doit se procurer des médicaments, des réactifs, des pièces de rechange pour le matériel de diagnostic et de traitement, des instruments médicaux et chirurgicaux et d'autres fournitures sur des marchés éloignés, ce qui implique souvent l'intervention d'intermédiaires, qui fait grimper le coût final des produits. | UN | ونبعت الزيادة في التكلفة أساسا من الحاجة إلى الحصول على الأدوية، والكواشف الكيميائية، وقطع غيار معدات التشخيص والعلاج، والأجهزة الطبية، وغيرها من المدخلات من الأسواق البعيدة، الأمر الذي يعني في كثير من الأحيان اللجوء إلى الوسطاء، مما يزيد من ارتفاع التكاليف. |
les apports des milieux internationaux, régionaux et nationaux seront combinés pour fournir une évaluation complète des besoins des enfants et formuler à l'intention des collectivités nationales, régionales et internationales des recommandations d'actions spécifiques leur permettant de répondre plus efficacement à ces besoins. | UN | وسوف تتآلف المدخلات من المجالات الدولية والاقليمية والوطنية لتشكل تقييما شاملا لاحتياجات اﻷطفال، وسوف تنطوي على توصيات عمل محددة موجهة الى المجتمعات الوطنية والاقليمية والدولية وذلك عملا على تمكينها من الاستجابة لتلك الاحتياجات بمزيد من الفعالية. |