"المدرسين الذين" - Translation from Arabic to French

    • enseignants qui
        
    • des enseignants
        
    • professeurs qui
        
    • les enseignants
        
    Cette intégration va se poursuivre chaque année pour tous les enseignants qui auront réuni cinq ans de services effectifs. UN وسوف يستمر هذا الإدماج كل سنة لجميع المدرسين الذين أتموا خمس سنوات من الخدمة الفعلية.
    Le Ministère de l'éducation n'inflige que des sanctions légères aux enseignants qui brutalisent les élèves; UN ضعف الجزاء الموقع من قبل وزارة التربية والتعليم على المدرسين الذين يقومون بالاعتداء على التلاميذ.
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Le gros des dépenses d'enseignement est constitué par les salaires des enseignants, dont l'effectif total ne pouvait pas être réduit parce que le nombre d'écoliers augmentait. UN وتألفت النفقات على التعليم أساسا من مرتبات المدرسين الذين تعذَّر خفض عددهم الإجمالي بسبب الزيادة في عدد أطفال المدارس.
    Rogue est l'un des professeurs qui la protègent. Open Subtitles سناب أحد المدرسين الذين يحمون الحجر، .. ولن يسرقه
    L'ensemble du programme d'enseignement est conduit en russe et les enseignants qui ont osé enseigner en géorgien ont été renvoyés. UN فالمنهاج الدراسي كله يدرس باللغة الروسية، وتم طرد المدرسين الذين تجرأوا على تعليم اللغة الجورجية.
    Le seul règlement imposé par le Gouvernement concerne la qualification des enseignants, qui doivent avoir le niveau requis leur permettant de dispenser un enseignement répondant aux besoins du pays. UN والنظام الوحيد الذي تفرضه الحكومة يتعلق بتأهيل المدرسين الذين يجب أن يكون لديهم المستوى المطلوب الذي يسمح لهم بتوفير تعليم يستجيب لاحتياجات البلاد.
    Les responsables de l'enseignement s'insurgeaient en particulier contre l'interdiction faite aux enseignants qui vivaient dans les territoires de venir travailler à Jérusalem. UN وكانت تساور المسؤولين التربويين حالة من الحزن الشديد لمنع المدرسين الذين يعيشون في اﻷراضي ويعملون في القدس من دخول المدينة.
    3. Recours à des enseignants qui ont participé à des cours de recyclage; UN 3 - استخدام المدرسين الذين شاركوا في برامج التعليم المستمر
    5. Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l'apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d'autres domaines; UN توافر خدمات التدريب على مهارات مُحددة للأطفال أو الكبار أو المدرسين الذين يتطلبون ذلك بلغة بريل ولغات الإشارة والاتصال التراكمي والبديل والتنقل ومجالات أخرى
    Dans le même temps, par exemple, les droits de l'enfant ou de ses parents ou tuteurs légaux peuvent justifier des restrictions à la liberté des enseignants qui souhaitent manifester leur religion ou leur conviction par le port d'un signe religieux. UN وفي الوقت نفسه، يمكن على سبيل المثال أن تبرِّر حقوقُ الطفل ووالديه أو أوصيائه القانونيين تقييدَ حرية المدرسين الذين يرغبون في إظهار دينهم أو معتقدهم من خلال ارتداء رموز دينية.
    Contraire à l'article 5 de la Constitution, cette réforme pénalise les enseignants qui n'ont pas la qualification nécessaire pour enseigner en anglais ainsi que les élèves francophones. UN فهذا الإصلاح الذي يتعارض مع المادة 5 من الدستور يعاقِب المدرسين الذين لا يمتلكون المهارات اللازمة للتدريس باللغة الإنكليزية، ويعاقِب أيضاً التلاميذ المتحدثين بالفرنسية.
    Ces changements viendront d'abord des éditeurs mais un travail a également été réalisé pour faire prendre conscience de ce problème aux enseignants qui sélectionnent les manuels scolaires. UN وهذه التغيُّرات تأتي في الأساس من جانب الناشرين، ولكن هناك أيضاً عمل جارٍ لتوعية المدرسين الذين يقومون باختيار هذه الكتب المدرسية المقررة.
    Nous ne pouvons pas assurer l'accès universel à l'enseignement primaire, lorsque, dans certains pays, le nombre des enseignants qui meurent du sida est plus élevé que celui des enseignants qui sont formés. UN ولا يمكننا إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير التعليم الأساسي للجميع، بينما يزيد، في بعض البلدان، عدد المدرسين الذين يموتون بفعل الإيدز على عدد الذين يتلقون التدريب ليصبحوا مدرسين.
    Il prévoit également l'octroi d'une assistance technique aux enseignants qui nécessitent ou demandent une aide pour améliorer leur pratique pédagogique face aux besoins éducatifs, individuels et particuliers de leurs élèves. UN وهو يقدم أيضاً المساعدة التقنية إلى المدرسين الذين يحتاجون أو يطلبون الدعم بهدف تحسين ممارساتهم التعليمية كي تتوافق واحتياجات طلابهم الفردية والخاصة في مجال التعليم.
    Notant également que la loi relative à l'enseignement préuniversitaire interdit le châtiment corporel, il regrette néanmoins qu'elle ne définisse pas les mécanismes légaux de prévention de la violence et de protection de l'enfant à l'école et qu'elle ne prévoie pas de sanctions contre les enseignants qui recourent à la violence, ni de procédure permettant de repérer et de signaler les cas de violence. UN وعلاوة على ذلك، تنوه اللجنة بالحظر الذي يفرضه قانون التعليم قبل الجامعي على العقاب البدني، ولكنها تأسف لأن هذا القانون لا يحدد الآليات القانونية الضرورية لمنع العنف وحماية الأطفال في المدارس، ولا ينص على توقيع جزاءات على المدرسين الذين يمارسون العنف، ولا على إجراءات لتحديد العنف والإبلاغ عنه.
    Le ministère de l'éducation a élaboré un certain nombre de programmes éducatifs et les grandes institutions des Nations Unies s'emploient à recruter et à former des enseignants, encore trop peu nombreux. UN وقد وضعت وزارة التعليم في كمبوديا عددا من البرامج التعليمية، في حين تعمل وكالات اﻷمم المتحدة الرئيسية على تدريب وتوظيف المدرسين الذين تناقص عددهم.
    De plus, les filles qui peuvent y accéder sont victimes d'une discrimination au sein de l'école, que ce soit de la part des professeurs qui ignorent leur culture ou de la part de leurs camarades, surtout masculins. UN ويضاف إلى ذلك أن الفتيات اللاتي يتمكّن من الحصول على التعليم يتعرّضن للتمييز في المدرسة، سواء من جانب المدرسين الذين يجهلون ثقافتهن، أو من جانب زملائهن، وخصوصا الذكور.
    Pour renforcer l'enseignement interculturel bilingue, la première chose à faire est de former les enseignants appelés à le pratiquer. UN ولتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة، يجب في المقام الأول تدريب المدرسين الذين سيمارسون هذا التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more