Cas du projet genre appuyé par le FNUAP | UN | حالة مشروع المسائل الجنسانية المدعوم من صندوق الأمم المتحدة للسكان |
À la fin de 1997, l'élément de ce programme appuyé par le PNUD et le Fonds international de développement agricole (FIDA) avait permis de constituer 475 groupes de développement communautaire rassemblant au total 12 365 personnes. | UN | وفي نهاية ١٩٩٧، تم في إطار فرع البرنامج المدعوم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية تنظيم ٤٧٥ من اﻷفرقة اﻹنمائية للجماعات المحلية بلغ مجموع أعضائها ٣٦٥ ١٢ فردا. |
Cet excédent provenait surtout des 20 provinces où était appliqué le Programme de production intensifiée de riz financé par le Fonds national pour la productivité. | UN | وجاء الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة المسجلة في الفصل الجاف من محاصيل ٠٢ مقاطعة يطبق فيها برنامج الانتاج المكثف لﻷرز المدعوم من الصندوق الوطني للانتاجية. |
Les résultats spectaculaires obtenus récemment par un programme d’éducation sur la santé en matière de reproduction et la santé communautaire (programme REACH) financé par le FNUAP dans le district de Kapchorwa en Ouganda montrent l’impact que peuvent avoir les activités de plaidoyer. | UN | والنجاح الكبير الذي حققه مؤخرا البرنامج المدعوم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مقاطعة كابشوروا، أوغندا، يُبرز اﻷثر المحتمل الذي يمكن أن تحققه الدعوة. |
L'État partie devrait rétablir le programme de visites familiales soutenu par le Comité international de la Croix-Rouge, à l'intention des détenus originaires de la bande de Gaza. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف العمل ببرنامج الزيارات الأُسرية المدعوم من اللجنة الدولية للصليب الأحمر لفائدة السجناء من قطاع غزة. |
En mai, les partisans de la faction de Goma soutenue par le Rwanda s'opposent à la faction de Kisangani (bilan : entre trois et huit morts). | UN | وفي أيار/مايو، اصطدم أنصار فصيل غوما المدعوم من رواندا بأنصار فصيل كيسانغاني، ما أسفر عن مقتل ما بين ثلاثة وثمانية أشخاص. |
L'Institut autrichien de recherche économique, qui bénéficie de l'appui des partenaires sociaux, réalise des études sur les enjeux à venir. | UN | كما يُجري المعهد النمساوي للأبحاث الاقتصادية، المدعوم من قِبَل شركاء اجتماعيين، دراساتٍ عن تحدِّيات المستقبل. |
Conçu pour alléger l'endettement a charge financière des groupes économiquement faibles, le système de bonification des taux prestations au titre d'intérêtsà payer, appuyé par l'État, couvre également les prêts complémentaires. | UN | وبما أن نظام الإعانة على تسديد الفائدة المدعوم من الدولة يهدف إلى تخفيف أعباء الدين على المجموعات ذات الدخل الأدنى، فإن هذا النظام يشمل أيضا القروض الإضافية. |
Farafangana Manakara Mananjary Source: Rapport d'activités du projet appuyé par le PNUD, juillet 2013 | UN | المصدر: تقرير أنشطة المشروع المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تموز/يوليه 2013. |
Un consultant a été recruté sur le plan national pour élaborer des politiques d'alerte rapide et des règles, politiques et procédures en matière de règlement des conflits, dans le cadre d'un projet de réforme du secteur de la sécurité des Nations Unies appuyé par le PNUD. | UN | تم التعاقد مع خبير استشاري وطني لوضع سياسات وقواعد وإجراءات بشأن الإنذار المبكر ومنع نشوب النزاعات في إطار مشروع الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Un groupe de travail sur les femmes et la loi, appuyé par UNIFEM et spécialement créé pour rédiger la constitution, a recommandé de telles mesures. | UN | وجاءت تلك التدابير بناء على توصية من الفريق العامل المعني بالجوانب الجنسانية والقانون، المدعوم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والمنشأ خصيصا لصياغة الدستور. |
De nouvelles propositions de projets devraient être élaborées par le biais d'une collaboration potentielle avec le programme de politique de transport pour l'Afrique subsaharienne financé par la Banque mondiale, et avec CODATU. | UN | ومن المتوقع أن يتم وضع مقترحات بمشاريع جديدة من خلال التعاون المحتمل مع ' ' برنامج سياسة النقل في أفريقيا جنوب الصحراء`` المدعوم من البنك الدولي ومركز المعهد العالمي للموارد بشأن النقل المستدام. |
Un des projets essentiels lancés dans le cadre du programme d'élimination de la pauvreté financé par le PNUD au Myanmar vise à faciliter l'accès des communautés pauvres aux microcrédits et à fournir des services d'appui aux petites entreprises. | UN | ويسمح مشروع أساسي في إطار البرنامج المدعوم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتخفيف من الفقر في ميانمار بتسهيل حصول الجماعات الفقيرة على الائتمان الجزئي، كما يوفر المشروع خدمات الدعم لﻷعمال التجارية الصغيرة. |
172. Le Représentant permanent du Kazakhstan auprès de l'Organisation des Nations Unies a exprimé au Conseil d'administration la sincère gratitude de son gouvernement pour l'approbation du programme d'aide au Gouvernement kazakh financé par le Fonds. | UN | ١٧٢ - أعربت الممثلة الدائمة لكازاخستان في اﻷمم المتحدة عن امتنان حكومتها العميق للمجلس التنفيذي على موافقته على برنامج تقديم المساعدة إلى حكومة كازاخستان المدعوم من الصندوق. |
172. Le Représentant permanent du Kazakhstan auprès de l'Organisation des Nations Unies a exprimé au Conseil d'administration la sincère gratitude de son gouvernement pour l'approbation du programme d'aide au Gouvernement kazakh financé par le Fonds. | UN | 172 - أعربت الممثلة الدائمة لكازاخستان في الأمم المتحدة عن امتنان حكومتها العميق للمجلس التنفيذي على موافقته على برنامج تقديم المساعدة إلى حكومة كازاخستان المدعوم من الصندوق. |
L'État partie devrait rétablir le programme de visites familiales soutenu par le Comité international de la Croix-Rouge, à l'intention des détenus originaires de la bande de Gaza. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد العمل ببرنامج الزيارات الأُسرية المدعوم من اللجنة الدولية للصليب الأحمر لفائدة السجناء من قطاع غزة. |
Dans 33 pays, une analyse par sexe a été entreprise en ce qui concerne les principales questions de la protection de l'enfance, dans le cadre du cycle actuel de programme de pays soutenu par l'UNICEF. | UN | وقد أُجري في 33 بلدا تحليلٌ جنساني للقضايا الرئيسية المتعلقة بحماية الطفل خلال الدورة الحالية للبرنامج المدعوم من اليونيسيف. |
Les pays admissibles sont tenus d'obtenir trois nouvelles années durant de bons résultats dans le cadre d'un programme d'ajustement structurel soutenu par la Banque mondiale et le FMI. | UN | والبلدان المؤهلة مطالبة بإثبات تحقيق نجاح على مدى فترة ثلاثة أعوام ثانية في إطار برنامج التكيف الهيكلي المدعوم من البنك الدولي/صندوق النقد الدولي. |
Les séminaires trimestriels prévus pour les organisations de femmes n'ont pas eu lieu en raison des restrictions imposées par les autorités à la collaboration directe entre la MINUAD et les organisations de femmes non affiliées à la fédération de femmes soutenue par le Gouvernement. | UN | حملات مواضيعية نُفّذت؛ ولم تُعقد الحلقات الدراسية الفصلية مع المنظمات النسائية بسبب القيود التي تفرضها السلطات على تفاعل العملية المختلطة المباشر مع المنظمات النسائية غير المرتبطة بالاتحاد النسائي المدعوم من الحكومة |
Dans ce contexte, l'autoévaluation des capacités nationales soutenue par le FEM portait sur divers accords multilatéraux relatifs au développement. Cependant, selon le mandat régissant le suivi de la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités au titre de la Convention, les activités devaient être limitées aux changements climatiques. | UN | وفي هذا السياق، يعالج إطار التقييم الذاتي للقدرات الوطنية المدعوم من مرفق البيئة العالمية العديد من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف؛ غير أن ولاية رصد تنفيذ إطار بناء القدرات بموجب الاتفاقية تقتضي أن تنحصر الجهود في نطاق تغير المناخ. |
Il prend note avec satisfaction de l'action menée dans le cadre du projet CARERE, qui bénéficie de l'appui du PNUD, pour promouvoir les intérêts des communautés autochtones. | UN | ويشير الممثل الخاص بالتقدير إلى الجهود المبذولة في مشروع إعادة الإسكان والإنعاش في كمبوديا المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل النهوض بمصالح هذه المجتمعات الأصلية. |
Dans ces deux cas, une action concertée au niveau régional, appuyée par l'ONU, a porté ses fruits. | UN | وفي كلا الحالتين كان الرد الإقليمي المدعوم من جانب الأمم المتحدة فعالا. |
Ce décret s'applique à l'enseignement ordinaire et spécialisé organisé ou subventionné par la Communauté germanophone. | UN | وينطبق هذا المرسوم على التعليم العادي والخاص النظامي أو المدعوم من قِبل المجتمع المحلي الناطق بالألمانية. |