La République démocratique du Congo espère que la Commission d'enquête désignée par le Secrétaire général pour faire la lumière sur les violations présumées des droits de l'homme dans la partie Est du pays pourra élucider cette question. | UN | وأعرب عن أمل جمهورية الكونغو الديمقراطية في أن تقوم لجنة التحقيق التي عينها اﻷمين العام باستيضاح انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى ارتكابها في الجزء الشرقي من البلد بإلقاء بعض الضوء على هذه المسألة. |
Les violations présumées des droits de l’homme de la part des forces de maintien de la paix des Nations Unies devraient faire l’objet d’une enquête et être sanctionnées par des mesures disciplinaires appropriées. | UN | وينبغي التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى ارتكابها من قِبَل أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واتخاذ التدابير التأديبية والجزاءات المناسبة الواجبة. |
Aussi, on ne saurait soutenir que les actes de torture qui auraient été commis par les LTTE en 2005 l'ont été avec le consentement de l'État. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تعزى أعمال التعذيب المدعى ارتكابها من قبل نمور التاميل في آب/أغسطس 2005 إلى سكوت الدولة عنها. |
La CICIG a pour mission de renforcer et d'aider les institutions chargées des enquêtes et de la poursuite au pénal des délits qui auraient été commis dans le cadre d'activités menées par les corps de sécurité illégaux et à l'occasion de tout autre conduite délictueuse connexe. | UN | وهدف اللجنة الدولية تعزيز ومساعدة المؤسسات المنوط بها التحقيق والملاحقة الجنائية في الجرائم المدعى ارتكابها في إطار نشاط هيئات الأمن غير القانونية وأي تصرف إجرامي آخر مرتبط بالهيئات العاملة في البلد. |
Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها. |
Au moment où une commission de l'ONU chargée d'enquêter sur les massacres présumés de réfugiés rwandais se trouve à pied d'oeuvre sur le territoire congolais, mon gouvernement s'indigne du silence de la communauté internationale devant ces nouvelles tueries. | UN | وفي الوقت الذي توجد فيه لجنة اﻷمم المتحدة المكلفة بالتحقيق في المذابح المدعى ارتكابها ضد اللاجئين الروانديين في موقعها داخل اﻹقليم الكونغولي، فإن حكومة بلدي يستبد بها السخط إزاء صمت المجتمع الدولي أمام هذه المذابح الجديدة. |
L'État partie a, en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'obligation de garantir un recours utile auprès de la Cour constitutionnelle comme prévu à l'article 14 1) de la Constitution de la TrinitéetTobago, s'agissant des allégations de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | والدولة الطرف ملزمة، بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بإتاحة وإعمال سبل الانتصاف في المحكمة الدستورية، المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من دستور ترينيداد وتوباغو، بالنسبة للانتهاكات المدعى ارتكابها ضد الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
72. Dans sa résolution S-17/1, le Conseil a décidé de dépêcher une commission d'enquête internationale indépendante chargée d'enquêter sur toutes les violations du droit international des droits de l'homme qui auraient été commises en République arabe syrienne depuis mars 2011. | UN | 72- قرر المجلس، في قراره دإ-17/1، إيفاد لجنة تحقيق دولية مستقلة للتحقيق في جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان المدعى ارتكابها منذ آذار/مارس 2011 في الجمهورية العربية السورية. |
Décide également que la commission enquêtera sur toutes les violations présumées des droits de l'homme en Érythrée, telles que signalées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale; | UN | 8- يقرر أيضاً أن تحقق لجنة التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المدعى ارتكابها في إريتريا، على النحو الوارد في تقارير المقررة الخاصة؛ |
Ses enquêtes couvrent toute une gamme d'infractions présumées, notamment enlèvements et séquestrations, mauvais traitements et homicides, ainsi que la collecte et le trafic d'organes, dont il a été beaucoup question dans la presse. | UN | وشملت هذه الجرائم المدعى ارتكابها جرائم اختطاف واحتجاز وإساءة معاملة وقتل، وكذلك ادعاءات باستئصال أعضاء بشرية والاتجار بها، والتي تناولتها وسائط الإعلام على نطاق واسع. |
Le Secrétaire général regrette que le travail de la commission enquêtant sur les violations présumées des droits de l'homme soit fragilisé par les omissions flagrantes concernant l'établissement des responsabilités. | UN | ويرى الأمين العام أنه لأمر مؤسف أن يقوِّض عمل هذه اللجنة التي حققت في انتهاكات حقوق الإنسان المدعى ارتكابها خلو التقرير من أي إشارة إلى اتخاذ إجراءات، إعمالا للمساءلة. |
En fait, des enquêtes crédibles sur ces violations présumées pourraient aider à créer un climat de confiance entre les parties et, par conséquent, contribuer aux efforts visant à instaurer la paix dans la région. | UN | والواقع أن إجراء تحقيقات ذات مصداقية في الانتهاكات المدعى ارتكابها يمكن أن يساعد على بناء الثقة بين الأطراف، ومن ثم المساهمة في جهود السلام في المنطقة. |
Soulignant qu'il importe d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme et exactions commises par toutes les parties, réaffirmant que leurs auteurs devront en répondre, quelle que soit leur appartenance politique, et saluant à cet égard la détermination du Président Ouattara, | UN | وإذ يشدد على أهمية التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المدعى ارتكابها من جانب جميع الأطراف، وإذ يؤكد من جديد كذلك ضرورة محاسبة المسؤولين عن هذه الاعتداءات والانتهاكات، بغض النظر عن انتماءاتهم، وإذ يرحب بالتزام الرئيس واتارا في هذا الصدد، |
Le 31 mars 2010, la Chambre préliminaire a autorisé le Procureur à enquêter sur les crimes contre l'humanité qui auraient été commis entre le 1er juin 2005 et le 26 novembre 2009. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2010، أذنت الدائرة التمهيدية للمدعي العام ببدء تحقيق يتناول الجرائم المدعى ارتكابها ضد الإنسانية في الفترة من 1 حزيران/يونيه 2005 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Enfin, le Gouvernement a indiqué qu'à sa connaissance, aucun membre des familles des victimes présumées d'actes ayant conduit à une disparition forcée qui auraient été commis à la caserne de Maharajgunj n'avait déposé de plainte pour menaces directes. | UN | 359- وأخيراً، أشارت الحكومة إلى إنه لم يتم الإبلاغ عن تلقي أي شكوى من أي شخص ينتمي إلى أي عائلة من عائلات الضحايا المزعومين لحالات الاختفاء القسري المدعى ارتكابها في ثكنات مهاراجغونج تتعلق بتعرضه لتهديد مباشر. |
Ainsi, par exemple, le requérant n'affirme pas avoir tenté d'attirer l'attention des autorités srilankaises sur les actes de torture qui auraient été commis par les LTTE ou que des agents publics en avaient connaissance et n'auraient pas enquêté dessus. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يدعي صاحب الشكوى أنه حاول لفت انتباه المسؤولين في سري لانكا إلى أعمال التعذيب المدعى ارتكابها من قبل نمور التاميل أو أن المسؤولين في سري لانكا كانوا على علم بأعمال التعذيب المدعى بها وأخفقوا في التحقيق فيها. |
C'est là en effet que l'infraction présumée a été commise et c'est là que se trouvent les témoins et les preuves. | UN | فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة. |
b) Remet au Commissaire de la police ou au fonctionnaire compétent, selon le cas, tout autre élément de preuve dont il dispose qui se rapporte à l'infraction présumée. | UN | (ب) أن يسلم إلى مفوض الشرطة أو المسؤول المختص، حسب الحالة، ما في حوزته من أدلة أخرى تتصل بالجريمة المدعى ارتكابها. |
Les sociétés transnationales peuvent également saisir les tribunaux d'arbitrage commercial international pour violation présumée par l'État d'accueil, ou ingérence d'un État dans leurs activités lucratives ou bénéfices potentiels. | UN | وللشركات عبر الوطنية أيضا الحق في تحريك منازعات أمام هيئات التحكيم التجاري الدولي بشأن الانتهاكات المدعى ارتكابها من قِبَل الدولة المضيفة وبشأن مساس الدولة بأنشطة الشركة المدرة الربح أو أرباحها المحتملة. |
68. Un autre problème empêche les victimes de la torture de porter plainte : il n'existe pas d'indépendant chargé de mener des enquêtes sur les actes présumés de torture imputés à des membres des forces de l'ordre. | UN | 68- وثمة عقبة أخرى تعوق تقديم ضحايا التعذيب شكاوى هي عدم وجود هيئة مستقلة مسؤولة عن التحقيق في حالات التعذيب المدعى ارتكابها من جانب المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Elle laisse à l'autorité judiciaire compétente, qui se prononcera sur ces crimes présumés, le soin de déterminer si ces massacres constituent une extermination constitutive du crime contre l'humanité. | UN | وتترك اللجنة إلى المحكمة المختصة التي ستفصل في أمر تلك الجرائم المدعى ارتكابها مسألة تحديد ما إذا كانت أعمال القتل الجماعي تلك يمكن أن تبلغ مبلغ أعمال إبادة تندرج ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية(). |
a) Le Conseil de sécurité, par le biais du Comité créé par la résolution 1521 (2003) concernant le Libéria, prend des décisions avisées sur la base des rapports du Groupe de contrôle sur les allégations de violation | UN | (أ) قيام مجلس الأمن، من خلال اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1521 (2003) بشأن ليبريا باتخاذ قرارات مستنيرة في ضوء تقارير قدمها فريق الرصد بشأن الانتهاكات المدعى ارتكابها |
Dans mon précédent rapport annuel, je me félicitais du dialogue sur l'accès aux provinces frontalières du sud entamé entre le Gouvernement et l'équipe de pays des Nations Unies qui devait permettre à cette dernière d'enquêter de manière indépendante sur les violations qui auraient été commises contre les droits de l'enfant, notamment par le biais de modalités opérationnelles minima. | UN | 204 - وفي تقريري السنوي السابق، رحبت بشروع الحكومة وفريق الأمم المتحدة القطري في حوار بشأن الوصول إلى المقاطعات الحدودية الجنوبية للتحقق بشكل مستقل والإبلاغ من الانتهاكات المدعى ارتكابها ضد الأطفال والإبلاغ عنها وذلك بطرق من بينها الطرائق التشغيلية الدنيا. |
B. Mission conjointe d'enquête sur les allégations de massacres | UN | باء - بعثة التحقيق المشتركة في المجازر المدعى ارتكابها |
Nombre des crimes dont il est allégué qu'ils ont été commis au Darfour revêtent un caractère systématique et généralisé. | UN | فكثير من الجرائم الموثقة المدعى ارتكابها في دارفور هي جرائم ارتكبت على نطاق واسع وبشكل منتظم. |