Comme la Cour suprême le leur avait ordonné, les défendeurs ont produit leur réponse écrite dans le délai prescrit. | UN | وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
À leur comparution initiale, le 14 juin 2005, les défendeurs ont plaidé tous deux non coupables. | UN | وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما. |
Les deux défendeurs ont interjeté appel. | UN | ورفع كل من المدعى عليهما استئنافاً ضد الحكم. |
Les deux accusés ont plaidé non coupables. | UN | واعترف المدعى عليهما بعدم اقترافهما أي ذنب وبأنهما بريئان. |
Les deux accusés ont été reconnus coupables des faits reprochés et condamnés à la même peine d'emprisonnement. | UN | وأدانت المحكمة المدعى عليهما بالتهم الموجهة إليهما، وحكمت بسجنهما لنفس المدة. |
M. Henrique a été jugé coupable et condamné à trois ans d'emprisonnement. Ses deux coaccusés ont été acquittés. | UN | وأدين السيد هنريكي وحكم عليه بالسجن ثلاث سنوات، في حين بُرّئ المدعى عليهما الآخران. |
Le lendemain, les intimés avaient vendu le yacht à une tierce partie à un prix plus élevé. | UN | وبعد يوم من ذلك باع المدعى عليهما اليخت لطرف ثالث بسعر أعلى. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |
Les deux défendeurs ont interjeté appel. | UN | ورفع كل من المدعى عليهما استئنافاً ضد الحكم. |
La Chambre de première instance a condamné les défendeurs à des peines d'emprisonnement de 25 et de 15 ans, respectivement. | UN | وقضت الدائرة الابتدائية بمعاقبة المدعى عليهما بالسجن لمدة 25 و 15 عاما، على التوالي. |
Des actes d'appel contre le jugement et la peine ont été déposés à la fois par les défendeurs et par le Procureur. | UN | وقدم كل من المدعى عليهما والمدعي العام إشعارات بالاستئناف ضد الحكم وعقوبة السجن. |
La procédure d'arbitrage avait trait à la non ouverture de lettres de crédit par les défendeurs, en contraction avec les exigences du contrat. | UN | وكانت إجراءات التحكيم تتعلق بتخلّف المدعى عليهما عن فتح خطابات اعتماد تنص عليها العقود. |
Le litige portait sur le fait que les défendeurs n'auraient pas ouvert de lettres de crédit en faveur des demandeurs. | UN | وكان النـزاع حول ادعاء عدم إصدار المدعى عليهما خطابات اعتماد لفائدة المدعين. |
L'accusation n'a présenté aucune preuve d'un lien quelconque entre les défendeurs et le crime commis et a bafoué les principes fondamentaux d'un procès équitable. | UN | ولم يقدم الادعاء أية أدلة تثبت صلة المدعى عليهما بالجريمة، وتجاهل المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Les deux défendeurs doivent répondre d'un chef d'outrage au Tribunal punissable aux termes de l'article 77 A) ii). | UN | ووجهت إلى المدعى عليهما تهمة واحدة بانتهاك حرية المحكمة التي يعاقب عليها بموجب القاعدة 77 ألف ' 2`. |
Il a été reproché aux défendeurs d'avoir tenues neuf femmes en détention dans un appartement privé, où elles ont été périodiquement victimes de sévices sexuels et contraintes de travailler, sur place ainsi qu'à l'extérieur. | UN | واتهم المدعى عليهما باحتجاز تسع نساء في شقة خاصة جرى فيها الاعتداء جنسيا على النساء بطريقة منظمة، وأجبرت النساء على العمل داخل المنزل وخارجه. |
Elle constatait qu'il y avait eu de la part des défendeurs collusion pour entraver le fonctionnement de la justice, notamment en proférant des menaces à l'encontre d'un témoin oculaire membre du personnel soignant, que le document contenant le consentement prétendu de l'auteur au traitement était un faux et qu'ils avaient sciemment menti à propos de ce document falsifié. | UN | وخلصت إلى أن المدعى عليهما تآمرا لعرقلة سير العدالة، بما في ذلك بتهديد ممرضة كانت شاهدة عيان، كما زوَّر المدعى عليهما موافقة صاحب البلاغ المعترضة على العلاج، ثم تعمدا الكذب بخصوص حادثة التزوير. |
Ni les accusés ni leurs témoins n'ont été interrogés à cette audience. | UN | ولم يناقَش المدعى عليهما أو الشاهد في هذه الجلسة. |
Le procureur a demandé le non-lieu et le juge a décidé de libérer immédiatement les accusés. | UN | وطالب المدعي العام بإسقاط التهم، وقرر قاضي المحاكمة إطلاق سراح المدعى عليهما في الحال. |
Le Comité fait observer que les accusés ont tous les deux nié avoir été présents sur les lieux du crime ou avoir eu connaissance du crime et qu'ils ont nié avoir fait les déclarations qui leur sont attribuées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المدعى عليهما ينكران وجودهما في مكان الجريمة، أو علمهما بها مطلقا، كما ينكران اﻷقوال المنسوبة إليهما. |
a Un des coaccusés de P.L., N.P., a adressé une communication au Comité des droits de l'homme (No 404/1990). | UN | )أ( قدم أحد المدعى عليهما مع ب. ل.، وهو ن. |
Le 14 octobre 2003, la Cour suprême de Colombie britannique a rejeté la plainte et, le 29 juin 2004, la cour d'appel de Colombie britannique a débouté les auteurs en appel et leur a interdit d'engager ou de poursuivre une action en justice quelconque contre les intimés sans avoir d'abord obtenu l'autorisation de la Cour. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية الدعوى، كما رفضت محكمة الاستئناف في كولومبيا البريطانية يوم 29 حزيران/يونيه 2004 طلب الاستئناف الذي تقدم به صاحبا البلاغ وحظرت عليهما مباشرة أو متابعة أية إجراءات قانونية ضد المدعى عليهما بدون الحصول أولاً على إذن من المحكمة. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |