Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. | UN | جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين. |
En outre, le défendeur avait consenti à ce que toute sentence rendue par le tribunal arbitral puisse être déclarée exécutoire par les tribunaux de l'État conformément aux dispositions du ZPO relatives à l'arbitrage. | UN | وفضلا عن ذلك، كان المدعى عليه قد وافق على أن أي قرار صادر عن هيئة التحكيم يمكن اعتباره قابلا للتنفيذ من قِبل محاكم الدولة وفقا لأحكام المدونة الألمانية للإجراءات المدنية، بشأن التحكيم. |
La Cour a considéré que le défendeur avait rejeté l'allégation formulée par le demandeur, ce qui dénotait clairement l'existence d'un différend entre les parties, et que le défendeur n'avait aucunement reconnu sa responsabilité en l'espèce. | UN | ووجدت المحكمة أن المدعى عليه قد رفض الزعم، مما يشير بوضوح إلى وجود نـزاع بين الطرفين وأن المدعى عليه لم يقر البتة بمسؤوليته في هذه القضية. |
Le fait que le défendeur a commis un acte illicite n'est pas une raison pour surindemniser. | UN | وحقيقة أن المدعى عليه قد فعل فعلاً غير مشروع ليس سبباً للمبالغة في التعويض. |
7. Nul ne sera condamné à moins que le Procureur n'établisse au-delà du doute raisonnable que l'accusé a commis chaque élément de l'infraction qui lui est reprochée. | UN | ٧ - لا يُدان شخص ما لم يثبت المدعي العام بما لا يدع مجالا للشك أن المدعى عليه قد اقترف كل عنصر من عناصر الجريمة المتهم بها. |
a) Le défendeur ait été averti de cette procédure dans des délais raisonnables et mis en mesure de présenter sa défense; | UN | (أ) أن يكون المدعى عليه قد أخطر على وجه معقول بهذه الاجراءات ومنح فرصة معقولة لتحضير الدفاع في الدعوى؛ و |
La question de savoir si l'intimé avait consenti à l'application des conditions générales du vendeur et aux brefs délais qui y étaient spécifiés devait être tranchée à la lumière de l'article 8 de la CVIM. | UN | أما السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد وافق على تطبيق الأحكام والشروط العامة للبائع وعلى المدد القصيرة المحددة فيها، فيجب الإجابة عليه بالرجوع إلى المادة 8 من اتفاقية البيع الدولي. |
En conséquence, la dénonciation du défaut le 15 juillet, alors que le défendeur avait reçu les marchandises le 20 juin, a été jugée tardive. | UN | وعليه رأت المحكمة أن توجيه الاخطار في 15 تموز/يوليه، بينما كان المدعى عليه قد تسلم البضائع في 20 حزيران/يونيه، كان مفرط التأخير. |
Celui-ci avait intenté une action contre le défendeur, alléguant, entre autres, que le défendeur avait commis une contravention au contrat, que son comportement lui interdisait de refuser la commande, qu'il avait commis une faute et qu'il avait commis un dol en faisant des affirmations erronées. | UN | ورفع المدعي قضية على المدعى عليه مدّعيا - فيما ادّعاه - أن المدعى عليه قد أخلَّ بعقد، وأنه قد منع قضائيا من رفض طلب الشراء، وأنه كان مهملا، وأنه قدم عروضا خاطئة وتتسم بالإهمال. |
Si le défendeur avait soulevé une exception en ce qui concerne la compétence de la CAM au début même de la procédure arbitrale, le tribunal arbitral aurait dû prendre acte de l'absence de convention d'arbitrage entre les parties et refuser d'examiner le différend quant au fond. | UN | ولو أن المدعى عليه قد أبدى أي اعتراض على اختصاص لجنة التحكيم البحري منذ بدء إجراءات التحكيم، لكانت هيئة التحكيم قد اضطرت إلى الاعتراف بعدم وجود أي اتفاق تحكيم بين الطرفين ورفض النظر في النـزاع من وجهة نظر موضوعية مجردة. |
Pour ce qui est du caractère spontané des aveux, le tribunal a conclu que la procédure d'enquête, y compris les interrogatoires, avait été conduite en toute légalité puisque le défendeur avait été dûment informé, conformément à la loi, de son droit de garder le silence au début de l'interrogatoire. | UN | وبخصوص ما إذا كان اعترافه طوعياً، رأت المحكمة أن إجراء التحقيق، بما في ذلك الاستجواب، كان قانونياً، بما أن المدعى عليه قد أُعلِم كما ينبغي، وفقاً لما ينص عليه القانون، بحقه في التزام الصمت في بداية التحقيق. |
Avant cette décision, le défendeur avait produit une assignation aux fins d'annulation de l'ordonnance du tribunal relative à l'exécution d'une sentence arbitrale en application de l'article 36 1) de la LTA. | UN | وقبل البتّ في هذه القضية، كان المدعى عليه قد استصدر التماساً لإلغاء أمر المحكمة بشأن إنفاذ قرار تحكيم بمقتضى الفقرة (1) من المادة 36 من قانون التحكيم. |
Dans le jugement no 1273, Aidenbaum, qui a été rendu le 23 novembre 2005 et distribué le 31 janvier 2006, le Tribunal était invité à déterminer si le défendeur avait fait preuve de négligence dans le cas de la requérante, qui s'était trouvée à plusieurs reprises en situation d'urgence médicale alors qu'elle était détachée auprès d'une mission en Asie. | UN | 7 - في الحكم رقم 1273، إيدنبـاوم، الذي صدر في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وعمم في 31 كانون الثاني/يناير 2006، طلب من المحكمة أن تحدد ما إذا كان المدعى عليه قد تصرف بإهمال في معاملته لقضية المدعية التي تعرضت لعدد من الطوارئ الطبية بينما كانت المدعية معارة في بعثة في آسيا. |
- une attestation du tribunal certifiant que le défendeur a été dûment informé du lieu et de la date de la procédure d'arbitrage, et une attestation certifiant que les parties n'ont formulé aucune objection concernant la constitution de l'organe d'arbitrage lorsque celle-ci n'était pas précisée dans la sentence arbitrale elle-même. | UN | شهادة من محكمة تفيد بأن المدعى عليه قد أبلغ حسب الأصول بمكان إجراءات التحكيم وموعدها، وشهادة تبيّن أن الطرفين لم يبديا أي اعتراض على تركيبة هيئة التحكيم عندما لا يرد ذكر لذلك في القرار التحكيمي ذاته. |
Comme les marchandises n'étaient pas périssables et comme aucune autre raison n'exigeait une dénonciation spécialement urgente, la notification du défaut de conformité donnée par le défendeur a été considérée comme étant intervenue dans un délai raisonnable. | UN | وحيث إن البضائع غير قابلة للتلف وليست هناك أسباب أخرى تبرر الاستعجال بشكل خاص في الإخطار، اعتبر أن إخطار المدعى عليه قد تم ضمن فترة زمنية معقولة. |
En conséquence, le recours en certiorari doit être fondé sur des motifs liés à la compétence, car si le défendeur a agi dans les limites de sa compétence, toute erreur commise par lui dans l'exercice de sa compétence sera tout au plus une erreur de jugement susceptible de révision ou de correction uniquement dans le cadre d'un appel. | UN | لذلك يجب أن يستند التماس نقل الدعوى للمراجعة إلى أسس تتصل بالاختصاص، ذلك أنه ما دام القاضي المدعى عليه قد تصرف ضمن نطاق الاختصاص، فإن أي خطأ يرتكبه لن يكون سوى خطأ في التقدير لا يمكن مراجعته أو تصحيحه إلا عن طريق الاستئناف. |
2. Lorsque l'accusé a été tenu en esclavage sur le territoire de l'État demandeur. | UN | 2- إذا كان المدعى عليه قد استُرق في أرض الدولة طالبة الاسترداد؛ |
2. Si l'accusé a été extradé vers le pays requérant. | UN | 2 - إذا كان المدعى عليه قد استرد في أرض الدولة طالبة الاسترداد. |
a) Le défendeur ait été averti de cette procédure dans des délais raisonnables et mis en mesure de présenter sa défense; | UN | (أ) أن يكون المدعى عليه قد أخطر على وجه معقول بهذه الاجراءات ومنح فرصة معقولة لتحضير الدفاع في الدعوى؛ و |
La Commission avait décidé de modifier le paragraphe en stipulant que toute décision définitive serait reconnue et prendrait effet à condition que le défendeur ait été averti de la procédure dans des délais raisonnables et mis en mesure de présenter sa défense, et que cette reconnaissance ne soit pas contraire à l'ordre public. | UN | وقد وافقت اللجنة على تعديل الفقرة مبينة أنه سيتم الاعتراف بأي قرار نهائي يصدر في الدعوى وسيتم تنفيذه شريطة أن يكون المدعى عليه قد أخطر على وجه معقول بهذه الاجراءات ومنح فرصة معقولة لتحضير الدفاع في الدعوى وألاَّ يكون هذا الاعتراف مخالفاً للنظام العام (ordre public). |
S'agissant de l'argument tiré des communications échangées entre les experts et le président du tribunal arbitral, la Chambre a considéré que, dès lors que l'intimé avait reçu le rapport et une lettre du tribunal arbitral, il avait été à même de contester la désignation du président du tribunal arbitral mais ne l'avait pas fait. | UN | وبصدد الحجة الناشئة عن حدوث اتصالات بين الخبراء ورئيس هيئة التحكيم، وجدت المحكمة أنه ما دام المدعى عليه قد تلقى التقرير وخطابا من هيئة التحكيم، فقد كان في وضع يمكّنه من الاعتراض على قرار رئيس هيئة التحكيم، غير أنه لم يفعل ذلك. |
Un défenseur public est nommé d'office par le tribunal si le prévenu est mineur, s'il est atteint de surdité, mutité ou cécité, ou s'il y a des raisons justifiées de penser qu'il souffre d'aliénation mentale. | UN | وتعيّن المحكمة محامياً عاماً للمتهمين القصّر أو الصمّ أو البكم أو المكفوفين، أو إذا كان هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد يكون مصاباً بالجنون. |