"المدعى وقوعها" - Translation from Arabic to French

    • présumées
        
    • invoquée
        
    • allégués
        
    • présumés
        
    • présumée
        
    • qui auraient été commises
        
    • invoqué
        
    • alléguées
        
    • invoquées
        
    • prétendument
        
    • allégué ainsi que
        
    • qui faisait grief
        
    • dénoncés autant que
        
    • qui auraient été causés
        
    • qui auraient été commis
        
    :: Présidence des réunions bimensuelles des Commissions militaires mixtes de zone dans six secteurs pour surveiller et vérifier les plaintes concernant des violations présumées, régler les différends, et faire rapport à la Commission militaire mixte du cessez-le-feu UN :: رئاسة اجتماعات نصف شهرية للجان العسكرية المشتركة للمناطق في ستة قطاعات لرصد الانتهاكات المدعى وقوعها والتحقق منها وتسوية الخلافات وتقديم تقارير إلى اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار
    Il a examiné les informations reçues au sujet de violations présumées de l'embargo, ainsi que les cas d'escale en Afrique du Sud de navires pouvant transporter du pétrole et des produits pétroliers. UN فينظر في المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات المدعى وقوعها وفي مسألة التوقف بالموانئ في جنوب افريقيا من قبل سفن لديها القدرة على نقل النفط والمنتجات النفطية.
    Les preuves de la valeur de la perte sont insuffisantes; la perte calculée est inférieure à la perte invoquée. UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة في المطالبة، الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها
    Information sur les crimes allégués 77 UN التحقيق في الجرائم المدعى وقوعها
    Ce témoignage semble crédible mais ne fournit pas suffisamment d'éléments pour tirer des conclusions plus générales sur les événements présumés s'être produits au cours de cette période. UN وتبدو الشهادة جديرة بالتصديق، وإن كانت لا توفر أساسا كافيا للتوصل إلى استنتاجات أعم بشأن اﻷحداث المدعى وقوعها خلال تلك الفترة.
    Les observateurs de la police civile continuent de visiter les prisons et les centres de détention et d'aider le Groupe des droits de l'homme à enquêter sur les violations présumées de ces droits. UN وواصل مراقبو الشرطة المدنية زيارة السجون ومراكز الاحتجاز ومساعدة وحدة حقوق اﻹنسان في التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى وقوعها.
    L'incapacité de prendre les mesures qui s'imposent pour enquêter sur les violations présumées, d'en poursuivre les auteurs et de les juger va à l'encontre du principe de diligence raisonnable. UN ويشكل التقصير في اتخاذ الخطوات المناسبة للتحقيق في الانتهاكات المدعى وقوعها ومقاضاة مرتكب الجريمة ومحاكمته إخلالا بمبدأ بذل العناية الواجبة.
    Des représentants du Haut Commissariat aux droits de l'homme au Burundi ont recueilli des informations sur les violations présumées des droits de l'homme puis effectué des visites sur le terrain pour s'assurer de la véracité de ces renseignements. UN وقد قامت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بوروندي بجمع المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان المدعى وقوعها وقامت بزيارات للمواقع للتحقق من تلك المعلومات.
    Le Comité conclut par conséquent que la réserve de l'État partie n'est pas applicable en l'espèce, dans la mesure où les violations présumées trouvent leur origine dans des faits intervenus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Allemagne. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن الانتهاكات المدعى وقوعها قد نشأت عن أحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا.
    Elle a reçu au total 2,6 millions de demandes portant sur des pertes présumées évaluées à environ 349 milliards de dollars. UN وبلغ مجموع المطالبات المقدمة من أجل الحصول على تعويضات عن الخسائر المدعى وقوعها 2.6 مليون مطالبة، قُيمت بمبلغ 349 بليون دولار تقريبا.
    La perte calculée est inférieure à la perte invoquée UN الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها
    La perte calculée est inférieure à la perte invoquée UN الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها
    Les preuves peuvent disparaître avec le temps, ce qui peut déboucher sur le risque sérieux d'erreur judiciaire lorsque les faits allégués sont trop anciens. UN ويمكن للأدلة أن تختفي مع مرور الوقت، مما قد يؤدي إلى أن يكون احتمال الوقوع في الخطأ القضائي كبيراً عندما تكون الأحداث المدعى وقوعها قديمة جداً.
    Celui—ci pourra alors, pour les besoins de la cause et pour l’examen de la demande d’asile, délivrer un certificat médical attestant que certaines cicatrices peuvent avoir été causées par les sévices présumés. UN ويقوم هذا الطبيب بصرف شهادة طبية تقرر أن ندوبا معينة قد نتجت عن إساءة المعاملة المدعى وقوعها لاستخدامها في اﻹجراءات وفي تقييم طلب اللجوء.
    De plus, la société n'a donné aucune information sur ce qu'il est advenu des équipements et des machines et n'a pas indiqué si elle avait pu en récupérer une partie depuis la date de la perte présumée. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تذكر الشركة ما حل بالمعدات والآلات أو ما إذا كانت قد استطاعت استرداد بعضها منذ الوقت الذي حدثت فيه الخسارة المدعى وقوعها.
    Au cours de sa mission, l'expert indépendant est revenu à plusieurs reprises sur la question des violations des droits de l'homme qui auraient été commises dans le passé et a reçu sur ce point un soutien appréciable de la part tant des responsables politiques somaliens que de la population. UN ومن بين المسائل المتكررة في تقييم الخبير المستقل مسألة التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان المدعى وقوعها فيما مضى، وهي مسألة تلقى بشأنها دعماً أساسياً من الزعماء الصوماليين ومن السكان عامة.
    Elle s'en remet au rapport de ses comptables pour la quantification du préjudice invoqué. UN وتعتمد الشركة على تقرير محاسبيها في قياس هذه الخسارة المدعى وقوعها.
    Rien n'indique que le personnel du PNUD soit mêlé aux irrégularités alléguées. UN ولا يوجد ما ينم عن ضلوع موظفي البرنامج في أي من المخالفات المدعى وقوعها
    Le Comité juge donc que tous les requérants ont négligé de satisfaire à certaines conditions de forme et de soumettre des renseignements et des documents suffisants à l'appui des pertes invoquées. UN ولذلك، يخلص الفريق إلى أن أياً من أصحاب المطالبات هؤلاء لم يفِ بالاشتراطات الرسمية المعينة ولم يقدم معلومات ومستندات كافية إثباتاً للخسائر المدعى وقوعها.
    Il y a quelques jours, l'Assemblé générale a élu un groupe de juristes internationaux qui ont reçu pour mandat de juger les auteurs de crimes prétendument commis dans l'ex-Yougoslavie. UN ومنذ أيام عديدة، انتخبت الجمعية العامة مجموعة من القضاة الدوليين لتتولى محاكمة المتهمين في جرائم الحرب المدعى وقوعها في يوغوسلافيا السابقة.
    2. Dans la mesure du possible, la plainte précise les circonstances du crime allégué ainsi que l'identité de tout suspect et le lieu où il se trouve et elle est accompagnée des pièces à conviction dont l'État plaignant dispose. UN ٢ - تبين الشكوى، قدر اﻹمكان، ملابسات الجريمة المدعى وقوعها وهوية أي مشتبه فيه ومكان تواجده، وتكون مشفوعة بما يتاح للدولة المشتكية من مستندات مؤيدة.
    Néanmoins, l'État partie avait amplement assez d'informations sur l'infraction qui faisait grief, provenant de sources officielles et officieuses diverses et avait donc l'obligation de mener une enquête. UN إلاّ أن الدولة الطرف توفرت لها معلومات كافية عن الجريمة المدعى وقوعها من مختلف المصادر الرسمية وغير الرسمية وكان يجب عليها بالتالي إجراء التحقيق.
    11.3 Pour ce qui est des griefs de violation des articles 12 et 13 de la Convention, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'une enquête pénale doit viser à la fois à déterminer la nature et les circonstances des faits dénoncés autant que l'identité des personnes qui peuvent être impliquées. UN 11-3 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادتين 12 و13، تذكِّر اللجنة بما أكدته في قضايا سابقة() ومفاده أن أي تحقيق جنائي يجب أن يتوخى تحديد طبيعة الأفعال المدعى وقوعها وظروف ارتكابها وتحديد هوية أي شخص ربما يكون قد تورط فيها.
    Toutefois, aucune pièce justificative n'a été fournie par le requérant pour étayer ses assertions ou prouver les dommages qui auraient été causés. UN إلا أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يدعم هذه التأكيدات أو الأضرار المدعى وقوعها.
    Toutefois, l'octroi de pouvoirs spéciaux aux forces de sécurité et les abus qui auraient été commis dans ce domaine sont préoccupants. UN بيد أن هناك بعض القلق إزاء الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لقوات الأمن وبعض الانتهاكات المدعى وقوعها في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more