"المدعين بالحق المدني" - Translation from Arabic to French

    • partie civile
        
    • les parties civiles
        
    • des parties civiles
        
    requis par le parquet et par les représentants de la partie civile suivants : UN المرفوع من النيابة العامة ومن المدعين بالحق المدني:
    Des questions importantes telles que celles du rôle des victimes et des droits de la partie civile n'ont pas pu être abordées en détail, avec pour résultat que le projet de règlement intérieur n'a pas été adopté dans son ensemble ou même en partie. UN ولم تُتح الفرصة لمعالجة قضايا هامة كدور الضحايا وحقوق المدعين بالحق المدني. ونتيجة لذلك، فإن مشروع النظام الداخلي لم يُعتمد كلياً أو حتى جزئياً.
    56. Dans le cadre des procédures judiciaires, il a été fait mention du rôle de la partie civile dans les procès pénaux. UN 56- وفي إطار الدعاوى القضائية، أشير إلى دور المدعين بالحق المدني في المحاكمات الجنائية.
    Enfin, un accès privilégié au palais de justice et à la salle d'audience est souvent mis en place pour les parties civiles. UN وأخيرا، كثيرا ما توضع ترتيبات لمنح المدعين بالحق المدني امتيازات فيما يتعلق بالوصول إلى قاعدة الجلسات بقصر العدالة.
    La majorité des dossiers a été remise à cause de l'absence des témoins ou des parties civiles. UN وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني.
    Le Gouvernement indique en outre que M. Nyamoya n'agissait pas pour le compte de la partie civile mais plutôt pour le compte de sa sœur, accusée d'avoir assassiné, en 2003, le docteur Kassy Manlan, représentant de l'OMS au Burundi.. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن السيد نيامويا لم يكن يعمل لحساب المدعين بالحق المدني وإنما لحساب أخته، المتهمة بقتل الدكتور كاسي مانلان، ممثل منظمة الصحة العالمية في بوروندي، في عام 2003.
    Les accusés n'ont pas comparu devant la chambre bien qu'une notification leur ait été adressée conformément à la procédure en vigueur. Certaines des victimes représentant la partie civile ainsi que le procureur général, M. Mohamed Abdelwahab et l'avocat de la partie civile, Me Abdelmadjid Amtat Ghaït ont assisté à l'audience. UN وأمام الغرفة لم يحضر المتهمون وقد أعلنوا طبقا للقانون وحضر بعض المجني عليهم المدعين بالحق المدني كما حضر اﻷستاذ محمد عبد الوهاب وكيل النيابة العامة واﻷستاذ عبد المجيد امطاط غيث المحامي بإدارة القضايا عن الجهات العامة المدعية بالحق المدني.
    Le 16 janvier 2003, le Procureur du Faso a adressé un réquisitoire de non-informer, invoquant la plainte précédente de la partie civile faisant état de la mort de Thomas Sankara. UN وفي 16 كانون الثاني/يناير 2003، طلب وكيل نيابة فاسو في مرافعته عدم بحث القضية، محتجاً بالشكوى السابقة المقدمة من المدعين بالحق المدني بشأن واقعة وفاة توماس سانكارا.
    Dans cette perspective, la Cour constitutionnelle colombienne, dans plusieurs arrêts, a souligné l'importance de la présence de la partie civile dans les procès judiciaires pénaux contre les responsables de graves violations de droits de l'homme, comme mécanisme pour garantir le droit à la vérité des victimes et de leurs familles. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة الدستورية الكولومبية في عدة أحكام إلى أهمية وجود المدعين بالحق المدني في القضايا الجنائية المقامة ضد المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بوصفه آلية لضمان حق الضحايا وأسرهم في معرفة الحقيقة.
    d) Les États parties voudront peut-être envisager d'autoriser des poursuites parallèles au pénal et au civil ou de renforcer, le cas échéant, le statut de partie civile dans la procédure pénale; UN (د) لعلَّ الدول الأطراف تود أن تنظر في إجازة تنفيذ إجراءات جنائية ومدنية متوازية أو، عند الاقتضاء، في دعم موقف المدعين بالحق المدني في الإجراءات الجنائية؛
    Le 3 février 2003, le juge d'instruction du tribunal de grande instance de Ouagadougou a rendu une ordonnance jugeant la plainte sans objet, étant donné que la même partie civile avait déposé, en septembre 1997, une plainte pour assassinat de la même personne et que les faits confirment la mort de ce dernier. UN وفي 3 شباط/فبراير 2003، أصدر قاضي تحقيق محكمة واغادوغو الكلية قراراً اعتبر فيه الشكوى غير ذات موضوع بما أن المدعين بالحق المدني أنفسهم قد قدموا في أيلول/سبتمبر 1997 شكوى بشأن اغتيال الشخص نفسه وأثبتت الوقائع وفاة هذا الأخير وفاة طبيعية.
    En conséquence, en portant leur action devant la Chambre d'accusation et la Cour pénale, les parties civiles ont agi de façon tout à fait régulière et conformément aux lois en vigueur. UN وعليه فإن المدعين بالحق المدني عندما تدخلوا أمام الغرفة ويتدخلون أمام محكمة الجنايات بالادعاء بالحقوق المدنية فإن ذلك يتفق وصحيح التشريعات النافذة.
    S'y ajoutent les difficultés de tous ordres auxquelles se heurtent les divers services de l'administration judiciaire pour se rendre sur le terrain, recueillir les pièces destinées aux dossiers de l'instruction, identifier et rechercher les témoins ou les parties civiles appelés à comparaître aux procès et amener les détenus au tribunal. UN ذلك باﻹضافة إلى أن شتى الصعوبات التي تواجهها مختلف أقسام اﻹدارة القضائية في التحول إلى الميدان بهدف جمع المستندات اللازمة لتكوين ملفات التحقيق، والتعرف على الشهود أو المدعين بالحق المدني الذين يُدعون إلى المثول أمام القاضي أثناء المحاكمة والبحث عن هؤلاء اﻷشخاص، وإحضار المعتقلين إلى المحكمة.
    Par ailleurs, le projet de loi portant transposition de la directive 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil, du 22 mai 2012, relative au droit à l'information dans le cadre des procédures pénales, en cours d'examen devant le Parlement, prévoit que les parties civiles puissent avoir un accès au dossier directement, sans l'intermédiaire d'un avocat. UN 51- أضف إلى ذلك أن مشروع القانون المتعلق بمواءمة التشريعات الفرنسية مع توجيه البرلمان الأوروبي والمجلس 2012/13/UE الصادر في 22 أيار/مايو 2012 والمتعلق بالحق في المعلومات في إطار الإجراءات الجنائية والذي ينظر فيه البرلمان حالياً، ينص على حق المدعين بالحق المدني في الاطلاع على الملف مباشرة، من دون التوسل بمحام.
    Les sessions sont organisées par le barreau, en coopération avec le HautCommissariat, et réunissent des avocats nationaux et des avocats près les Chambres extraordinaires (avocats de la défense et avocats des parties civiles). UN وتتولى نقابة المحامين، بالتعاون مع المفوضية، التحضير للجلسات التي ييسرها كبار محامي الدفاع ومحامي المدعين بالحق المدني الوطنيين والدوليين في الدوائر الاستثنائية لمحاكم كمبوديا.
    Pendant la période à l'examen, le HCDH a également organisé, en collaboration avec le barreau, le premier dialogue juridique entre des avocats près les Chambres extraordinaires (avocats de la défense et avocats des parties civiles) et des avocats exerçant dans le système de justice national. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، نظمت المفوضية أيضاً، للمرة الأولى وبالتعاون مع نقابة المحامين، حواراً قانونياً بين المحامين العاملين في الدوائر الاستثنائية (محامو الدفاع ومحامو المدعين بالحق المدني) والمحامين العاملين في النظام المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more