Il a également entendu des exposés des procureurs des deux tribunaux, Serge Brammertz et Hassan Bubacar Jallow. | UN | واستمع المجلس أيضاً إلى إحاطتين من المدعيين العامين للمحكمتين، سيرج براميرتز وحسن بو بكر جالو. |
Sur les trois ans susmentionnés, il est prévu que l'instruction, comprenant les travaux des procureurs et des juges d'instruction, durera d'un an et demi à deux ans. | UN | 16 - وضمن الإطار الزمني الكلّي، يُتوقع أن تدوم مرحلة التحقيق التي تشمل عمل المدعيين العامين وقاضيي التحقيق فترة إجمالية تتراوح بين سنة ونصف السنة وسنتين. |
1. Le Bureau de l'administration est chargé d'assurer le service des chambres extraordinaires, de la chambre préliminaire, des deux juges d'instruction et du Bureau des procureurs. | UN | 1 - يُنشأ مكتب للشؤون الإدارية لخدمة الدائرتين الاستثنائيتين والدائرة التمهيدية وقاضيي التحقيق ومكتب المدعيين العامين. |
Les procureurs et l'équipe de défense de Nuon Chea ont fait appel de cette décision. | UN | وتقدم لاحقا كل من المدعيين العامين المشاركين وفريق الدفاع عن نون تشيا بطعون ضد القرار الثاني. |
Règlement des divergences de vues entre les deux juges d'instruction ou les deux procureurs | UN | تسوية الخلافات بين قاضيي التحقيق أو المدعيين العامين |
Elle a également entendu les parties en leurs arguments concernant la demande du parquet tendant à voir étendre le procès aux crimes commis dans trois lieux supplémentaires. | UN | وجرى الاستماع أيضا إلى المرافعات الشفوية بشأن طلب المدعيين العامين توسيع نطاق القضية لكي تشمل ثلاثة مواقع جرائم إضافية. |
Le Directeur adjoint international est chargé du recrutement de tout le personnel international et de l'administration de la composante internationale des chambres extraordinaires, de la chambre préliminaire, des deux juges d'instruction, du Bureau des procureurs et du Bureau de l'administration. | UN | ويكون نائب المدير مسؤولا عن توظيف جميع الموظفين الدوليين وإدارة العناصر الدولية في الدائرتين الاستثنائيتين والدائرة التمهيدية وقاضيي التحقيق ومكتب المدعيين العامين ومكتب الشؤون الإدارية. |
Les témoins et experts comparaissant sur citation ou à la demande des juges, des juges d'instruction ou des procureurs ne sont ni poursuivis ni arrêtés par les autorités cambodgiennes et leur liberté n'est en aucune manière entravée. | UN | لا يخضع الشهود والخبراء الذين يمثلون بموجب أمر بالحضور أو بناء على طلب من القضاة أو قاضيي التحقيق أو المدعيين العامين للمقاضاة أو الاعتقال أو غيره من ضروب تقييد حريتهم من جانب السلطات الكمبودية. |
À ce sujet, je tiens à préciser que le Bureau de l'administration, le Bureau des procureurs et les juges d'instruction doivent être opérationnels le plus rapidement possible après l'entrée en vigueur de l'Accord. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة كفالة عمل مكتب الإدارة ومكتب المدعيين العامين وقاضيي التحقيق في اقرب وقت ممكن بعد دخول الاتفاق حيز النفاذ. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons du projet concernant les < < procureurs de liaison > > financé par l'Union européenne, qui vise à permettre à des procureurs de la région de travailler au sein du Bureau du Procureur. | UN | وفي ذلك السياق، نحن نرحب بمشروع المدعيين العامين المكلفين بشؤون الاتصال، الذي يموله الاتحاد الأوروبي، وهو يهدف إلى استقدام المدعين العامين في المنطقة للعمل كمدعين مكلفين بشؤون الاتصال في إطار مكتب المدعي العام للمحكمة. |
Rémunération des procureurs | UN | أتعاب المدعيين العامين |
19. Le 23 juillet 2009, l'État partie affirme que la Cour supérieure du Québec a rejeté le 17 juillet 2009 l'action intentée par l'auteur à l'encontre des procureurs généraux du Québec et du Canada. | UN | 19- وفي 23 تموز/يوليه 2009، أكدت الدولة الطرف أن المحكمة العليا لكيبيك رفضت بتاريخ 17 تموز/يوليه 2009 الدعوى التي أقامها صاحب البلاغ ضد المدعيين العامين لمحكمة كيبيك وكندا. |
On pensait au moment de leur création que les Chambres extraordinaires achèveraient leurs travaux dans les trois ans suivant la date à laquelle le Bureau des procureurs aurait entamé ses activités. | UN | 57 - وأشارت التقديرات، عند إنشاء الدوائر الاستثنائية، إلى أنها ستتم عملها في غضون ثلاث سنوات اعتبارا من تاريخ بدء عمل مكتب المدعيين العامين. |
Les crédits prévus au budget doivent être suffisants pour attirer des avocats internationaux ayant un niveau d'expérience et de compétence comparable à celui des avocats qui travaillent dans les bureaux des procureurs et des juges d'instruction et garantir ainsi que les accusés qui comparaissent devant les chambres extraordinaires seront défendus comme il convient. | UN | ومن الضروري وضع أحكام ملائمة في الميزانية لجذب المحامي الدولي ذي الخبرة والمهارة وبالمستوى الذي يمكن مقارنته بمستوى المحامين العاملين في مكتبي المدعيين العامين وقاضيي التحقيق، ومن أجل توفير دفاع ملائم للمتهمين أمام الدوائر الاستثنائية. |
V. Mise en place du Bureau des procureurs | UN | خامسا - إنشاء مكتب المدعيين العامين |
Le Bureau des procureurs est devenu opérationnel immédiatement après la réunion et a entrepris d'établir les règles générales qui lui permettaient de procéder aux enquêtes préliminaires en attendant que le règlement intérieur soit mis au point. | UN | 24 - بدأ مكتب المدعيين العامين عمله عقب حلقة العمل مباشرة فأعد إجراءات عمل معيارية لتمكين المكتب من إجراء التحريات الأولية ريثما يتم إعداد القواعد الإجرائية الداخلية. |
Bien que le Bureau des procureurs ait commencé à fonctionner en juillet 2006, l'échéance initiale a été reportée à juin 2007 compte tenu de la nécessité d'élaborer et d'adopter le règlement. | UN | فعلى الرغم من أن مكتب المدعيين العامين بدأ أعماله في تموز/يوليه 2006، تأخر السير في هذه الأعمال وفقا للجدول الزمني الأصلي حتى حزيران/يونيه 2007 بسبب الحاجة إلى وضع هذه القواعد واعتمادها. |
Il appartiendra aux procureurs et juges d'instruction de décider, conformément aux dispositions de l'Accord, qui exactement doit faire l'objet d'une instruction et doit être poursuivi. | UN | وسيكون من صلاحيات المدعيين العامين وقاضيي التحقيق أن يقرروا، ضمن البارامترات المبينة في الاتفاق، من الذي سيجري تحديدا التحقيق معه ومقاضاته. |
La Chambre préliminaire doit être convoquée et ses deux juges doivent exercer uniquement lorsque cela est nécessaire pour régler les divergences de vues entre les deux procureurs ou les deux juges d'instruction. | UN | ولا تنـعـقـد الدائرة التمهيدية ولا يعمل قضاتـهـا إلا عند الضرورة من أجل تسوية أي خلافات بين المدعيين العامين أو بين قـاضـيـي التحقيق. |
Tout en reconnaissant que le rapport du Secrétaire général ne peut pas rendre compte pleinement des observations du nouveau Procureur sur les recommandations du BSCI, comme il l'avait fait pour le TPIY, le Groupe africain juge encourageant que les deux procureurs prennent des mesures nécessaires pour donner effet aux recommandations pertinentes. | UN | وفي حين أن المجموعة تدرك أن تقرير الأمين العام لا يستطيع، لذلك، تبيان تعليقات المدعي العام الجديد على توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشكل كامل، كما فعل في حالة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، إلا أنه مما يبعث على التشجيع في المجموعة الضمانات المقدمة بأن المدعيين العامين سيتخذان الإجراءات الضرورية لتنفيذ التوصيات ذات الصلة. |
Si l'on peut comprendre que les demandeurs potentiels de clémence aient du mal à croire que les promesses faites par une institution en lient une autre, il n'en demeure pas moins, que certaines autorités de la concurrence, comme celles du Brésil et de l'Australie, ont convaincu leur parquet respectif d'appliquer le programme de clémence pour lutter contre les ententes. | UN | ويشكك أصحاب الطلبات المحتملين الذين يرغبون في الاستفادة من التساهل، لأسباب مفهومة، في ما إذا كانت الوعود التي تقطعها إحدى المؤسسات ملزمة بالنسبة للأخرى. بيد أن سلطتي المنافسة في البرازيل وأستراليا أقنعتا المدعيين العامين الجنائيين في كل منهما بتطبيق برنامج التساهل المانع للتكتل. |