Toujours selon l'État partie, l'accusation formulée par l'époux de la victime selon laquelle il aurait été maltraité en 2004, alors qu'il essayait de savoir où en était l'enquête, a été transmise à un procureur du district de Grozny. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشار إلى أن ادعاء زوج الضحية بأنه تعرض لسوء المعاملة في عام 2004 عندما كان يحاول الاستعلام عن مدى تقدم التحقيق قد أُرسل إلى المدعي العام في مقاطعة جروزني. |
Toujours selon l'État partie, l'accusation formulée par l'époux de la victime, selon laquelle il aurait été maltraité en 2004 alors qu'il essayait de savoir où en était l'enquête, a été transmise à un procureur du district de Grozny. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن ادعاء زوج الضحية بأنه تعرض لسوء المعاملة في عام 2004 عندما كان يحاول الاستعلام عن مدى تقدم التحقيق قد أُرسل إلى المدعي العام في مقاطعة غروزني. |
Toujours selon l'État partie, l'accusation formulée par l'époux de la victime selon laquelle il aurait été maltraité en 2004 alors qu'il essayait de savoir où en était l'enquête a été transmise à un procureur du district de Grozny. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن ادعاء زوج الضحية بأنه تعرض لسوء المعاملة في عام 2004 عندما كان يحاول الاستعلام عن مدى تقدم التحقيق قد أحيل إلى المدعي العام في مقاطعة غروزني. |
Le bureau du Procureur du district d'Irkoutsk a confirmé cette décision. | UN | وأيد مكتب المدعي العام في مقاطعة إيليمسك القرار. |
Le 17 février 2005, la Commission a décidé que la partie de la plainte qui lui avait été renvoyée par le procureur de district de Stockholm n'appelait aucune action. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2005، قررت اللجنة أن الجزء من الدعوى الذي أحاله إليها المدعي العام في مقاطعة ستكهولم لا يستدعي أية إجراءات. |
L'auteur fait observer que le procureur du district de Pervomaï ne s'était pas assuré que le placement en détention avait été autorisé conformément à la loi, alors qu'il était manifeste que les pièces du dossier ne portaient pas la signature de l'avocat. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يكفل كون إيداعه في الحبس الاحتياطي مأذوناً به وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من مواد القضية. |
Toujours selon l'État partie, l'accusation formulée par l'époux de la victime selon laquelle il aurait été maltraité en 2004 alors qu'il essayait de savoir où en était l'enquête a été transmise à un procureur du district de Grozny. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن ادعاء زوج الضحية إساءة معاملته في عام 2004 عندما كان يحاول الاستعلام عن مدى تقدم التحقيق قد أحيل إلى المدعي العام في مقاطعة غروزني. |
2.5 À une date non précisée, l'auteur a déposé une plainte auprès du Bureau du procureur du district de Khoyniki concernant sa détention arbitraire et la saisie des documents. | UN | 2-5 وفي تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغ بشكوى لدى مكتب المدعي العام في مقاطعة خوينيكي بشأن احتجازه التعسفي واحتجاز المواد المطبوعة. |
Le 28 juin 2003, le bureau du procureur du district de Yunusabad (Tachkent) a décidé de ne pas ouvrir d'enquête criminelle sur ces allégations car aucune infraction n'avait été commise. | UN | وعليه، قرر مكتب المدعي العام في مقاطعة يونسابادسك في طشقند، في 28 حزيران/يونيه 2003، عدم فتح قضية جنائية فيما يتعلق بهذه الادعاءات، لعدم وجود جريمة. |
L'auteur fait observer que le procureur du district de Pervomaï ne s'était pas assuré que le placement en détention avait été autorisé conformément à la loi, alors qu'il était manifeste que les pièces du dossier ne portaient pas la signature de l'avocat. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يتأكد من أن إيداعه في الحبس الاحتياطي جاء بناءً على قرار اتُّخذ وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من المواد التي يتضمنها ملف القضية. |
2.5 À une date non précisée, l'auteur a déposé une plainte auprès du Bureau du procureur du district de Khoyniki concernant sa détention arbitraire et la saisie des documents. | UN | 2-5 وفي تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغ بشكوى لدى مكتب المدعي العام في مقاطعة خوينيكي بشأن احتجازه التعسفي واحتجاز المواد المطبوعة. |
Le 28 juin 2003, le bureau du procureur du district de Yunusabad (Tachkent) a décidé de ne pas ouvrir d'enquête criminelle sur ces allégations car aucune infraction n'avait été commise. | UN | وعليه، قرر مكتب المدعي العام في مقاطعة يونسابادسك في طشقند، في 28 حزيران/يونيه 2003، عدم فتح قضية جنائية فيما يتعلق بهذه الادعاءات، لعدم وجود جريمة. |
Ainsi, le 20 juillet 2007, le procureur du district de Djamboul lui a répondu qu'il était citoyen kazakh d'après les documents versés au dossier et qu'il n'y avait donc pas de raison d'ouvrir une enquête. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
Ainsi, le 20 juillet 2007, le procureur du district de Djamboul lui a répondu qu'il était citoyen kazakh d'après les documents versés au dossier et qu'il n'y avait donc pas de raison d'ouvrir une enquête. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
2.3 Le 27 décembre 2002, la victime a porté plainte contre les cinq hommes à la police, à la suite de quoi, le 9 janvier 2003, le bureau du procureur du district de Požarevac a chargé le tribunal de district de Požarevac d'enquêter sur l'affaire. | UN | 2-3 وفي 27 كانون الأول /ديسمبر 2002، قدم الضحية شكوى إلى الشرطة ضد الرجال الخمسة. ونتيجة ذلك، طلب مكتب المدعي العام في مقاطعة بوزاريفاك في 9 كانون الثاني/يناير 2003، أن تجري محكمة مقاطعة بوزاريفاك تحقيقاً في القضية. |
2.13 Le 14 octobre 2003, le tribunal du district de Pervomaï a renvoyé l'affaire devant le procureur du district de Pervomaï en lui demandant d'apporter < < des preuves supplémentaires de la culpabilité des défendeurs > > et < < de faire en sorte que A. R. comparaisse devant le tribunal > > . | UN | 2-13 وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أعادت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي ملف القضية إلى المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لكي يقدم " مزيداً من الأدلة عن مسؤولية المدعى عليهما " و " كفالة مثول السيد أ. ر. أمام المحكمة " . |
Le même jour, le juge du tribunal du district de Pervomaï a ordonné au procureur du district de Pervomaï de veiller à ce que A. R. comparaisse devant le tribunal avant le 9 janvier 2004, déclarant qu'< < il était impossible de statuer sur le fond de l'affaire sans avoir entendu le témoignage de la victime > > . | UN | وفي اليوم نفسه، أمر قاضي المحكمة المحلية لبيرفومايسكي المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي بالحرص على مثول السيد أ. ر. أمام المحكمة بحلول 9 كانون الثاني/يناير 2004، مشيراً إلى أنه " يستحيل اتخاذ أي قرار بشأن الأسس الموضوعية للقضية دون الاستماع لشهادة الضحية " . |
L'auteur n'a pas fait appel devant le tribunal de la décision du Procureur du district d'Irkoutsk. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
Le bureau du Procureur du district d'Irkoutsk a confirmé cette décision. | UN | وأيد مكتب المدعي العام في مقاطعة إيليمسك القرار. |
3.21 Pour les autres questions, le procureur de district de Stockholm a décidé le 18 juin 2004 de ne pas ouvrir d'enquête préliminaire pour déterminer si une infraction pénale avait été commise dans l'exécution de la mesure d'expulsion. | UN | 3-21 وفيما يتعلق بالمسائل المتبقية، قرر المدعي العام في مقاطعة ستكهولم، في 18 حزيران/يونيه 2004، عدم فتح تحقيق أولي لتحديد ما إذا ارتكبت مخالفة جنائية لدى تنفيذ الطرد. |
Une plainte déposée le 25 mai 2004 a donné lieu à l'ouverture par le procureur de district de Stockholm d'une enquête visant à déterminer si les représentants du Gouvernement suédois avaient commis une infraction pénale en relation avec la décision d'expulsion du 18 décembre 2001 concernant M. Alzery, entre autres personnes, et si une infraction avait été commise dans le déroulement de l'expulsion. | UN | وبناء على شكوى مقدمة في 25 أيار/مايو 2004، أذن المدعي العام في مقاطعة ستكهولم بفتح تحقيق للتأكد مما إذا كان ممثلو الحكومة السويدية قد ارتكبوا مخالفة جنائية فيما يتصل بالقرار الذي اتخذته الحكومة في 18 كانون الأول/ديسمبر 2001 بطرد السيد الزيري، ومما إذا ارتكبت أية مخالفات عند تنفيذ القرار. |