Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. | UN | أما إذا كان التحقيق جارياً، فإن المدعي بالحق المدني ينضم إلى الدعوى العمومية. |
précision de la procédure par laquelle la partie civile peut réclamer des dommages et intérêts; | UN | تحديد الإجراء الذي يستطيع به المدعي بالحق المدني المطالبة بالتعويض والفوائد؛ |
Elle s'est constituée partie civile contre les militaires auteurs des violations. | UN | وقد شكلوا في هذه القضية طرف المدعي بالحق المدني. |
La chambre d'accusation de la cour d'appel de Versailles est actuellement saisie d'un appel formé par la partie civile. | UN | وتنظر حالياً الهيئة الاتهامية التابعة لمحكمة الاستئناف في فرساي في دعوى استئناف رفعها المدعي بالحق المدني. |
Le mineur était partie civile dans une affaire pénale de viol et autres sévices sexuels. | UN | وكان القاصر هو المدعي بالحق المدني في قضية جنائية تتعلق باغتصاب وباستغلال جنسي آخر. |
Qui plus est, le projet fait très peu de place à la participation de la partie civile dans les procès militaires de nature pénale. | UN | كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية. |
L'auteur souligne qu'en matière de crimes, le parquet est légalement tenu d'ouvrir une enquête dès qu'il a connaissance des faits, même en l'absence de plainte de la partie civile. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن القانون يلزم النائب العام في القضايا الجنائية أيضاً، بفتح تحقيق فور إبلاغه بالوقائع، حتى في حال عدم وجود شكوى مقدمة من المدعي بالحق المدني. |
L'auteur souligne qu'en matière de crimes, le parquet est légalement tenu d'ouvrir une enquête dès qu'il a connaissance des faits, même en l'absence de plainte de la partie civile. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أن من واجب النيابة أيضاً فتح تحقيق حال إبلاغها بوقائع إجرامية حتى في غياب شكوى من المدعي بالحق المدني. |
- Ester en justice et exercer devant les juridictions compétentes, les droits réservés à la partie civile en conséquence de faits en rapport avec son objet et ayant porté préjudice aux intérêts individuels ou collectifs moraux et matériels de ses membres; | UN | - أن تمثل أمام القضاء وأن تمارس أمام الجهات القضائية المختصة حقوق المدعي بالحق المدني فيما يتعلق بأفعال ذات صلة بموضوعها وألحقت الضرر بالمصالح اﻷدبية والمادية الفردية أو الجماعية ﻷعضائها. |
Le 19 février 1999, le magistrat-instructeur a ouvert une information judiciaire au cours de laquelle la CNPS a porté plainte contre l'auteur pour détournement de deniers publics et a déclaré se constituer partie civile. | UN | وقام قاضي التحقيق بفتح تحقيق قضائي في 19 شباط/فبراير 1999، رفع صندوق التأمين الاجتماعي أثناءه شكوى ضد صاحب البلاغ بتهمة اختلاس أموال عامة وأعلن أنه سيقيم دعوى بصفة المدعي بالحق المدني. |
Le 19 février 1999, le magistrat-instructeur a ouvert une information judiciaire au cours de laquelle la CNPS a porté plainte contre l'auteur pour détournement de deniers publics et a déclaré se constituer partie civile. | UN | وقام قاضي التحقيق بفتح تحقيق قضائي في 19 شباط/فبراير 1999، رفع صندوق التأمين الاجتماعي أثناءه شكوى ضد صاحب البلاغ بتهمة اختلاس أموال عامة وأعلن أنه سيقيم دعوى بصفة المدعي بالحق المدني. |
Il a ensuite considéré que la citation sur procès verbal du 12 janvier 1996 n'était pas valable aux motifs que l'Administration des impôts ne pouvait se confondre avec la Direction générale des impôts, et que le nom de la partie civile ne figurait pas dans la citation. | UN | ودفع بأن التكليف بالحضور على أساس المحضر المؤرخ 12 كانون الثاني/ يناير 1996 لم يكن سليماً لأن إدارة الضرائب ليست هي المديرية العامة للضرائب، وأن التكليف لم يتضمن اسم المدعي بالحق المدني. |
Ce dossier, vieux de plus d'un an, avait été remis au mois de juillet 2003 pour permettre la comparution des avocats de la famille du défunt, partie civile au procès. | UN | وهذا الملف الذي مر على تكوينه أكثر من عام، قد سلم في شهر تموز/يوليه 2003 للسماح بمثول محامي أسرة المقتول، وهي الطرف المدعي بالحق المدني في القضية. |
Dans ces pays, lorsqu'une procédure pénale était ouverte, toute procédure civile en instance était suspendue pendant la durée de la procédure pénale, même si dans la plupart de ces pays il était possible d'obtenir le statut de partie civile dans la procédure pénale. | UN | وفي تلك الولايات القضائية إذا رُفعت قضية جنائية عُلِّقت الإجراءات المدنية لحين البت في القضية الجنائية؛ وإنْ يكن من الممكن في معظم تلك الولايات القضائية الحصول على صفة المدعي بالحق المدني في الإجراءات الجنائية. |
Le jour de la comparution, il a été interrogé durant deux heures par le Magistrat concernant une présumée subornation de témoins, dans l'affaire de l'assassinat du docteur Kassy Manlan, représentant de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), remontant à 2003, dans laquelle M. Nyamoya agissait en tant qu'avocat de la partie civile. | UN | 5- وفي يوم المثول، استجوبه القاضي لمدة ساعتين بشأن تورطه المزعوم في إغراء شهود على الشهادة زوراً في قضية اغتيال الدكتور كاسي مانلان، ممثل منظمة الصحة العالمية، التي تعود إلى عام 2003، والتي كان فيها السيد نيامويا محامي المدعي بالحق المدني. |
e) Aux difficultés signalées, s'ajoute le fait que de nombreux pays ne leur permettent pas de se faire accompagner ou représenter par des associations de solidarité qui pourraient aussi se constituer partie civile. | UN | )ﻫ( يضاف إلى المصاعب المذكورة أنه، في بلدان عديدة، لا يُسمح لهم أن تصحبهم أو تمثلهم رابطات تضامنية باستطاعتها أن تكون أيضاً بمثابة المدعي بالحق المدني. |
L'organe qui conduit la procédure pénale, la victime (partie civile), le demandeur civil ou son représentant juridique, le représentant juridique du suspect ou de l'accusé ainsi que le défendeur civil doivent se prévaloir de l'assistance juridique du représentant qu'ils ont eux-mêmes invité. | UN | وبجب على الهيئة التي تتناول الدعوى الجنائية والضحية (المدعي بالحق المدني) والمطالب بالحق المدني أو ممثله القانوني والممثل القانوني للمشتبه فيه، إلى جانب المدعى عليه، أن يستفيدوا من المساعدة القانونية للممثل الذي طالبوا به بأنفسهم. |