Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes terroristes, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. | UN | وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي. |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes frappant les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leur action négative sur l'environnement et l'économie, | UN | ' ' وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | ' ' وإذ تقلقها العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر الجوية البالغة الشدة وما تتصف به من تكرر واستطالة فترات الجفاف والفيضان وتزايد تواتر وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Elle vit l’un des drames humains, sociaux, écologiques et économiques les plus terribles de son histoire, en raison des effets dévastateurs de l’ouragan Mitch. | UN | فنحن نعيش واحدة من أسوأ المآسي البشرية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية في تاريخنا بسبب اﻵثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتش. |
Nous avons exprimé notre conviction que le projet de résolution reflétait le haut degré de préoccupation de la communauté internationale face aux effets dévastateurs des mines et autres engins non explosés dans des pays sortant d'un conflit armé. | UN | وأعربنا عن اقتناعنا بأن مشروع القرار يعبر عن قلق المجتمع الدولي البالغ بشأن اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام واﻷجهزة اﻷخرى غير المنفجرة في البلدان التي خرجت من صراعات مسلحة. |
L'Assemblée générale se disait profondément préoccupée par les effets dévastateurs du conflit et se rendait compte | UN | ولقد أعربت الجمعية العامة عن عميق قلقها إزاء اﻵثار المدمرة الناجمة عن الصراع، وأكدت على |
La destruction d'Haïti par le tremblement de terre du 12 janvier est une nouvelle illustration de la vulnérabilité inhérente des PMA aux chocs et aux catastrophes naturels ainsi que de leur impossibilité d'atténuer les conséquences dévastatrices de ces chocs. | UN | وفي تدمير هايتي جرّاء زلزال 12 كانون الثاني/يناير مثال آخر على الضعف المتأصل لأقل البلدان نمواً أمام الصدمات والكوارث الطبيعية إلى جانب عجزها عن تخفيف الآثار المدمرة الناجمة عن تلك الصدمات. |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة التي تتميز بموجات طويلة ومتكررة من الجفاف والفيضانات وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
M. Spoerri a fait part de nouveaux sujets de préoccupation concernant la protection des civils, notamment d'attaques commises contre du personnel et des installations de soins de santé, de la vulnérabilité des migrants dans les pays touchés par la violence armée, et des conséquences humanitaires dévastatrices des hostilités conduites en milieu urbain. | UN | وأشار السيد شبوري إلى عدد من الشواغل الناشئة المتعلقة بحماية المدنيين، من قبيل الهجمات على مرافق الرعاية الصحية وموظفيها، وضعف المهاجرين في البلدان المتضررة من العنف المسلح والآثار الإنسانية المدمرة الناجمة عن قيام الأعمال العدائية في المناطق الحضرية. |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des périodes prolongées et récurrentes de sécheresse et d'inondations, et par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable, et par leurs incidences négatives sur l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes frappant les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leur action négative sur l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, et par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable, et par leurs incidences négatives sur l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | " وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Le Sommet du millénaire, qui a abouti à des résultats positifs, a de nouveau montré que les effets dévastateurs de l'imposition du modèle néo-libéral dans un ordre mondialisé frappent durement les pays du tiers monde, dont la situation socioéconomique, surtout en Afrique, est virtuellement intenable. | UN | وقد أظهر مرة أخرى مؤتمر قمة الألفية، الذي انتهى إلى نتائج إيجابية، أن الآثار المدمرة الناجمة عن فرض نموذج ليبرالي جديد في عالم بات يتصف بالعولمة تضر ضررا شديدا ببلدان العالم الثالث على وجه الخصوص. |
Grâce à une action commune, nous voulons continuer à promouvoir les activités des Nations Unies visant à lutter contre les effets dévastateurs de la présence des mines antipersonnel dans de nombreuses régions de notre planète. | UN | ويرمي الاتحاد من خلال عمله المشترك إلى مواصلة تشجيع أنشطة اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في عدة أقاليم حول العالم. |
Les ministres expriment leur profonde préoccupation face aux effets dévastateurs des cycles de sécheresse et de famine qui sévissent en Afrique. | UN | 96 - وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء الآثار المدمرة الناجمة عن الجفاف والمجاعة بشكل دوري في أفريقيا. |
Soixante-six ans, c'est long. Durant tout ce temps, les hibakusha (rescapés des bombardements atomiques), leurs amis et celles et ceux qui les soutiennent ont fait tout leur possible pour informer le monde entier des effets dévastateurs des bombardements atomiques. | UN | إن ستة وستين عاماً تمثل فترة زمنية طويلة. وعلى مر السنين، بذل الهيباكوشا (الناجون من القنبلتين الذريتين) وأصدقاؤهم ومؤيدوهم، كل ما في وسعهم لإطلاع العالم على الآثار المدمرة الناجمة عن القنبلتين الذريتين. |
Selon M. Mohamed (Maldives), le rapport n'insiste pas suffisamment sur les effets dévastateurs du changement climatique, qui se sont déjà manifestés de diverses manières : modification des régimes pluviométriques, augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes, pollution et stérilité des sols, entre autres. | UN | 14 - السيد محمد (ملديف): قال إن التقرير لم يشدد بشكل كاف على جميع الآثار المدمرة الناجمة عن تغير المناخ، التي ظهرت بعدد من الطرائق، ومن بينها التغييرات الحادثة في أنماط هطول المطر، وزيادات في الحالات الجوية القصوى، والتلوث، وجدب الأرض. |
Les effets des changements climatiques menacent directement la survie des communautés les plus vulnérables, qu'il s'agisse des conséquences dévastatrices de phénomènes soudains sur les établissements humains et les infrastructures, ou des effets à plus long terme sur des secteurs essentiels à leurs moyens de subsistance (zones côtières, ressources en eau, agriculture et sécurité alimentaire, santé, etc.). | UN | وبالنسبة للمجتمعات الأكثر قابلية للتأثر، يشكل تأثير تغير المناخ تهديداً مباشراً للبقاء، وذلك إما بسبب التأثيرات المدمرة الناجمة عن أحداث مباغتة تجتاح المستوطنات البشرية أو الهياكل الأساسية أو بسبب التأثيرات الطويلة الأمد على القطاعات الحيوية بالنسبة لأسباب كسب العيش في هذه المستوطنات. وتشمل مثل هذه القطاعات في العادة المناطق الساحلية، وموارد المياه، والأمن الزراعي والغذائي، والصحة البشرية. |