"المدمرة لتغير المناخ" - Translation from Arabic to French

    • dévastateurs des changements climatiques
        
    • dévastatrices des changements climatiques
        
    • dévastateurs du changement climatique
        
    Le Swaziland, comme tant d'autres pays du monde, continue de pâtir des effets dévastateurs des changements climatiques. UN وما زالت سوازيلند، كغيرها من بلدان العالم، إحدى ضحايا الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    Pour l'heure, face à l'imminence des effets dévastateurs des changements climatiques, la communauté internationale n'a d'autre choix que d'agir de concert pour éradiquer la misère et instaurer un développement durable afin de sauver la planète et ses habitants, en particulier les plus vulnérables. UN وفي الوقت نفسه، فإن الآثار المدمرة لتغير المناخ تلوح في الأفق، ويواجه المجتمع الدولي تحديا يتمثل في ضرورة العمل معا لضمان وضع نهاية للفقر المدقع وتحقيق التنمية المستدامة لإنقاذ كوكب الأرض وشعبه، ولا سيما فئاته الأكثر ضعفا.
    Selon des études récentes, le risque de voir éclater un conflit augmente de 50 % dans un pays en proie à la sécheresse et aux pénuries alimentaires, et c'est là une raison supplémentaire de redouter les effets dévastateurs des changements climatiques. UN ويُستشف من تقارير الأبحاث التي أُجريت في الآونة الأخيرة، أن البلدان التي تعاني من الجفاف ونقص الغذاء معرَّضة بنسبة50 في المائة لاحتمال اندلاع النزاع فيها، وهو ما يمثل سبباً إضافياً يحمل على الخوف من الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    Nous appuyons la Déclaration du sommet de Cochabamba sur les changements climatiques et nous préconisons, à cet égard, une action mondiale urgente, coordonnée et responsable pour trouver les moyens d'atténuer, de réduire et d'inverser les conséquences tragiques et dévastatrices des changements climatiques. UN إننا نؤيد إعلان مؤتمر القمة الذي عقد في كوتشابامبا بشأن تغير المناخ وندعو إلى استجابة عالمية عاجلة ومنسقة ومسؤولة لإيجاد السبل لتخفيف وتقليل وإزالة النتائج المأساوية المدمرة لتغير المناخ.
    Nous avons subi de plein fouet les conséquences dévastatrices des changements climatiques en mai dernier, lorsqu'un puissant cyclone s'est abattu sur le delta de l'Ayeyarwaddy. UN فقد شعرنا بوطأة العواقب المدمرة لتغير المناخ كاملة في أيار/مايو الماضي، حين أصاب إعصار بحري قوي دلتا أيرياروادي.
    Les effets des catastrophes environnementales récentes ont montré que même le pays le plus riche et le plus puissant de la planète n'est pas à l'abri des effets dévastateurs du changement climatique. UN وقد بين أثر الكوارث البيئية التي وقعت مؤخرا أنه حتى أكثر بلدان العالم ثراء وقوة لم تكن محصنة ضد الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    L'observation météorologique par satellites sert à améliorer les prévisions du temps et à prévenir les catastrophes naturelles comme les ouragans ou en atténuer les conséquences, et elle facilite aussi les travaux visant à lutter contre les effets dévastateurs du changement climatique. UN ومراقبة الظواهر والأحوال الجوية بالسواتل تسهم في تحسين التنبؤ بالطقس واتقاء وتخفيف أخطار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، فضلا عن الجهود الرامية إلى معالجة الآثار المدمرة لتغير المناخ.
    70. Relevant les effets dévastateurs des changements climatiques et l'accélération de cette tendance dans la région de l'Arctique, M. Alsaker souligne la nécessité de mettre en place un régime véritablement planétaire pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN 70 - أشار إلى الآثار المدمرة لتغير المناخ في المنطقة المتجمدة الشمالية وتسارعه، ودعا إلى إقامة نظام عالمي حقاًّ لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Si nous avons déjà réalisé la plupart des objectifs, y compris l'OMD relatif à 1'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, la crise alimentaire et énergétique en cours et les effets dévastateurs des changements climatiques mettent sérieusement en péril les grandes avancées qu'a enregistrées notre développement. UN ولئن كنا قد حققنا معظم الأهداف، بما في ذلك الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن القضاء على الفقر المدقع والجوع، فإن الأزمة الراهنة للغذاء والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ تشكل تحديات خطيرة جدا للأشواط التي قطعناها في التنمية لدينا.
    Il n'est pas étonnant de constater que le triple tsunami des crises alimentaire, énergétique et financière, en plus des conséquences de plus en plus dévastatrices des changements climatiques, n'ait fait qu'aggraver notre situation déjà précaire. UN ولا غرو إذن أن يتسبب السونامي الثلاثي المدمر، المتمثل في أزمات الوقود والغذاء والمال - علاوة على الآثار المدمرة لتغير المناخ - في زيادة تفاقم الحالة التي نعاني منها في الأصل.
    Et, plus récemment, les Seychelles ont créé la < < Sea Level Rise Foundation > > (Fondation contre l'élévation du niveau de la mer) pour mobiliser une action mondiale face aux conséquences dévastatrices des changements climatiques pour notre planète. UN وقبل وقت قريب جدا أسست سيشيل " مؤسسة ارتفاع مستوى سطح البحر " تشجيعا للإجراءات العالمية الرامية إلى معالجة الوطأة المدمرة لتغير المناخ على كوكبنا.
    M. Islam (Bangladesh) dit que sous l'effet des crises financières à répétition, de l'instabilité des marchés internationaux, de l'enchérissement sans précédent des prix alimentaires et énergétiques et des effets dévastateurs du changement climatique, ce sont un milliard d'êtres humains de plus qui se trouvent plongés dans la pauvreté et 30 millions de personnes qui ont perdu leur emploi. UN 65 - السيد إسلام (بنغلاديش): قال إنه نتيجة للأزمات المالية المتكررة ولتقلب الأسواق الدولية والارتفاعات غير المسبوقة في أسعار الأغذية والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ دُفع بنحو بليون شخص إلى ما دون خط الفقر كما فقد 30 مليون شخص وظائفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more