Vu la propagation rapide de la maladie et ses effets dévastateurs sur les personnes, les économies et les sociétés, il est essentiel d'agir très vite. | UN | ونظرا للانتشار السريع للمرض وأثره المدمر على اﻷصعدة الشخصية والاقتصادية والاجتماعية فإن الوقت أمر جوهري في هذا الصدد. |
Nous souhaitons l'élimination totale des mines terrestres en raison de leurs effets dévastateurs sur des vies innocentes, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | ونحن نعلن تأييدنا للجهات الساعية إلى القضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية، نظرا لتأثيرها المدمر على أرواح اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال. |
J'ai été témoin de leurs effets dévastateurs sur la vie des populations en Afrique centrale, en Colombie, en Irlande du Nord et ailleurs. | UN | لقد شاهدت أثرها المدمر على حياة الناس في أفريقيا الوسطى وكولومبيا وآيرلندا الشمالية وأماكن أخرى. |
Comme le note le rapport, la fréquence à laquelle se produisent des catastrophes naturelles et leurs conséquences de plus en plus dévastatrices sur les pays constituent une source de préoccupation qui exige de notre part une attention sérieuse. | UN | والتواتر في حدوث الكوارث الطبيعية وتزايد تأثيرها المدمر على الدول، كما يشير التقرير، هو أحد المجالات المثيرة للقلق التي تحتاج إلى اهتمامنا الجدي. |
Pour réduire l'effet dévastateur des mines sur les réfugiés et les personnes qui rentrent, le HCR s'est lancé dans un certain nombre d'activités liées aux mines. | UN | وللحد من أثر اﻷلغام المدمر على اللاجئين والعائدين، أصبحت المفوضية تنخرط في عدد من أنشطة إزالة اﻷلغام. |
Le séparatisme agressif n'est pas un phénomène nouveau, mais ce n'est que récemment qu'il a attiré l'attention de la communauté mondiale, en raison de sa nature globale et de son impact destructeur sur la sécurité internationale. | UN | إن نزعة الانفصالية العدوانية ليست بالظاهرة الجديدة ولكنها لفتت انتباه المجتمع العالمي في اﻵونة اﻷخيرة بسبب طبيعتها العالمية وأثرهـــا المدمر على اﻷمن الدولي. |
Du point de vue politique, le blocus n'a en fait pas atteint les objectifs déclarés et son caractère inhumain est de plus en plus apparent en raison de ses effets dévastateurs sur la population innocente de Cuba, notamment sur les enfants et sur les femmes. | UN | ومن منظور السياسة العامة، أخفـق الحصــار في الحقيقة في تحقيق اﻷهداف المنشودة، وأصبح طابعــه اللاإنساني أكثر وضوحا بسبب أثره المدمر على الناس اﻷبرياء في كوبا، لا سيما على اﻷطفال والنساء. |
Un deuxième film, intitulé < < The Wall > > (Le Mur), a pour sujet le mur qui est en train d'être construit en terre palestinienne et ses effets dévastateurs sur les Palestiniens coupés de leur terre. | UN | أما الفيلم الثاني، وعنوانه الجدار، فيتعلق بالجدار العازل الذي يجري بناؤه على أرض فلسطينية وأثره المدمر على الفلسطينيين بعزلهم عن أرضهم. |
La sécheresse prolongée en Afghanistan a des effets dévastateurs sur les ressources en eaux souterraines dans 13 provinces limitrophes du Pakistan, de la République islamique d'Iran et du Turkménistan. | UN | 41 - وكان للجفاف الذي أصاب أفغانستان منذ فترة طويلة أثره المدمر على موارد المياه الجوفية في 13 مقاطعة متاخمة لباكستان وجمهورية إيران الإسلامية وتركمانستان. |
Les données à long terme font apparaître une augmentation significative du nombre de catastrophes aux effets dévastateurs sur les populations et entraînant la destruction des biens économiques et sociaux. | UN | تكشف البيانات المستقاة على مدى فترة طويلة عن حدوث زيادة كبيرة في عدد الكوارث، وفي تأثيرها المدمر على المجموعات السكانية وإلحاق الدمار بالأصول الاقتصادية والاجتماعية. |
L'ampleur de l'épidémie et de ses effets dévastateurs sur le développement socioéconomique, notamment le développement socioéconomique des pays en voie de développement, est désormais davantage reconnue. | UN | وهناك الآن مزيد من الاعتراف بفداحة الوباء وتأثيره المدمر على التنمية الاجتماعية الاقتصادية، ولا سيما التنمية الاجتماعية الاقتصادية في البلدان النامية. |
Le Gouvernement sud-africain a adopté des mesures concernant la destruction des armes légères en quantités excédentaires, car il est gravement préoccupé par la prolifération des armes légères et ses effets dévastateurs sur le développement socioéconomique et la reconstruction des sociétés civiles en Afrique australe. | UN | وقد اعتمدت حكومة جنوب أفريقيا سياسة بشأن تدمير اﻷسلحة الصغيرة الزائدة عن الحاجة وهذه السياسة ناشئة عن قلق الحكومة الشديد من انتشار اﻷسلحة الصغيرة وأثره المدمر على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وإعادة بناء المجتمعات المدنية في الجنوب اﻷفريقي. |
Nous faisons plus particulièrement référence ici aux effets dévastateurs sur notre économie nationale de toute flambée du prix du pétrole, de la récente crise financière mondiale et des attaques terroristes du 11 septembre 2001. | UN | ونشير هنا خصوصا إلى التأثير المدمر على اقتصادنا الداخلي لأي ارتفاع في أسعار النفط، والأزمة المالية العالمية الأخيرة، والهجمات الإرهابية التي حصلت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
1. Souligne avec une profonde préoccupation que la pandémie de VIH/sida, de par sa portée et ses effets dévastateurs sur les femmes et les filles, requiert l'adoption de mesures d'urgence dans tous les domaines et à tous les niveaux; | UN | 1 - تؤكد ببالغ القلق أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بحجمه وأثره المدمر على النساء والفتيات، يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة في جميع الميادين وعلى جميع المستويات؛ |
Women Against Rape aide les victimes de la violence dans les recours en indemnisation de victimes d'actes criminels, et s'est employée au cours de nombreuses années à sensibiliser les autorités chargées de l'indemnisation des victimes d'actes criminels, afin que les décisions tiennent davantage compte des effets dévastateurs sur la vie des femmes et des frais de rétablissement. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة إلى ضحايا العنف للمطالبة بتعويض عن الإصابات الجنائية، وعملت على تثقيف العاملين في سلطة التعويض عن الإصابات الجنائية على مدى الكثير من السنوات حتى أن الأحكام تنطوي على تقييم أكثر دقة للأثر المدمر على حياة المرأة وتكاليف الشفاء. |
M. Valenzuela (Communauté européenne) (parle en anglais) : Nous sommes profondément préoccupés par le VIH/sida et ses effets dévastateurs sur la vie de millions de personnes. | UN | السيد فالينزويلا ( الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): نحن قلقون جدا من انتشار الإيدز وتأثيره المدمر على حياة ملايين الناس. |
De profondes inquiétudes ont été exprimées quant aux incidences dévastatrices sur l'économie palestinienne de la politique israélienne de bouclage et des restrictions imposées à la mobilité. | UN | 48 - وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل. |
48. De profondes inquiétudes ont été exprimées quant aux incidences dévastatrices sur l'économie palestinienne de la politique israélienne de bouclage et des restrictions imposées à la mobilité. | UN | 48- وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل. |
Il est aussi particulièrement regrettable que les relations antagonistes entre les deux pays, qui durent ainsi depuis plus de 30 ans, se soient encore détériorées par suite de l'imposition de nombreuses mesures, y compris un embargo commercial dévastateur. | UN | ومما يؤسفنا بشكل خاص أيضا أن هذه العلاقات السلبية بين البلدين، التي استمرت أكثر من ثلاثة عقود، قد ازدادت تفاقما نتيجة لفرض تدابير عديدة من بينها الحظر المدمر على التجارة. |
En outre, il importera que les États parties envisagent d'autres mesures encore pour empêcher que les armes ne deviennent des restes explosifs de guerre et pour réduire autant que faire se peut leur impact humanitaire dévastateur. | UN | وأضاف أنه من المهم أن تنظر الدول الأطراف في وضع تدابير أخرى للحيلولة دون تحوّل الأسلحة إلى متفجرات من مخلفات الحرب وللحد قدر الإمكان من أثرها المدمر على الإنسان. |
" Sans aucun doute faut-il signaler que cette tendance, outre son impact destructeur sur la sécurité mondiale et l'environnement, a surtout pour effet de saper l'efficacité et l'autorité du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | " وما من شك في أن أثر هذا الاتجاه الرئيسي، فضلاً عن وقعه المدمر على اﻷمن العالمي وعلى البيئة، يتمثل في إضعاف فعالية ومصداقية نظام عدم الانتشار النووي. |