"المدمِّر" - Translation from Arabic to French

    • dévastateur
        
    • dévastateurs
        
    • dévastatrice
        
    • Destructeur
        
    • dévastatrices
        
    En particulier au lendemain du séisme dévastateur qui a frappé Haïti début 2010, le réseau s'est révélé précieux pour fournir un appui cartographique à la communauté internationale d'intervention d'urgence. UN وقد اتضحت قيمة تلك الشبكة في توفير دعم رسم الخرائط لأوساط الاستجابة الدولية، وخصوصا في أعقاب الزلزال المدمِّر الذي ضرب هايتي في مطلع عام 2010.
    À la lumière de l'impact dévastateur de ces crises, il est nécessaire d'agir sans tarder, tant au niveau national qu'à l'échelle mondiale, afin de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie partout sur la planète. UN وفي ضوء الأثر المدمِّر لهذه الأزمات، كان من الضروري اتخاذ إجراء عاجل على المستويين الوطني والعالمي بغية الحد من معدل الفقر وتحسين الأحوال المعيشية حول العالم.
    Tout d'abord, je voudrais présenter nos sincères condoléances au peuple et au Gouvernement turcs pour les tragiques pertes de vie subies à la suite du séisme dévastateur qui a frappé l'est de la Turquie il y a deux jours. UN أودّ أولاً أن أقدّم تعازينا العميقة لحكومة تركيا وشعبها على الخسارة المأساوية في الأرواح، نتيجة الزلزال المدمِّر الذي ضرب الجزء الشرقي من تركيا قبل يومين.
    Les effets dévastateurs du changement climatique occupent une grande place et les risques de décès ou d'invalidité et de pertes économiques liés aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement augmentent dans le monde et affectent sévèrement les pays les plus pauvres. UN 8 - ويلوح بشكل واضح في الأفق الأثر المدمِّر لتغير المناخ، فيما يتزايد على الصعيد العالمي خطر الوفاة أو الإعاقة وتكبّد الخسائر الاقتصادية نتيجةً للكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، وهذا ما يؤثر تأثيراً حاداً على البلدان الأكثر فقراً.
    15. Le Sous-Comité a présenté ses condoléances à Haïti pour les souffrances causées par les effets dévastateurs du séisme du 12 janvier 2010 et la crise humanitaire majeure qui a suivi. UN 15- وأعربت اللجنة الفرعية عن مؤاساتها لهايتـي لما أصابها من معاناة من جراء تأثير الزلزال المدمِّر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ولما أدى إليه من أزمة إنسانية هائلة.
    Il nous faut aujourd'hui faire le bilan des progrès accomplis et renouveler notre engagement de lutter contre cette épidémie dévastatrice. UN ونحن اليوم بحاجة إلى إجراء جرد لما حققناه من إنجازات وتجديد التزامنا بالتصدي لهذا الوباء المدمِّر.
    - Ils l'appellent Le Destructeur. Open Subtitles -إنهم يدعونه "المدمِّر "
    Au nom de la CARICOM, nous saisissons la présente occasion pour remercier le peuple cubain pour de son aide désintéressée et immense au lendemain du séisme dévastateur qui a frappé Haïti l'année dernière. UN وبالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، نغتنم هذه الفرصة أيضاً لنشكر شعب كوبا على المساعدة الجمّة والمتفانية في أعقاب الزلزال المدمِّر في هايتي في العام الماضي.
    Je tiens tout d'abord à exprimer toute notre sympathie et nos condoléances les plus sincères à la Turquie à la suite du séisme dévastateur qui a frappé le pays dimanche dernier, causant un grand nombre de décès et des dégâts considérables. UN وفي البداية، لا يسعني إلاّ أن أُعرب لتركيا عن مواساتنا وأعمق تعازينا في ما يتعلق بالزلزال المدمِّر الذي ضربها يوم الأحد الماضي، مُوقِعاًً عدداً من الوفيات وخراباً واسعاً.
    Le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti en janvier 2010, l'une des catastrophes naturelles les plus meurtrières dans l'histoire de l'humanité a fait régresser de plusieurs décennies l'économie déjà faible du pays. UN 18 - وأضاف قائلاً إن الزلزال المدمِّر الذي ضرب هاييتي في كانون الثاني/يناير 2010، وهو واحد من أسوأ الكوارث الطبيعية على الإطلاق التي أصابت البشر، أطاح بالبلد إلى الوراء عدة عقود.
    Les services de prévention et de traitements du VIH ont été rétablis en Haïti, une année après le séisme dévastateur. UN 21 - وأعيد توصيل خدمات الوقاية والعلاج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية إلى هايتي بعد عام من الزلزال المدمِّر الذي أصابها.
    Consciente du fait qu'Haïti est aujourd'hui confronté à des difficultés gigantesques après le séisme dévastateur d'une magnitude de 7,2 qui a frappé ce pays le 12 janvier 2010 et a eu des effets néfastes sur la prospérité économique et le bien-être social des haïtiens, UN وإذ يقرّ بالصعوبات الاستثنائية التي تواجهها هايتي حالياً نتيجة للزلزال المدمِّر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010 بقوة 7.2 درجة، والذي أثّر تأثيراً ضاراً بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعب هايتي،
    Consciente du fait qu'Haïti est aujourd'hui confronté à des difficultés gigantesques après le séisme dévastateur d'une magnitude de 7,2 qui a frappé ce pays le 12 janvier 2010 et a eu des effets néfastes sur la prospérité économique et le bien-être social des haïtiens, UN وإذ يقرّ بالصعوبات الاستثنائية التي تواجهها هايتي حالياً نتيجة للزلزال المدمِّر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010 بقوة 7.2 درجة، والذي أثّر تأثيراً ضاراً بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعب هايتي،
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Vivement préoccupée par les effets dévastateurs de la pandémie du VIH/sida, du paludisme, de la tuberculose et d'autres maladies infectieuses graves sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement, en Afrique subsaharienne tout particulièrement, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأثر المدمِّر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والملاريا والسُل، وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية، في تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء،
    Comme cela avait été le cas dans de nombreux pays, les Philippines devaient faire face à des difficultés causées par la hausse des prix de la nourriture et de l'énergie, et par la menace dévastatrice du changement climatique. UN وتواجه الفلبين، شأنها شأن الحال في الكثير من البلدان، صعوبات ناشئة عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وعن الخطر المدمِّر المتمثل في تغير المناخ.
    La sécheresse dévastatrice qui ravage la Corne de l'Afrique, jointe au conflit armé et au rejet de l'assistance humanitaire, a conduit à déclarer la région du Centre-Sud de la Somalie en état de famine. UN ذلك أن الجفاف المدمِّر الذي لا يبقي ولا يذر والذي يعصف الآن بالقرن الأفريقي إلى جانب الصراع الدائر هناك ورفض المساعدة الإنسانية أدّيا إلى ظهور المجاعة في منطقتين اثنتين في جنوب ووسط الصومال.
    La population du territoire, qui a atteint son maximum en 1946 (14 333 habitants), a diminué après l'éruption volcanique dévastatrice de 1995. UN 5 - وانخفض عدد سكان الإقليم، الذي كان قد بلغ ذروته في عام 1946 بحيث أصبح 333 14 نسمة، بعد الانفجار البركاني المدمِّر الذي حدث عام 1995.
    Pourquoi l'appellent-ils Le Destructeur ? Open Subtitles لماذا يسمونه "المدمِّر" ؟
    < < les effets préjudiciables du changement climatique sont déjà évidents, les catastrophes naturelles sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices, les pays en développement de plus en plus vulnérables. > > (A/CONF.1999/20, p.9) UN وأن عدد مثل هـــذه الكــوارث الطبيعية وطابعها المدمِّر يتزايدان وأن البلدان النامية هي الأكثر عُرضة لها من الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more