Tout cela continue à aggraver la situation humanitaire déjà déplorable de la bande de Gaza, où la population civile palestinienne doit faire face à de graves pénuries de vivres, de médicaments et d'eau potable. | UN | وهكذا يستمر التأثير السلبي لجميع الحوادث المذكورة أعلاه على الحالة الإنسانية المؤسفة أصلا في قطاع غزة، حيث يعاني السكان المدنيون الفلسطينيون من نقص خطير من الإمدادات بالأغذية والأدوية والمياه. |
C'est actuellement la population civile palestinienne qui pâtit le plus, ce à quoi Israël est tenu de remédier comme il se doit. | UN | فالسكان المدنيون الفلسطينيون يدفعون ثمنا باهظا في الوقت الحاضر، وعلى إسرائيل واجب معالجة هذه المسألة بقدر كاف. |
En particulier, les enfants, qui représentent la majorité de la population de Gaza, continuent de souffrir de manière disproportionnée des effets traumatisants de cette agression militaire israélienne permanente ainsi que de l'insécurité, de la peur et du désespoir qui en résultent et qui touchent l'ensemble de la population civile palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال الأطفال، الذين يشكلون غالبية السكان في غزة، يعانون بدرجة غير متناسبة من وقع الصدمة الذي يخلّفه هذا العدوان العسكري الإسرائيلي المستمر وما ينجم عن ذلك من إحساس بانعدام الأمن وبالخوف واليأس، الذي يُـبـتـلـى بـه السكان المدنيون الفلسطينيون بأكملهم. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأي حماية من هذه التهديدات. |
La communauté internationale doit dire clairement qu'elle condamne ce comportement criminel à l'encontre de la population civile palestinienne sous occupation israélienne et exiger que la Puissance occupante respecte les obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des autres dispositions du droit international applicables. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يدين هذا السلوك الإجرامي الذي يتعرض له السكان المدنيون الفلسطينيون في ظل الاحتلال الإسرائيلي إدانة واضحة، وأن يطالب السلطة القائمة بالاحتلال بالوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
La situation est particulièrement alarmante dans la bande de Gaza, où la population civile palestinienne tente de faire face à une catastrophe humanitaire résultant d'un assaut militaire israélien de 22 jours et d'un siège qui dure depuis plus de 19 mois. | UN | وبلغ تدهور الأوضاع أشده في قطاع غزة، حيث يحاول المدنيون الفلسطينيون مواجهة الكارثة الإنسانية الناجمة عن العدوان العسكري الذي شنته إسرائيل عليهم لمدة 22 يوما والحصار الذي تضربه على غزة منذ ما يزيد على 19 شهرا. |
Le nombre horriblement élevé des victimes met en lumière la gravité de la situation avec laquelle la population civile palestinienne de Gaza est aux prises, notamment les enfants et leurs familles. | UN | إن الأرقام المخيفة للضحايا تبرز خطورة الوضع الذي يعانيه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة، ولا سيما الأطفال وأسرهم. |
La population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé continue d'être la cible d'attaques militaires brutales et meurtrières perpétrées par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ما زال السكان المدنيون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة هدفا لاعتداءات عسكرية وحشية مميتة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Cette solution contribuera à alléger les difficiles conditions de vie de la population civile palestinienne de Bethléem, sous occupation militaire. | UN | وسيساعد ذلك الحل في التخفيف من حدة الظروف الصعبة التي يعيشها المدنيون الفلسطينيون في بيت لحم، التي تقبع تحت الاحتلال العسكري. |
La population civile palestinienne du territoire palestinien occupé continue d'être en butte à des raids, à des arrestations, à des violences meurtrières et à des offensives militaires commis par Israël, la puissance occupante. | UN | لا يزال السكان المدنيون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعرضون إلى غارات واعتقالات وأعمال عنف قاتلة وهجمات عسكرية ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La communauté internationale ne peut continuer à tolérer en conscience qu'Israël, la puissance occupante, traite la population civile palestinienne sans défense de manière aussi inhumaine et illégale. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يواصل، بوازع الضمير، تحمل هذه المعاملة اللاإنسانية وغير القانونية التي يعاني منها السكان المدنيون الفلسطينيون العزل على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La communauté internationale ne peut pas permettre à la puissance occupante de continuer à agir avec impunité alors que la population civile palestinienne souffre. | UN | فبوسع المجتمع الدولى ألا يسمح لدولة الاحتلال أن تستمر فى أفعالها وتفلت دون عقاب بينما يعانى المدنيون الفلسطينيون العزل من نتائج تلك الأفعال. |
Au cours des années précédentes, Israël s'est associé au consensus sur la résolution par souci du bien-être de tous les civils de notre région, y compris les civils palestiniens. | UN | في السنوات السابقة، انضمت إسرائيل إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار، انطلاقا من حرصها على رفاه كل المدنيين في المنطقة، بما في ذلك المدنيون الفلسطينيون. |
En effet, le problème des réfugiés palestiniens est issu de la guerre et des tueries de civils palestiniens innocents. | UN | فمشكلة اللاجئين الفلطسينيين هي نتاج الحرب والمجازر التي تعرض لها المدنيون الفلسطينيون اﻷبرياء. |
Ces 4 000 civils palestiniens n'étaient pas des fantômes. Ils étaient des êtres humains, qui avaient leur identité, leurs espoirs, leurs rêves et leurs ambitions. | UN | هؤلاء، المدنيون الفلسطينيون لم يكونوا أشباحا لا وجود لها، بل أنهم بَشر مثلكم ومثلي، لهم هوياتهم، وكانوا بشرا لهم آمالهم وأحلامهم وتطلعاتهم. |
Exerçant un droit sanctionné par le droit international, les civils palestiniens poursuivent leurs manifestations pacifiques contre cette colonisation illégale de leurs terres et la destruction de leurs biens par Israël. | UN | ويواصل المدنيون الفلسطينيون المشاركة في الاحتجاجات السلمية، وهو حق يتمتعون به بمقتضى القانون الدولي، ضد هذا الاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي غير القانوني لأراضيهم وتدمير ممتلكاتهم. |
Les civils palestiniens continuent aussi d'être les victimes de la terreur et des comportements illégaux des colons, souvent à l'instigation de responsables et de dirigeants religieux israéliens. | UN | وما برح المدنيون الفلسطينيون أيضا يقعون ضحايا لأعمال الترويع وبث الفوضى التي ينفذها المستوطنون، والتي كثيرا ما ينفذونها بتحريض المسؤولين والزعماء الدينيين الإسرائيليين. |
À cause de la situation grave qui règne dans les territoires occupés, en particulier dans la bande de Gaza, nous devons faire face au problème du coût humain de ce conflit non réglé, tribut payé par les civils palestiniens. | UN | إن الحالة الخطيرة السائدة في الأراضي المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة، تفتح بصيرتنا على التكلفة البشرية التي يتحملها المدنيون الفلسطينيون من جراء هذا النـزاع الذي لم يُحل بعد. |
Les civils palestiniens vivant dans la bande de Gaza continuent d'être assiégés et contraints d'endurer un autre jour de fête et le début d'une autre nouvelle année soumis à un blocus illégal, injuste et inhumain. | UN | ولا يزال المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة محاصرين ومجبرين على تحمل عيد آخر ومطلع سنة أخرى في ظل حصار غير قانوني وغير عادل وغير إنساني. |