Cette passivité a eu des conséquences dévastatrices pour les civils innocents dans les deux pays. | UN | وقد كان لهذا التقصير آثار مدمرة على المدنيين الأبرياء في هذين البلدين. |
L'État du Qatar exprime son rejet et sa condamnation de la détention de civils innocents dans un théâtre de Moscou. | UN | أعربت دولة قطر عن رفضها وإدانتها لاحتجاز المدنيين الأبرياء في أحد مسارح العاصمة الروسية موسكو. |
La situation n'est guère plus encourageante pour ce qui est des volets libanais et syrien. Il y a impasse alors qu'Israël continue d'agresser des civils innocents dans le territoire occupé du sud du Liban. | UN | أما على المسارين السوري واللبناني فالوضع ليس بأحسن من ذلك، حيث يسود الجمود والانتظار بينما تواصل إسرائيل اعتداءاتها اليومية على المدنيين الأبرياء في الجنوب اللبناني المحتل. |
Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب، |
Il se déclare à nouveau profondément préoccupé par l'insurrection sans merci que l'Armée de résistance du Seigneur mène de longue date, provoquant la mort, l'enlèvement et le déplacement de milliers de civils innocents en Ouganda, au Soudan et en République démocratique du Congo. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه للتمرد الطويل الأمد والوحشي من جانب جيش الرب للمقاومة والذي تسبب في وفاة واختطاف وتشريد الآلاف من المدنيين الأبرياء في أوغندا والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Qatar exprime son rejet et sa condamnation de la détention de civils innocents à Moscou | UN | قطـر تعرب عن رفض وإدانـة احتجاز المدنيين الأبرياء في موسكو |
Elles continuent de tuer, de blesser et de menacer les civils dans les régions très infestées. | UN | فهي تظل تقتل وتجرح وتهدد المدنيين الأبرياء في تلك المناطق الموبوءة بكثافة. |
Al-Qaida et ses cellules, tout comme les groupes terroristes nationaux, continuent de perpétrer des attaques violentes contre des civils innocents dans de nombreux pays à travers le monde. | UN | وتنظيم القاعدة وخلاياها وكذلك الجماعات الإرهابية داخل البلدان، لا تزال تشن هجمات شرسة على المدنيين الأبرياء في كثير من بلدان العالم. |
En attendant, nous soulignons une fois de plus le besoin urgent de déployer une force internationale de sécurité pour protéger les civils innocents dans les zones touchées par les conflits. | UN | وفي أثناء ذلك، نشدد مرة أخرى على الحاجة الملحّة لنشر قوة أمن دولية لحماية المدنيين الأبرياء في المناطق التي تعاني من الصراعات. |
Mais nous sommes encore plus alarmés par les menaces insidieuses que représentent les mines terrestres et les armes légères, responsables de la mutilation et de la mort de tant de civils innocents dans de nombreux conflits en Afrique et en Asie que la communauté internationale n'est toujours pas en mesure d'arrêter. | UN | ولكن ما يدعونا إلى الشعور حتى بمزيد من الجزع هو التهديدات المروعة التي تشكلها الألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تتسبب بتشويه وقتل الكثيرين جداً من المدنيين الأبرياء في أفريقيا وآسيا في العديد من الصراعات هناك التي لم يتمكن المجتمع الدولي بعد من وقفها. |
Tout acte de violence infligé à des civils innocents dans ce conflit, qu'ils soient palestiniens ou israéliens, est inacceptable et mérite d'être également condamné par tous. | UN | وأي عمل من أعمال العنف يصيب المدنيين الأبرياء في ذلك الصراع، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين، هو عمل غير مقبول وجدير بالإدانة المماثلة منا جميعا. |
L'Ouganda condamne inconditionnellement les enlèvements et les décapitations en Iraq et les attentats terroristes menés récemment contre des civils innocents dans la péninsule du Sinaï et contre les enfants sans défense de Beslan, et il n'a pas oublié les enfants et autres villageois du Nord de l'Ouganda qui sont terrorisés en permanence depuis plus de 18 ans. | UN | وأكدت على أن أوغندا تدين دون قيد أو شرط عمليات الاختطاف وقطع الرؤوس في العراق وما تم مؤخرا من شن هجمات إرهابية على المدنيين الأبرياء في شبه جزيرة سيناء وعلى الأطفال العُزّل في بيسلان ولم تنس الأطفال وغيرهم من القرويين في شمالي أوغندا الذين كانوا يروَّعون باستمرار على مدار 18 سنة. |
Les pires violations commises dans ce domaine à l'heure actuelle sont l'occupation militaire de l'Iraq et de l'Afghanistan et le massacre de nombreux civils innocents dans ces pays, par les forces étrangères, principalement celles des États-Unis. | UN | إن أسوأ انتهاك لحقوق الإنسان في الوقت الحاضر هو الاحتلال العسكري للعراق وأفغانستان على أيدي قوات أجنبية، وقيام تلك القوات بذبح كثير من المدنيين الأبرياء في هذين البلدين. والمعتدي الأكبر في ذلك هو الولايات المتحدة بعينها. |
Je voudrais souligner ici que la Bosnie-Herzégovine continue de craindre sérieusement des attaques terroristes, qui entraînent la mort de civils innocents dans de nombreux pays du monde. | UN | أود أن أشدِّد هنا على أن البوسنة والهرسك ما زالت تشعر بقلق شديد من الهجمات الإرهابية التي تودي بأرواح المدنيين الأبرياء في الكثير من البلدان في كل أنحاء العالم. |
Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par les autorités, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب، |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer des attaques sauvages dont ont été victimes des civils innocents au Kosovo-Metohija ces deux derniers jours. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أكتب إليكم ﻷطلعكم على آخر الهجمات الوحشية الموجهة ضد المدنيين اﻷبرياء في كوسوفو وميتوهيا التي وقعت في اليومين الماضيين. |
Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب، |
Il montre la voie à suivre dans les efforts qui sont entrepris au plan national, régional et mondial pour sauver la vie de millions de personnes, en particulier des civils innocents en butte à des conflits de rebelles armés dans nombre de pays en développement. | UN | فهو يرسم طريق التقدم في جهودنا على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية لإنقاذ أرواح ملايين البشر، خاصة المدنيين الأبرياء في صراعات التمرد المسلحة في العديد من البلدان النامية. |
Il semble nécessaire que le droit de la guerre et le droit international des droits de l'homme affirment, pour assurer la protection des civils innocents en temps de guerre, le droit de chaque non-combattant civil de devenir un réfugié ou, tout au moins, de demander un tel statut, en particulier s'il n'est pas possible de trouver refuge à l'intérieur d'un territoire. | UN | ويبدو أن من الضروري التأكيد في قانون الحرب والقانون الدولي لحقوق الإنسان، لأغراض حماية المدنيين الأبرياء في ظروف الحرب، على حق كل مدني غير مقاتل في أن يصبح لاجئاً أو على الأقل حقه في التماس وضع اللاجئ، ولا سيما إذا انعدمت الظروف اللازمة لخيار اللجوء داخلياً. |
Le cheminement aura été difficile, en raison de la politique pratiquée par le régime précédent, sur le plan des affaires étrangères, avec des guerres insensées, et son rejet de la légitimité internationale, comme des affaires intérieures, avec notamment la répression du peuple iraquien et l'emploi d'armes chimiques pour tuer des civils innocents à Halabja et dans d'autres régions de l'Iraq. | UN | وبسبب سياساته الداخلية التي اضطهد بها شعبه ومنها، كما لا يخفى على المجتمع الدولي، استخدامه للأسلحة الكيميائية لقتل المدنيين الأبرياء في بلدة حلبجة ومناطق أخرى من العراق. |
Ainsi, l'examen des effets négatifs des sanctions effectivement ressentis par les États tiers a été remplacé par des évaluations détaillées, au cas par cas, de l'efficacité des sanctions ciblées et de leurs conséquences regrettables pour les civils dans les États ciblés et non ciblés. | UN | وهكذا فقد استعيض عن تقديرات الآثار السلبية المترتبة على الجزاءات التي تعاني منها بالفعل الدول الثالثة، بالتقييمات التفصيلية التي تجرى على أساس كل حالة على حدة لفعالية الجزاءات المحددة الهدف وآثارها السلبية على المدنيين الأبرياء في الدول المستهدفة وغير المستهدفة. |
Il n'a pas agi rapidement et de façon déterminée pour mettre fin à l'agression et protéger les civils innocents de Gaza. | UN | فقد فشل في التصرف السريع والحازم لوقف العدوان وحماية المدنيين الأبرياء في غزة. |
Des actes terroristes continuent d'être commis contre la population civile innocente en Syrie en raison de l'appui que continuent d'apporter les États-Unis à des organisations terroristes armées, qu'ils manipulent en s'efforçant ouvertement de provoquer un changement de régime. | UN | 21 - إن الأعمال الإرهابية ضد السكان المدنيين الأبرياء في سوريا ما زالت متفشية بسبب استمرار دعم المنظمات الإرهابية والتأثير عليها من جانب الولايات المتحدة التي تناور صراحة من أجل تغيير النظام. |
Elles sont déployées au Jammu-et-Cachemire afin de protéger la population civile innocente de l'État contre les exactions des terroristes. | UN | وهم منتشرون في جامو وكشمير للدفاع عن المدنيين اﻷبرياء في الولاية ضد عمليات النهب التي يقوم بها الارهابيون. |