"المدنيين المشردين" - Translation from Arabic to French

    • civils déplacés
        
    • civiles déplacées
        
    L’offensive de l’APLS a contraint des milliers de civils déplacés à fuir pour rejoindre les positions gouvernementales. UN واضطر هجوم الجيش آلاف المدنيين المشردين إلى الهرب إلى المناطق الخاضعة للحكومة.
    Facilitation de l'aide humanitaire fournie aux civils déplacés UN تيسير تقديم المعونة الإنسانية إلى المدنيين المشردين
    iv) Diminution du nombre de civils déplacés et réfugiés au Nord-Kivu UN ' 4` خفض عدد المدنيين المشردين واللاجئين في كيفو الشمالية
    Le total exclut les 20 100 nouveaux civils déplacés du fait des combats survenus pendant la période considérée, ce chiffre devant encore être vérifié par des organismes de protection à l'occasion de visites sur site. UN ولا يشمل الرقم الإجمالي المدنيين المشردين حديثا بسبب القتال البالغ عددهم 100 20 خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، حيث إن هذا التقدير قد وُضع ريثما تتحقق منه وكالات الحماية عن طريق زيارات ميدانية.
    La Commission exhorte également l'ensemble des parties à faire preuve de retenue, souligne la nécessité d'éviter de lancer des représailles et encourage vivement les donateurs à faire face aux besoins des milliers de civils déplacés et touchés par le conflit. UN وتحث أيضا لجنة بناء السلام جميع الأطراف على ضبط النفس وتشدد على ضرورة تفادي هجمات انتقامية وتشجع بقوة على تلبية احتياجات آلاف المدنيين المشردين والمتضررين من النزاع.
    En novembre 1996, d'anciens soldats rwandais qui traversaient en voiture la zone de Kitchanga auraient tué un certain nombre de civils déplacés. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، أفيد بقيام بعض الجنود الروانديين السابقين بقتل عدد من المدنيين المشردين المسافرين في سيارات عبر منطقة كيتشانغا.
    Au cours du conflit au Kosovo, des groupes de civils déplacés - voire des villages entiers - ont été attaqués par des éléments paramilitaires, des forces de police ou des unités armées. UN وخلال النزاع الذي نشب في كوسوفو، تعرضت مجموعات من المدنيين المشردين - بل وقرى كاملة في بعض الأحيان - لاعتداءات من جانب عناصر شبه عسكرية ووحدات تابعة لقوات الشرطة أو الجيش.
    En outre, dans certains cas, des civils auraient recherché la protection de l'ALK en venant s'installer à proximité des positions de celle—ci et des soldats de l'ALK se seraient rendus dans les zones urbaines ou auraient quitté le pays en se mélangeant aux foules de civils déplacés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدعى بأن مدنيين التمسوا في بعض الحالات حماية جيش تحرير كوسوفو بالاستقرار مجددا بالقرب من مواقعه، وأن جنود جيش تحرير كوسوفو انتقلوا إلى مناطق حضرية أو هربوا من البلد بالاختلاط بحشود المدنيين المشردين.
    La violence continue de faire rage, tant dans les rues qu'entre le FPR et les forces gouvernementales, si bien que des civils déplacés qui s'étaient regroupés sous la protection de la MINUAR ont fait l'objet de tirs de mortier. UN وتستمر أعمال العنف في الشوارع، ويستمر القتال بين القوات الحكومية الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية. وأدى ذلك إلى شن هجمات بقذائف الهاون على تجمعات المدنيين المشردين المشمولين بحماية بعثة اﻷمم المتحدة.
    Au cours de la période considérée, le groupe de travail chargé des questions relatives à la population a corrigé - de 460 000 à 380 000 - son estimation du nombre de civils déplacés en raison du conflit pendant les neuf premiers mois de 2013. UN 44 - خلال الفترة المستعرضة، نقح الفريق العامل التابع للمنتدى السكاني تقديراته لعدد المدنيين المشردين بسبب النزاع في الأرباع الثلاثة الأولى من هذا العام بخفضها من 000 460 إلى 000 380 شخص.
    De plus, les mesures visant à accélérer le rétablissement de l'état de droit doivent aller de pair avec des plans de réinsertion des civils déplacés, ainsi que des ex-combattants. UN 32 - وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تتضمن خطط إعادة إدماج كل من المدنيين المشردين والمحاربين السابقين استراتيجيات للإسراع باستعادة سيادة القانون.
    Il est également essentiel d'examiner la question des droits de propriété et les questions connexes avant qu'un plus grand nombre de civils déplacés ne regagnent volontairement leur lieu d'origine. UN 19 - ومن المهم أيضا التطرق إلى حقوق الملكية والمسائل ذات الصلة قبل أن تعود طوعا أعداد أكبر من المدنيين المشردين إلى أماكنهم الأصلية.
    Ce risque, ainsi que la situation politique et les conditions de sécurité qui prévalent actuellement au Soudan du Sud et les difficultés supplémentaires liées à la saison des pluies, continuera de compromettre la liberté de circulation des civils déplacés, et notamment leur retour volontaire dans des conditions sûres et dignes. UN وفي ظل البيئة السياسية والأمنية السائدة في جنوب السودان وكذلك التحديات المرتبطة بموسم الأمطار، سيظل هذا الخطر عائقا أمام حرية تنقل الأشخاص المشردين داخليا، كما سيحول دون عودة المدنيين المشردين طوعا في ظروف آمنة كريمة.
    Environ 10 000 des 100 000 civils déplacés en raison des conflits intercommunautaires qui ont eu lieu début 2013 autour des ressources de la région du Jebel Amer (Darfour septentrional) se seraient réinstallés dans 18 agglomérations rurales des environs de Sirif que le Gouvernement fédéral a désignées pour accueillir les déplacés de retour. UN 46 - وتفيد التقارير بأن حوالي 000 10 من أصل 000 100 من المدنيين المشردين بسبب اقتتال الطوائف على الموارد في منطقة جبل عامر وما حولها، بشمال دارفور، في أوائل عام 2013 أعيد توطينهم في 18 " قرية عنقودية " قرب بلدة السريف، عينتها الحكومة كمواقع للعودة.
    79. Dans une déclaration publique faite le 14 août 2008, le Représentant s'est dit profondément préoccupé par le nombre croissant de civils déplacés en Géorgie en raison du conflit en Ossétie du Sud, les dangers permanents auxquels nombre d'entre eux sont exposés et les difficultés rencontrées pour leur fournir un abri, des soins médicaux et de la nourriture. UN 79- في بيان عام صدر في 14 آب/أغسطس 2008، أعرب ممثل الأمين العام عن بالغ قلقه إزاء تزايد عدد المدنيين المشردين في جورجيا بسبب النزاع الدائر في أوسيتا الجنوبية، واستمرار المخاطر المحدقة بالكثير منهم، والصعوبات التي تواجه في تزويدهم بالمأوى، والرعاية الطبية والأغذية.
    La Mission aidera l'équipe de pays à coordonner l'acheminement de l'aide humanitaire aux civils déplacés ou touchés par le déchaînement de la violence, à assurer ou rétablir les services de base aux collectivités d'accueil touchées, ainsi qu'à plaider pour la protection des groupes à risque, comme les femmes, les enfants et diverses communautés minoritaires. UN وستدعم البعثة الجهود التي يقودها الفريق القطري في تنسيق تقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المشردين أو المتضررين من أعمال العنف، لكفالة تقديم الخدمات الأساسية للمجتمعات المضيفة المتضررة أو استئناف تقديم هذه الخدمات، والدعوة إلى حماية الفئات المعرضة للخطر، بما فيها النساء والأطفال ومختلف الأقليات.
    Le Comité consultatif a également été informé qu'un nombre sans précédent de civils déplacés étaient hébergés sur les sites des Nations Unies et que la Mission devait depuis un bon moment mettre en œuvre des moyens financiers, logistiques et humains substantiels pour répondre aux besoins de ces personnes. UN ١٥ - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن المدنيين (المشردين داخليا) يتدفقون إلى مباني الأمم المتحدة بشكل لم يسبق له مثيل، وأن وجود العديد منهم لفترات مطوّلة قد تطَّلب استخدام قدر كبير من موارد البعثة، المالية واللوجستية والبشرية.
    Une mission interinstitutions d'évaluation de la situation humanitaire effectuée début novembre à Mouhajeriya et Labado, au Darfour oriental, a conclu que les 60 000 civils déplacés par les combats qui ont opposé les forces armées soudanaises à la faction Minni Minawi de l'ALS dans ce secteur au mois d'avril ne sont, pour une part importante, pas rentrés chez eux. UN 45 - وخلصت بعثة تقييم إنسانية مشتركة بين الوكالات أوفدت إلى بلدتي مهاجرية ولبدو، بشرق دارفور، في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر إلى أن نسبة كبيرة من المدنيين المشردين بسبب القتال بين القوات المسلحة السودانية وجيش تحرير السودان - فصيل ميني ميناوي في هذه المنطقة في نيسان/أبريل، البالغ عددهم 000 60، لم تعد بعد إلى ديارها.
    Ces six dernières années, nous avons engagé une opération de déminage de grande envergure afin de permettre aux personnes civiles déplacées par la guerre de rentrer dans leurs foyers et de reprendre une vie normale. UN وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more